Deuteronômio 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mosesehanda laabo halu lalu, Ege mini Abibi tagira ibiragola mali bibahendengi horo mbirungi mbiraga Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí Iyibi dindini helalu Bolangua Halu Penego mitangi bialu tomo nolene wulebira. Anidagua bulenedago irane ege Abibi ogoningi Anduane Homogohanda tí mo wialu Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyago mitangi budai bialu ibunaga mini yaraga halu ani ngoai holene nga.
1 “A cada ano, no mês de abibe, celebrem a Páscoa em homenagem ao S enhor , seu Deus, pois foi nesse mês, durante a noite, que o S enhor , seu Deus, os libertou do Egito.
2 Tígua dindi mbira Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda mo wulebiragoria nogo bulumaga mbirayaguabi sibi mbirayaguabi ibunihondo lomabu milimu. Ani bialu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu ibugua Isaraele wali agali tí Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene horo ogoningi balu nalimu.
2 O sacrifício de Páscoa será um animal do gado ou do rebanho, oferecido ao S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher para habitação do seu nome.
3 Tomo uruni nalu howa tígua mberedi yidi howa hirini ngago nolene nawigo nanalimu. Horo karuni mberedi yidi nahe hirini ngago nalu halimu. Anidagua bulene ngago irane bamba tí Iyibi dindini hemiria genda tandagala nalu harimigo wahalu tagira pirimingi tígua mberedi baya hangu hiralu na ndo abale hibilaba lalu yidi nahe hiru nalu ibirimigo mitangi bialu anidagua bulene nga. Mbirale uruni mitangi biaabo halu tíni homalu wahalimu.
3 Comam o sacrifício com pães sem fermento. Durante sete dias, comam pão sem fermento, como fizeram quando fugiram às pressas do Egito. Comam esse pão, o pão do sofrimento, para se lembrarem, por toda a vida, do dia em que saíram do Egito.
4 Mberedi yidi nahe nolene horo karu uruni tagira ibirangi tí andagaha yidi mbira wulene nawi. Horo piganengi nogo loma biniru bo dawalu ogoningi dege nai halimu. Horo mendengi nole nangelalimu.
4 Durante esses sete dias, não deve haver a mínima quantidade de fermento nas casas em toda a sua terra. E, quando sacrificarem o cordeiro de Páscoa ao entardecer do primeiro dia, não deixem sobras para a manhã seguinte.
5 Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nolene harangi tígua tomo nole mo ngoai howa dindi mendeni nogo uruni balu nolene nawi.
5 “Não ofereçam o sacrifício de Páscoa em nenhuma das cidades que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
6 Tígua dindi mbiraore lotu lole mo ngoai haga ngagoria dege puwa ogoriani Anduane Homogohondo bo lomabu mialu nolene nga. Bamba tí Iyibi dindi howa alendo ni paliyagola yu wahalu tagira ibirimigo mitangi bialu ai nogo uruni alendo ni paliragola bolene nga.
6 Ofereçam-no apenas no lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para habitação do seu nome. Sacrifiquem-no ali ao entardecer, enquanto o sol se põe, no mesmo período do dia em que saíram do Egito.
7 Nogo uruni horo ogoningi dege dindi lotu lole ngoai haga ngagoriani howa bo dawalu howa nai halu horo mende egerebagi haragola tíninaga balai anda kagoha dai bulene nga.
7 Assem e comam o cordeiro no lugar que o S enhor , seu Deus, escolher. Na manhã seguinte, voltem às suas tendas.
8 Horo waragaru hanguni mberedi yidi nahe hirinigo nalu halimu. Horo kane haragola Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole mandagi ngoai halimu. Ani bialu horo kane lotu laramingi biabe tara tara ngago nabilimu, lalu Mosesehanda lene.
8 Durante os seis dias seguintes, comam pão sem fermento. No sétimo dia, declarem outra reunião sagrada em homenagem ao S enhor , seu Deus, e não façam trabalho algum.”
9 Mosesehanda laabo halu lalu, Tí mabuha widi balila hengedemigo boga biai kagola pigane gandu lole howa horo daga laga bilimu.
9 “Contem sete semanas a partir do dia em que começarem a colheita de cereais.
10 Daga laga bialu sarere kanegonaga horo hamaro bialu howa horo ogoni Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu tígua Mabuha Widi Lini Boga Birangi Gandulo Wulenaga turuho holene horo wulebira. Horo ogoningi Anduane Homogohanda tíhondo widi balila bayale dewaore ngiyago mitangi bialu holene nga. Ani bialu tínaga tomo uruni aria maru tale bialu Anduane Homogohondo mua biradagua ta nabi tale bialu lomabu milimu.
10 Então celebrem a Festa da Colheita em homenagem ao S enhor , seu Deus. Levem uma oferta voluntária proporcional às bênçãos que receberam dele.
11 Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole mo ngoai haga ngagoria pialu ogoriani Anduane Homogonaga deni howa tígua ibuhondo turu timbuni holene nga. Tínibi tí one waneiginirubi tínaga garabaya biabe ale biahaga wali agali karubi Libai aria karubi agali dindi tara taraha howa tí baba íbu hene karubi waneigini tí aba homene karubi wali dalo ti agalini homene bedarubi bibahende tínaga tanoha haga bu kamirubi turu timbuni hamaga holene nga.
11 Será um tempo de celebração diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher para habitação do seu nome. Celebrem com seus filhos e filhas, com seus servos e servas, com os levitas das suas cidades e com os estrangeiros, órfãos e viúvas que vivem entre vocês.
12 Tíni Iyibi dindiha hemingi tí garabaya biabe ale bialu harimigo mitangi bilimu. Ani mitangi bialu tígua mana ogoni mbirago puguligo mitangi bialu baya hangu taluwa bialu halimu, lene.
12 Lembrem-se de que, um dia, vocês foram escravos no Egito e, portanto, tenham o cuidado de cumprir todos estes decretos.”
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Tígua widi balila lini hondo ibira ibira bilo bo tale bialu howa pu mbira lini daga mini gerebi lini pingidalu waini iba hambu wiaiho howabi uruni biai howa Anda Nemandaha Palu Holene Horo tagira ibulebira. Ani ibirangi horo karu tí bibahende turu hagabu holene nga.
13 “Celebrem a Festa das Cabanas durante sete dias, no final da época da colheita, depois que ajuntarem os cereais e prensarem as uvas.
14 Tínibi tí one waneiginirubi wali agali garabaya biabe ale biahaga karubi Libai hameigini karubi agali dindi tara taraha howa tí baba íbu hene karubi waneigini ti aba homene karubi wali dalo ti agalini homene bedarubi tínaga tanoha kamiru tí bibahende turu haga bu halimu.
14 Essa festa será um tempo de alegria e comemoração com seus filhos e filhas, seus servos e servas, com os levitas, estrangeiros, órfãos e viúvas de suas cidades.
15 Tí bibahende ani mo ngoai howa lotu lolene ogoni horo karu dindi mbira Anduane Homogo ibunime dabo ngeledagoria polene nga. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime tínaga dindi maburu mo bayale holebiragonaga tígua ibunaga mini yaraga halu lotu lalu turu timbuniho halimu.
15 Durante sete dias, celebrem essa festa em homenagem ao S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher, pois ele é quem os abençoa em todas as suas colheitas e lhes dá sucesso em todo o seu trabalho. Essa festa será um tempo de grande alegria para vocês.
16 Ani bialu mali mbirani agali hangume mo ngoai haga dindi wiyagoria halu tebira mo ngoai haga bialu lotu lalu holene nga. Mali mbira ogoniha lotu halu tebira holobadagoni mbira Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolene Horo wiyagobi mende Mabuha Widi Lini Boga Birangi Gandu Lenegonaga Horo wiyagobi tebone Anda Nemandaha Palu Holene Horo tagira ibirangibi lotu lolene horo uruni wulebira. Horo uruningi tí bibahende giha mbirale mbira nayi ibulene nawi.
16 “A cada ano, todos os homens de Israel devem celebrar estas três festas: a Festa dos Pães sem Fermento, a Festa da Colheita e a Festa das Cabanas. Em cada uma dessas ocasiões, todos os homens devem comparecer diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher. Não devem, porém, apresentar-se diante do S enhor de mãos vazias.
17 Mbirale mbira Anduane Homogonaga yalu ibugu bilimu. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime tíhondo mbirale dewaore ngiyago manda bialu tíguabi nde tale bialu maru ibunihondo mule yalu ibalimu, lalu Mosesehanda lene.
17 Todos devem ofertar de acordo com as bênçãos que receberam do S enhor , seu Deus.”
18 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tano tíhondo ngigi bulebiragoria pu howa tínaga tano hangu hangu ngamigoha howa tígua godi hale haga agali maru dabo helalu haru haga marubi dabo helaga bilimu. Ani dabo heledemigola agali uruni tigua bi baya hangu hale halu mana tigabi ngadagua mo tale bigi bilo ani dabo helalimu.
18 “Nomeiem juízes e oficiais de cada uma de suas tribos em todas as cidades que o S enhor , seu Deus, lhes dá. Eles julgarão o povo com justiça.
19 Agali godi hale haga karume godi larago mo tale bialu howa mendego mo hondo holenebi ke̱ halu mo guya howa mendego hangu biamogo bulenebi nawiore. Agali mende kagome ibunaga bi lahelonaga mbirale mbira godi hale haga kago miragola ibugua mo yulene nawi. Irane agali tigabi kagome ke̱ ha helonaga yolo miragome mendeali tigatiga lalu kago mo batara halu maname tigabi dabolene ngadagua ndo mo habo lolenaga yolo mo yulene nawiore.
19 Nunca distorçam a justiça nem mostrem parcialidade. Nunca aceitem subornos, pois eles cegam os olhos dos sábios e corrompem as decisões dos íntegros.
20 Bibahendengi bi henenego lalu mana tigatiga ngadagua taluwa bialu halimu. Anidagua bialu harimiyagua nde Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda dindi ngulebiragoha howa lu haho wiaabo holeberemi.
20 Que a justiça verdadeira prevaleça sempre, para que vocês vivam e tomem posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
21 Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga lomabu delaga dabu bu helalu howa mbirale bi pupu wulenaga dama wali beda lo mitangi bialu irame wabu helaga mini Aseranaga pigiyabi dabu kagoria kawareni helolenebi nawiore. Mbirale urunihondo bi pupu wulene nawi.
21 “Jamais levantem um poste de madeira para Aserá junto ao altar que edificarem para o S enhor , seu Deus.
22 Ege to̱le̱ mbira mo helowa ogonihondo bi pupu wulenebi nawiore. Mbirale uruni Anduane Homogo ibunaga deni ko ngubiore ngago bu wulene nawiore.
22 Jamais levantem colunas sagradas para adoração, pois isso é detestável para o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.