Eclesiastes 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anduane Homogohanda ina bibahende wabinigo ai tí wandari igiri daliahe kamingi howa ibuniore mitangi bialu halimu. Tígua ibu embedaho howa mani tí wahe kamingi mo genda holene mbira tíha anda ibiragola tígua lalu, I̱ dindini holeneore turu nahe ko, lalu holigo ibuniore mitangi bialu halimu.
1 Lembra-te do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento;
2 Horo ogoningi tínaga de auhe biruwa nibi egebi yakundibi bibahende nade ginu haguame wá holene bu dambi hai hayada loleberami.
2 antes que se escureçam o sol, e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva;
3 Ani bedamingi tínaga gi hongo nahe howa duru lalu holebira. Ai tínaga gebi hongo nahe halu paulobagabi holeberemi. Tínaga ne kamiru pialu mbira mbira hangu kagola tomo bayale hongohe ngago baya hangu hayalu nabe nahe holeberemi. Tínaga de au haragola mbirale ngaru bayuwa nahondoleberemi.
3 no dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas;
4 Ani bedamingi dege tínaga hale tulu kagola tígua mbirale hale habe nahe howa anda manda tagirahayagi ege to̱le̱me kilingele lalu widi dambiaganegobi ngida piliperu bayale mbira tagirayagi laruagobi baya hangu hale nahe holeberami. Ai tí mbiraga u padamigola ega bilaragome dege tí mo barila holebira.
4 e as duas portas da rua se fecharem por causa do baixo ruído da moedura, e se levantar à voz das aves, e todas as vozes do canto se baixarem;
5 Ani kamingi tí hari bare ngaruha holene gi halu geme ibaga bialu polenego mogo lalu gi holeberemi. Tínaga mandari kamigoni dagua halu pele hangu hai holebira. Anidagua birangi harigani tini pobe nahedagola poa halu gililo yu ibaga bu holeberemi. Mbirale bulene ngaru bule tínaga bu miniha heyalu kiau nalolebira.
5 como também quando temerem o que está no alto, e houver espantos no caminho, e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e perecer o apetite; porque o homem se vai à sua eterna casa, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;
6 Tí homa nabi kamingi howa Anduane Homogo ibuni ala mitangi bialu halimu. Ai tí homaramingi hale hedo wiaganaga pu seni silibame wabini ngago tongolope halu lamu hale ibuni wiaga ngolome wabini ndisibe ngago pambu lalu hale hundiagadagua hundulebira. Iba hambiaga iba be pume hende howa iba uliha bape halu iba hambialu karia be hende haga pu ogoni ibuni tongolope haragola iba be ibira halu pambu lagadagua bialu
6 antes que se quebre a cadeia de prata, e se despedace o copo de ouro, e se despedace o cântaro junto à fonte, e se despedace a roda junto ao poço,
7 inanaga tingini ibu lone dindi halu inanaga dinini Ngode Datagaliwabehanda inaha helayago ibu ibuni karia dai bulebira.
7 e o pó volte à terra, como o era, e o espírito volte a Deus, que o deu.
8 Agali manda timbunibi biago ibugua lalu, Uruni bibahendenaga galone nawiorene nawiya.
8 Vaidade de vaidade, diz o Pregador, tudo é vaidade.
9 Agali manda timbunibi ogoni ibugua ibunaga mini gigabi wiagome wali agali lawai hene. Ibugua bi lolenebi bi yobage lalu lolenebi baya hangu minime tale bini. Tale bialu bi ogoni bayaleda lo manda biyago mbugani gilibu wini.
9 E, quanto mais sábio foi o Pregador, tanto mais sabedoria ao povo ensinou; e atentou, e esquadrinhou, e compôs muitos provérbios.
10 Ibugua bi marume hale halu dende helonaga lolenego erekuibi tayabu wahalu ai ibugua bi heneneore wiago gilibu wini.
10 Procurou o Pregador achar palavras agradáveis; e o escrito é a retidão, palavras de verdade.
11 Anigo agali manda timbunibi karunaga bi larago nogo sibi haru hagame sibi mo tiga biaga kango nguni dehe yagagobi laga ka. Ani bialu agali manda timbunibi kago ibunaga bi mo mogo bialu mbugani gili biyagua ogoni ira nili bene hagadagua holebira. Ai ina bibahende haru haga nogo sibi anduane Ngode Datagaliwabe ibunime bi uruni inahondo langiya.
11 As palavras dos sábios são como aguilhões e como pregos bem-fixados pelos mestres das congregações, que nos foram dadas pelo único Pastor.
12 I̱ igini-o mbira hangu langero. Agalime mbuga dewaore gili biagago gili biari naholebira. Ani biragola mbuga uruniha ngaru manda biai holenaga hondo manda bialu keria í̠ mo manga timbuni holebirago manda bialu habe.
12 E, de mais disso, filho meu, atenta: não há limite para fazer livros, e o muito estudar enfado é da carne.
13 Ainde bi lamaro bulenenaga bi ogodagua laro. Iname bialu haabo holene duniniore mbira ngago ogo. Ngode Datagaliwabe ibu gibiore kago manda buwa iname ibunaga mana lo wini ngago talialu bialu howa ibu andaneha haabo holene nga. Iname ani bialu holoma̱yanaga ibugua ina wabini.
13 De tudo o que se tem ouvido, o fim é: Teme a Deus e guarda os seus mandamentos; porque este é o dever de todo homem.
14 Ngode Datagaliwabehanda mana bayalebi kobi bia do howabi inaneme bialu harimagoria howa bibahende ibu dabaki bulebira, lalu lamaro bini.
14 Porque Deus há de trazer a juízo toda obra e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.