Deuteronômio 16
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Mosesehanda laabo halu lalu, Ege mini Abibi tagira ibiragola mali bibahendengi horo mbirungi mbiraga Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí Iyibi dindini helalu Bolangua Halu Penego mitangi bialu tomo nolene wulebira. Anidagua bulenedago irane ege Abibi ogoningi Anduane Homogohanda tí mo wialu Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyago mitangi budai bialu ibunaga mini yaraga halu ani ngoai holene nga.
1 — Guardem o mês de abibe e celebrem a Páscoa do Senhor , seu Deus, porque, no mês de abibe, o Senhor , seu Deus, os tirou do Egito, de noite.
2 Tígua dindi mbira Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda mo wulebiragoria nogo bulumaga mbirayaguabi sibi mbirayaguabi ibunihondo lomabu milimu. Ani bialu Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu ibugua Isaraele wali agali tí Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene horo ogoningi balu nalimu.
2 Sacrifiquem como oferta de Páscoa ao Senhor , seu Deus, um animal do rebanho ou do gado, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 Tomo uruni nalu howa tígua mberedi yidi howa hirini ngago nolene nawigo nanalimu. Horo karuni mberedi yidi nahe hirini ngago nalu halimu. Anidagua bulene ngago irane bamba tí Iyibi dindini hemiria genda tandagala nalu harimigo wahalu tagira pirimingi tígua mberedi baya hangu hiralu na ndo abale hibilaba lalu yidi nahe hiru nalu ibirimigo mitangi bialu anidagua bulene nga. Mbirale uruni mitangi biaabo halu tíni homalu wahalimu.
3 Na Páscoa, vocês não devem comer pão fermentado. Durante sete dias, comam pães sem fermento, o pão da aflição — porque às pressas vocês saíram do Egito —, para que todos os dias da vida vocês se lembrem do dia em que saíram da terra do Egito.
4 Mberedi yidi nahe nolene horo karu uruni tagira ibirangi tí andagaha yidi mbira wulene nawi. Horo piganengi nogo loma biniru bo dawalu ogoningi dege nai halimu. Horo mendengi nole nangelalimu.
4 Durante os sete dias nenhum fermento deve ser encontrado com vocês, em todo o seu território. Também da carne do animal que vocês sacrificarem à tarde, no primeiro dia, nada deve ficar até a manhã seguinte.
5 Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nolene harangi tígua tomo nole mo ngoai howa dindi mendeni nogo uruni balu nolene nawi.
5 Vocês não podem sacrificar a Páscoa em nenhuma das cidades que o Senhor , seu Deus, lhes dá,
6 Tígua dindi mbiraore lotu lole mo ngoai haga ngagoria dege puwa ogoriani Anduane Homogohondo bo lomabu mialu nolene nga. Bamba tí Iyibi dindi howa alendo ni paliyagola yu wahalu tagira ibirimigo mitangi bialu ai nogo uruni alendo ni paliragola bolene nga.
6 a não ser no lugar que o Senhor , seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome. Ali vocês devem oferecer o sacrifício da Páscoa à tarde, ao pôr do sol, na hora em que saíram do Egito.
7 Nogo uruni horo ogoningi dege dindi lotu lole ngoai haga ngagoriani howa bo dawalu howa nai halu horo mende egerebagi haragola tíninaga balai anda kagoha dai bulene nga.
7 Cozinhem e comam a carne no lugar que o Senhor , seu Deus, escolher; na manhã do dia seguinte vocês podem voltar para as suas tendas.
8 Horo waragaru hanguni mberedi yidi nahe hirinigo nalu halimu. Horo kane haragola Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole mandagi ngoai halimu. Ani bialu horo kane lotu laramingi biabe tara tara ngago nabilimu, lalu Mosesehanda lene.
8 Durante seis dias comam pães sem fermento, e, no sétimo dia, haverá reunião solene ao Senhor , seu Deus; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 Mosesehanda laabo halu lalu, Tí mabuha widi balila hengedemigo boga biai kagola pigane gandu lole howa horo daga laga bilimu.
9 — Contem sete semanas. Quando começarem a fazer a colheita, iniciem a contagem das sete semanas.
10 Daga laga bialu sarere kanegonaga horo hamaro bialu howa horo ogoni Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu tígua Mabuha Widi Lini Boga Birangi Gandulo Wulenaga turuho holene horo wulebira. Horo ogoningi Anduane Homogohanda tíhondo widi balila bayale dewaore ngiyago mitangi bialu holene nga. Ani bialu tínaga tomo uruni aria maru tale bialu Anduane Homogohondo mua biradagua ta nabi tale bialu lomabu milimu.
10 Celebrem a Festa das Semanas ao Senhor , seu Deus, com ofertas voluntárias trazidas por vocês, segundo o Senhor , seu Deus, os tiver abençoado.
11 Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole mo ngoai haga ngagoria pialu ogoriani Anduane Homogonaga deni howa tígua ibuhondo turu timbuni holene nga. Tínibi tí one waneiginirubi tínaga garabaya biabe ale biahaga wali agali karubi Libai aria karubi agali dindi tara taraha howa tí baba íbu hene karubi waneigini tí aba homene karubi wali dalo ti agalini homene bedarubi bibahende tínaga tanoha haga bu kamirubi turu timbuni hamaga holene nga.
11 Alegrem-se diante do Senhor , seu Deus, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus escravos, as suas escravas, os levitas que moram nas cidades de vocês, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que estão no meio de vocês, no lugar que o Senhor , seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
12 Tíni Iyibi dindiha hemingi tí garabaya biabe ale bialu harimigo mitangi bilimu. Ani mitangi bialu tígua mana ogoni mbirago puguligo mitangi bialu baya hangu taluwa bialu halimu, lene.
12 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito, guardem e cumpram estes estatutos.
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Tígua widi balila lini hondo ibira ibira bilo bo tale bialu howa pu mbira lini daga mini gerebi lini pingidalu waini iba hambu wiaiho howabi uruni biai howa Anda Nemandaha Palu Holene Horo tagira ibulebira. Ani ibirangi horo karu tí bibahende turu hagabu holene nga.
13 — A Festa dos Tabernáculos deve ser celebrada durante sete dias, depois que tiverem recolhido o produto da eira e do lagar.
14 Tínibi tí one waneiginirubi wali agali garabaya biabe ale biahaga karubi Libai hameigini karubi agali dindi tara taraha howa tí baba íbu hene karubi waneigini ti aba homene karubi wali dalo ti agalini homene bedarubi tínaga tanoha kamiru tí bibahende turu haga bu halimu.
14 Alegrem-se nessa festa, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus escravos, as suas escravas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades de vocês.
15 Tí bibahende ani mo ngoai howa lotu lolene ogoni horo karu dindi mbira Anduane Homogo ibunime dabo ngeledagoria polene nga. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime tínaga dindi maburu mo bayale holebiragonaga tígua ibunaga mini yaraga halu lotu lalu turu timbuniho halimu.
15 Durante sete dias vocês celebrarão a festa ao Senhor , seu Deus, no lugar que o Senhor escolher. Porque o Senhor , o Deus de vocês, os abençoará em todas as suas colheitas e em tudo o que vocês fizerem, e por isso vocês certamente poderão se alegrar.
16 Ani bialu mali mbirani agali hangume mo ngoai haga dindi wiyagoria halu tebira mo ngoai haga bialu lotu lalu holene nga. Mali mbira ogoniha lotu halu tebira holobadagoni mbira Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolene Horo wiyagobi mende Mabuha Widi Lini Boga Birangi Gandu Lenegonaga Horo wiyagobi tebone Anda Nemandaha Palu Holene Horo tagira ibirangibi lotu lolene horo uruni wulebira. Horo uruningi tí bibahende giha mbirale mbira nayi ibulene nawi.
16 — Três vezes por ano, todos os homens israelitas devem apresentar-se diante do Senhor , seu Deus, no lugar que ele escolher, na Festa dos Pães sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos. Não devem se apresentar de mãos vazias diante do Senhor ,
17 Mbirale mbira Anduane Homogonaga yalu ibugu bilimu. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime tíhondo mbirale dewaore ngiyago manda bialu tíguabi nde tale bialu maru ibunihondo mule yalu ibalimu, lalu Mosesehanda lene.
17 mas cada um oferecerá na proporção em que possa dar, segundo a bênção que o Senhor , seu Deus, lhe houver concedido.
18 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tano tíhondo ngigi bulebiragoria pu howa tínaga tano hangu hangu ngamigoha howa tígua godi hale haga agali maru dabo helalu haru haga marubi dabo helaga bilimu. Ani dabo heledemigola agali uruni tigua bi baya hangu hale halu mana tigabi ngadagua mo tale bigi bilo ani dabo helalimu.
18 — Nomeiem juízes e oficiais em todas as cidades que o Senhor , seu Deus, lhes der entre as suas tribos, para que julguem o povo com justiça.
19 Agali godi hale haga karume godi larago mo tale bialu howa mendego mo hondo holenebi ke̱ halu mo guya howa mendego hangu biamogo bulenebi nawiore. Agali mende kagome ibunaga bi lahelonaga mbirale mbira godi hale haga kago miragola ibugua mo yulene nawi. Irane agali tigabi kagome ke̱ ha helonaga yolo miragome mendeali tigatiga lalu kago mo batara halu maname tigabi dabolene ngadagua ndo mo habo lolenaga yolo mo yulene nawiore.
19 Vocês não devem torcer a justiça, não devem tratar as pessoas com parcialidade, nem aceitar suborno, porque o suborno cega os olhos dos sábios e subverte a causa dos justos.
20 Bibahendengi bi henenego lalu mana tigatiga ngadagua taluwa bialu halimu. Anidagua bialu harimiyagua nde Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda dindi ngulebiragoha howa lu haho wiaabo holeberemi.
20 Sigam a justiça, somente a justiça, para que vivam e herdem a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
21 Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga lomabu delaga dabu bu helalu howa mbirale bi pupu wulenaga dama wali beda lo mitangi bialu irame wabu helaga mini Aseranaga pigiyabi dabu kagoria kawareni helolenebi nawiore. Mbirale urunihondo bi pupu wulene nawi.
21 Não estabeleçam um poste da deusa Aserá, plantando qualquer árvore junto ao altar que vocês construírem para o Senhor , seu Deus.
22 Ege to̱le̱ mbira mo helowa ogonihondo bi pupu wulenebi nawiore. Mbirale uruni Anduane Homogo ibunaga deni ko ngubiore ngago bu wulene nawiore.
22 Nem levantem coluna, porque isso o Senhor , o Deus de vocês, odeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.