Eclesiastes 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dindini ngaruni damene bibahendeore bulenebi lolenebi nolenebi wulenebi Ngode Datagaliwabe ibugua uruninaga horo pongobo winingi biaga.
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Ibunime ina dindini holene horo mo wialu ina homolene horobi mo ngelaga ka.
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 Agali bo home lolene horobi warago ngaru mo dabi holene horobi ibugua dege mo ngeleda.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 Dugu bialu holene horobi oba halu holene horobi ibugua dabo ngeleda.
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 Agalime ibu one baba turu hagabu holenebi waho holene horobi ibugua dege pongobo winigo nga.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 Mbirale mbira wahenego handa walia holene horobi mbirale yu waholene horobi ibugua dabo ngeleda.
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 Ibugua degeme aga budulene horobi lone lebia dai bulene horobi dabo ngeleda.
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 Ibugua dege mendeali gubalini ho holene horobi handabe manga ho holene horobi dabo ngeleda.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Biabe biaga karume tinaga biabe biragonaga lini bayale agi yu hagabe.
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Ngode Datagaliwabehanda genda mo ngiraru dege yu haga kamagoni ndobe.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Ibugua mbirale bibahende ibunime ibiloa birangi ibilaga biaga ka. Ani bialu howa ibugua inahondo mini bayale mo wia haragola iname mbirale alaore bini ngarubi mani bulubadarubi bibahendeore manda bua howa haga kamagoni. Ani kamagoyu Ngode Datagaliwabehanda mbirale ala binirubi maniore bulubadarubi bibahende ina mo walia naholebira.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 I̱na uruni bibahende manda bu handalu hewaria dunini mbiraore hangu wiaria handarugo ogo. Ina dindini kamangi howa mana bayale hangu bialu turu hagabu dege holene wiaria handaru.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 Iname tomobi ibabi nalu dungulo howa mbirale bialu karu turubi hangu bialu holene ngalo manda bido. Mbirale uruni bibahende Ngode Datagaliwabehanda inahondo bame nginida manda buwa ani bulene nga.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana mo iriari mbira nabiaga ngago i̱ manda buore harugoni. Ibugua biniru wiaho wiaaboboore bu wulebira. Mbiralime Ngode Datagaliwabenaga mana ngagoha mo tago habe naheore wialu ibunaga mana uruni aria mbirago mo wahabe naheore nga. Ngode Datagaliwabehanda ogonidagua ngelenedagoni irane ina wali agali bibahende kamarume ibugua biniru handawa buwa ibuni andaneha hai holoma̱ya ani ngelene.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Mbirale áyu birarunibi awe bulebirarubi uruni bibahende abale biaga winigo dege tagira pora. Ngode Datagaliwabehanda abale binidaru bu wa nahaga. Áyubi nde lone abale binidaru biadai bigi biaga ka.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 I̱na manda bialu hewaria mana lehe marubi dindi ogoria wia dege biane handaru. Wali agalime mana tigabi bayale ngaru nabi howa tigua mana ko nabulene wiaru dege mo tene howa bialu ka.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Ani bialu kago manda buwa i̱nime lo mitangi bialu bibahende ngaru bulene horo pongobo ngangi bulebirago Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali bayale biagarubi ko biagarubi ti dabaki bulene horo mbira manda mandabu ngago horo ogoningi bibahende dabaki bulebira lo mitangi biru.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda ina wali agali nogo biango ale dege ka lo mitangi bialu ina ba handalu ka lo manda bido.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Anidagua larogoni irane nogo biangoru homalu ereba hagadagua ina wali agalibi nde homalu ereba haga kama. Nogo biangoru ti homagadagua ina wali agalibi nde homaga dege kamagoni. Nogo biangoru ti bu he̱ laga kadagua ina wali agalibi nde bu he̱ laga dege kamagome ina bibahende holene ogobi dege dege kama. Ani kamagome ina wali agalinaga holeneme nogo biangonaga holene bolanguahe ndo kama. Ani ndo kirabalinaga holene nagalone labolabo nga.
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Ngode Datagaliwabehanda dindime kirabali wabinigo ai ina bibahende homaramangi ina haru mandagi lone dindi holeberema.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Marume wali agalinaga dinini irigi halu nogo biangorunaga dinini dindiha dalipe haga lo manda biaga. Ani lagago uruni ogodaguaore biaga lalu manda biai habehe ai kabe.
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 I̱na uruni mitangi biai howa manda bu handalu koria iname bulene mbiraore hangu ngane hendedo. Iname bulene ogo. Inanaga hariga mende nawiorego iname bulene ngaru bibahende turu howa bialu holene nga. Mani ina homaramangi ogoale bulebira lalu mo walia halu langulene mbira ai kabe.
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.