Eclesiastes 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dindini ngaruni damene bibahendeore bulenebi lolenebi nolenebi wulenebi Ngode Datagaliwabe ibugua uruninaga horo pongobo winingi biaga.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Ibunime ina dindini holene horo mo wialu ina homolene horobi mo ngelaga ka.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Agali bo home lolene horobi warago ngaru mo dabi holene horobi ibugua dege mo ngeleda.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 Dugu bialu holene horobi oba halu holene horobi ibugua dabo ngeleda.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Agalime ibu one baba turu hagabu holenebi waho holene horobi ibugua dege pongobo winigo nga.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 Mbirale mbira wahenego handa walia holene horobi mbirale yu waholene horobi ibugua dabo ngeleda.
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 Ibugua degeme aga budulene horobi lone lebia dai bulene horobi dabo ngeleda.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 Ibugua dege mendeali gubalini ho holene horobi handabe manga ho holene horobi dabo ngeleda.
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Biabe biaga karume tinaga biabe biragonaga lini bayale agi yu hagabe.
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Ngode Datagaliwabehanda genda mo ngiraru dege yu haga kamagoni ndobe.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Ibugua mbirale bibahende ibunime ibiloa birangi ibilaga biaga ka. Ani bialu howa ibugua inahondo mini bayale mo wia haragola iname mbirale alaore bini ngarubi mani bulubadarubi bibahendeore manda bua howa haga kamagoni. Ani kamagoyu Ngode Datagaliwabehanda mbirale ala binirubi maniore bulubadarubi bibahende ina mo walia naholebira.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 I̱na uruni bibahende manda bu handalu hewaria dunini mbiraore hangu wiaria handarugo ogo. Ina dindini kamangi howa mana bayale hangu bialu turu hagabu dege holene wiaria handaru.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Iname tomobi ibabi nalu dungulo howa mbirale bialu karu turubi hangu bialu holene ngalo manda bido. Mbirale uruni bibahende Ngode Datagaliwabehanda inahondo bame nginida manda buwa ani bulene nga.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana mo iriari mbira nabiaga ngago i̱ manda buore harugoni. Ibugua biniru wiaho wiaaboboore bu wulebira. Mbiralime Ngode Datagaliwabenaga mana ngagoha mo tago habe naheore wialu ibunaga mana uruni aria mbirago mo wahabe naheore nga. Ngode Datagaliwabehanda ogonidagua ngelenedagoni irane ina wali agali bibahende kamarume ibugua biniru handawa buwa ibuni andaneha hai holoma̱ya ani ngelene.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Mbirale áyu birarunibi awe bulebirarubi uruni bibahende abale biaga winigo dege tagira pora. Ngode Datagaliwabehanda abale binidaru bu wa nahaga. Áyubi nde lone abale binidaru biadai bigi biaga ka.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 I̱na manda bialu hewaria mana lehe marubi dindi ogoria wia dege biane handaru. Wali agalime mana tigabi bayale ngaru nabi howa tigua mana ko nabulene wiaru dege mo tene howa bialu ka.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Ani bialu kago manda buwa i̱nime lo mitangi bialu bibahende ngaru bulene horo pongobo ngangi bulebirago Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali bayale biagarubi ko biagarubi ti dabaki bulene horo mbira manda mandabu ngago horo ogoningi bibahende dabaki bulebira lo mitangi biru.
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda ina wali agali nogo biango ale dege ka lo mitangi bialu ina ba handalu ka lo manda bido.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Anidagua larogoni irane nogo biangoru homalu ereba hagadagua ina wali agalibi nde homalu ereba haga kama. Nogo biangoru ti homagadagua ina wali agalibi nde homaga dege kamagoni. Nogo biangoru ti bu he̱ laga kadagua ina wali agalibi nde bu he̱ laga dege kamagome ina bibahende holene ogobi dege dege kama. Ani kamagome ina wali agalinaga holeneme nogo biangonaga holene bolanguahe ndo kama. Ani ndo kirabalinaga holene nagalone labolabo nga.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Ngode Datagaliwabehanda dindime kirabali wabinigo ai ina bibahende homaramangi ina haru mandagi lone dindi holeberema.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Marume wali agalinaga dinini irigi halu nogo biangorunaga dinini dindiha dalipe haga lo manda biaga. Ani lagago uruni ogodaguaore biaga lalu manda biai habehe ai kabe.
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 I̱na uruni mitangi biai howa manda bu handalu koria iname bulene mbiraore hangu ngane hendedo. Iname bulene ogo. Inanaga hariga mende nawiorego iname bulene ngaru bibahende turu howa bialu holene nga. Mani ina homaramangi ogoale bulebira lalu mo walia halu langulene mbira ai kabe.
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.