Eclesiastes 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogohanda ina bibahende wabinigo ai tí wandari igiri daliahe kamingi howa ibuniore mitangi bialu halimu. Tígua ibu embedaho howa mani tí wahe kamingi mo genda holene mbira tíha anda ibiragola tígua lalu, I̱ dindini holeneore turu nahe ko, lalu holigo ibuniore mitangi bialu halimu.
1 Mas, lembra-te de teu Criador nos dias de tua juventude, antes que venham os maus dias e que apareçam os anos dos quais dirás: Não sinto prazer neles;
2 Horo ogoningi tínaga de auhe biruwa nibi egebi yakundibi bibahende nade ginu haguame wá holene bu dambi hai hayada loleberami.
2 antes que se escureçam o sol, a luz, a lua a as estrelas, e que à chuva sucedam as nuvens;
3 Ani bedamingi tínaga gi hongo nahe howa duru lalu holebira. Ai tínaga gebi hongo nahe halu paulobagabi holeberemi. Tínaga ne kamiru pialu mbira mbira hangu kagola tomo bayale hongohe ngago baya hangu hayalu nabe nahe holeberemi. Tínaga de au haragola mbirale ngaru bayuwa nahondoleberemi.
3 anos nos quais tremem os guardas da casa, nos quais se curvam os robustos e param de moer as moleiras pouco numerosas, nos quais se escurecem aqueles que olham pela janela,
4 Ani bedamingi dege tínaga hale tulu kagola tígua mbirale hale habe nahe howa anda manda tagirahayagi ege to̱le̱me kilingele lalu widi dambiaganegobi ngida piliperu bayale mbira tagirayagi laruagobi baya hangu hale nahe holeberami. Ai tí mbiraga u padamigola ega bilaragome dege tí mo barila holebira.
4 nos quais se fecham para a rua os dois batentes da porta, nos quais se enfraquece o ruído de moinho, nos quais os homens se levantam ao canto do passarinho, nos quais se extingue o som da voz,
5 Ani kamingi tí hari bare ngaruha holene gi halu geme ibaga bialu polenego mogo lalu gi holeberemi. Tínaga mandari kamigoni dagua halu pele hangu hai holebira. Anidagua birangi harigani tini pobe nahedagola poa halu gililo yu ibaga bu holeberemi. Mbirale bulene ngaru bule tínaga bu miniha heyalu kiau nalolebira.
5 nos quais se temem as subidas; nos quais se terão sobressaltos no caminho, nos quais a amendoeira branqueia, nos quais o gafanhoto engorda, nos quais a alcaparra perde a sua eficácia, porque o homem se encaminha para a morada eterna e os carpidores percorrem as ruas;
6 Tí homa nabi kamingi howa Anduane Homogo ibuni ala mitangi bialu halimu. Ai tí homaramingi hale hedo wiaganaga pu seni silibame wabini ngago tongolope halu lamu hale ibuni wiaga ngolome wabini ndisibe ngago pambu lalu hale hundiagadagua hundulebira. Iba hambiaga iba be pume hende howa iba uliha bape halu iba hambialu karia be hende haga pu ogoni ibuni tongolope haragola iba be ibira halu pambu lagadagua bialu
6 antes que se rompa o cordão de prata, que se despedace a lâmpada de ouro, antes que se quebre a bilha na fonte, e que se fenda a roldana sobre a cisterna;
7 inanaga tingini ibu lone dindi halu inanaga dinini Ngode Datagaliwabehanda inaha helayago ibu ibuni karia dai bulebira.
7 antes que a poeira retorne à terra para se tornar o que era; e antes que o sopro de vida retorne a Deus que o deu.
8 Agali manda timbunibi biago ibugua lalu, Uruni bibahendenaga galone nawiorene nawiya.
8 Vaidade das vaidades!, diz o Eclesiastes, tudo é vaidade.
9 Agali manda timbunibi ogoni ibugua ibunaga mini gigabi wiagome wali agali lawai hene. Ibugua bi lolenebi bi yobage lalu lolenebi baya hangu minime tale bini. Tale bialu bi ogoni bayaleda lo manda biyago mbugani gilibu wini.
9 Além de ser sábio, o Eclesiastes ensinou a ciência ao povo. Ele pesou e perscrutou; dispôs numerosas máximas.
10 Ibugua bi marume hale halu dende helonaga lolenego erekuibi tayabu wahalu ai ibugua bi heneneore wiago gilibu wini.
10 O Eclesiastes aplicou-se à procura de sentenças agradáveis e a redigir com exatidão adágios verídicos.
11 Anigo agali manda timbunibi karunaga bi larago nogo sibi haru hagame sibi mo tiga biaga kango nguni dehe yagagobi laga ka. Ani bialu agali manda timbunibi kago ibunaga bi mo mogo bialu mbugani gili biyagua ogoni ira nili bene hagadagua holebira. Ai ina bibahende haru haga nogo sibi anduane Ngode Datagaliwabe ibunime bi uruni inahondo langiya.
11 As palavras dos sábios são semelhantes a aguilhões; as sentenças, reunidas em coleção, são parecidas a estacas plantadas, inspiradas por um só pastor.
12 I̱ igini-o mbira hangu langero. Agalime mbuga dewaore gili biagago gili biari naholebira. Ani biragola mbuga uruniha ngaru manda biai holenaga hondo manda bialu keria í̠ mo manga timbuni holebirago manda bialu habe.
12 De resto, meu filho, quanto a maior número de palavras que estas, fica sabendo que se podem multiplicar os livros a não mais acabar, e que muito estudo se torna uma fadiga para o corpo.
13 Ainde bi lamaro bulenenaga bi ogodagua laro. Iname bialu haabo holene duniniore mbira ngago ogo. Ngode Datagaliwabe ibu gibiore kago manda buwa iname ibunaga mana lo wini ngago talialu bialu howa ibu andaneha haabo holene nga. Iname ani bialu holoma̱yanaga ibugua ina wabini.
13 Em conclusão: tudo bem entendido, teme a Deus e observa seus preceitos, é este o dever de todo homem.
14 Ngode Datagaliwabehanda mana bayalebi kobi bia do howabi inaneme bialu harimagoria howa bibahende ibu dabaki bulebira, lalu lamaro bini.
14 Deus fará prestar contas de tudo o que está oculto, todo ato, seja ele bom ou mau.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.