Eclesiastes 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I̱na lone handalu hewaria dindi ogoriani wali agali bu hearume mana tigabi ndo bialu hearu handai harugoni. Agali ko hearume wali agali dewaore hengedape hayagola dugu bialu heagoni. Anigo ti biamogo bulene mbirali naheoreya. Gabumane karu tinibi ko howa mana ko biaga karubi dege biamogo biaga ka.
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 I̱na manda bialu hewaria wali agali homayaru ti hangu yo piya manda bidogo irane ina dindini kamarume genda handalu kamadagua ti nahondolebira.
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Wali agali dindi ogoriani karu ti ai̱yahanda nahono winidale ti yo peneore kale. Dindi ogoriani wali agali bu karume mana ko biraru ti nahendedale.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 I̱na handalu hewaria mana tara mendebi handa dege biru. Wali agali karu tigua ti nenege karume mbirale dewa buwi kago hondowa henge lowa tibi ogonidagua dege bu wulenaga erekui biabe biaabo haga ka. Ogonidagua biaga karu mini nawi lulu ale howa agali mbirame gerai lalu puwa puyabu minu yani haradagua bialu ka.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 Tigua lalu, Biabe nabiaga bame bira hangu biaga kago ogoni ibu lulu ale mini nawi kagoni. Ani biyagua ibunaga hongo ereba halu homolebira, laga.
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Anigo i̱na manda bialu koria iname emene yidamaruni yu howa miniha dungulo holenego karulapeoredane hendedo. Iname horo bibahendengi gi kirabalime erekui biabe biaabo halu ha̱lo bira nabi harimayagua ina puyabu minu yani hole lowa gerai talima poradagua berema.
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 I̱na handalu hewaria mana nagalone mende bialu hearia handaru.
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 Agali mbira ibu iginibi hamenebi naheore ibuni hangu howa erekui biabe bialu mbirale ilu tete bu wiaga ka. Ibu dewaore bu wu howa karulape ngo lo manda nabi dewa wua dege haga. Ibugua lo mitangi bialu, I̱na erekui biabe biaabo halu turu nahe kogoni agidabe. Ibunaga mbirale uruni karula aribia holene mbirali naheoredalo mitangi nabiaga. Agali ogonime ogonidagua biragoni turubi ndo nagalone dege bialu habane nabulene holebira.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Mbirali ibuni hangu hayagua bayale ndo. Kirali howa biabe mandagi bialu hayagua ogoni bayaleore holebira.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Mendealigo pilope hayagua mendegome gi mibehe holebira. Anigo ibuni hangu howa pilo ibira haragola biamogo bulene mendeali naheyagua ibu darabiore holebira.
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Dagare biragola libu mandagi paliyagua dagare naholebira. Anigo ibuni hangu hayagua ibunaga tingini agua mo poboyogo bia habehebe.
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Waitigime mbiraoreali baba hangu wai biyagua waitigi ibu wayali habehe holebira. Ai waitigime kirali karia bayagua wayali nahabehe holebira. Pu tebira yuwa payinigo abale tongo nalaga.
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 — ausente —
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 — ausente —
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 I̱na wali agali bibahendeore dindi ogoria palu ngaru mitangi bu handarugola ti kagoniha dege howa igiri bayale daliahe mbira heago ibu kini ho aribia habehe kago handaru.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Kini mbirame wali agali dewaore daga labe nahe handayaho howa ibu homaragola wali agali hameigini mani ho aribia hararume kini ibugua biabe timbuni biyaru tigua mitangi bu dai nabulebira. Anigo ibugua biyagoni galone ndo halu agali mbirame gerai puwa puyabu minu yani hole piagagobi dege holebira.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.