Daniel 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dariusi Segesisi igini Midia dindiali henego ibu Babilono dindiha kini hene.
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da estirpe dos medos, que havia sido elevado ao trono do império dos caldeus,
2 Ai Dariusi ibu mali mbira kini hene lowa Daniele i̱na Ngode Datagaliwabenaga mbuga wiago dagalaru. Ani daga lalu hewaria mali pira kariani (70) Yarusaleme bo gialobaga bu wulebira lalu Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana latagi haga agali Yaremaiaha howa mbiwia hene wiago dagalowa mitangi bialu haru.
2 no primeiro ano do reinado, {digo}, eu, Daniel, lendo as Escrituras, tive minha atenção despertada para o fato de que o número de anos a passar-se, segundo a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, sobre a desolação de Jerusalém, seria de setenta anos.
3 Ani dagalowa i̱na miniha dara timbuniore howa tomo nane wahalu aga daraho howa biaga ale bialu be dugu hiru biruwa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehondo bi lalu haru.
3 Volvi-me para o Senhor Deus a fim de dirigir-lhe uma oração de súplica, jejuando e me impondo o cilício e a cinza.
4 Anidagua bu biruwa Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehondo bi hongo howa lalu Isaraele wali agalirume mana ko biniru lapani haru.
4 Supliquei ao Senhor, meu Deus, e fiz-lhe minha confissão nestes termos: Ah! Senhor, Deus grande e temível, que sois fiel à aliança e que conservais vossa misericórdia àqueles que vos amam e guardam vossos mandamentos:
5 Ainde ina wali agali koore kamagoni. Iname mana ko bialu liahe dewa birimagoni. Iname í̠na mana bayale tigabi bilimu lalu langiriruni mo wahowa nabi harimada.
5 nós pecamos, prevaricamos, cometemos maldade, fomos recalcitrantes, desviamo-nos de vossos mandamentos e de vossas leis.
6 Agali í̠naga biabe bia halu bi mana latagi haga hearunaga bi iname mo wahalu harimagoni. Tigua kini hearubi agali haguane hearubi inanaga mamali hearubi inanaga wali agali bibahende hearubi uruni bibahendehondo bi í̠na langiriruni hale howa bia nabi mo waharimagoni.
6 Não escutamos vossos servos, os profetas, que falaram em vosso nome a nossos reis, a nossos chefes, a nossos antepassados e a todo o povo da terra.
7 Anduane Homogo í̠ mana tigabi ngaru hangu biaga í̠niore kegola inane Isaraele wali agalime mana ko ngaru birimagome inaneha taga holene mo yu anda ibirimagoni. Ina Yudiaha harimayaguabi Yarusalemeni heneyaguabi iname ko bialu hemaria dindi tara maruha hole pelarigoha howabi iname í̠naga bi mo habo lalu harimagonaga taga holene timbuniore inaha wiaabo kagoni.
7 A vós, Senhor, a justiça, e para nós a vergonha, como hoje acontece ao povo de Judá e de Jerusalém, a todo o Israel, àqueles que estão perto e àqueles que estão longe, em todos os países aonde os haveis dispersado por causa das iniqüidades que cometeram contra vós.
8 Anduane Homogo inanaga kinirumebi agali haguane hearumebi ina mamali henerumebi bibahendeore mana ko wiaru bialu í̠hondo kagua dewa bini.
8 Sim, Senhor, para nós a vergonha, para nosso rei, nossos chefes e nossos antepassados, porque pecamos contra vós.
9 Iname í̠naga bi mo wahalu mana ko biagada lowa ina yu wanahe bibahende í̠na dara hai haga kegoni.
9 Ao Senhor, nosso Deus, as misericórdias e o perdão, porque nós nos rebelamos contra ele.
10 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na agali í̠naga biabe bia halu mana lowinigo latagi hearuha howa onahondo bi langiriruni iname hale nahe mo waharimagoni.
10 Recusamos ouvir a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que ele nos oferecia pela boca de seus servos, os profetas.
11 Ina Isaraele wali agali bibahende kamarume í̠naga bi lariruni pugualu mo wahai harimagoni. Anigo í̠naga biabe bia haga Mosesehondo bi mana lamiriruni inahondo langinigo bi urunime lalu, Í̠naga mana lowini ngego iname talialu nabirimiyagua ina mo ko halu bolebero lariyagoni. Ai iname í̠hondo ko birimagonaga ina pani ngule laridagua ngiridagoni.
11 Todo o Israel transgrediu vossa lei e se desviou, a fim de não obedecer à vossa voz. Por isso a maldição e a imprecação que figuram na lei de Moisés, o servo de Deus, caíram sobre nós, porque pecamos contra ele.
12 Ai í̠na inahondobi inanaga agali haguaneruhondobi bule lariyadagua birida. Yarusalemebi nde mo ko halu bo gialobaga biriyagoni. Í̠na Yarusaleme mo ko halu bo gialobaga biridagua dindi mende mbira ani bini nawi.
12 Pôs em execução as ameaças proferidas contra nós e contra nossos governantes: descarregou sobre nós tais calamidades, como jamais sob o céu aconteceu, coisa semelhante àquela que fulminou Jerusalém.
13 Mosese heneyangi bi mana lo wiyagoha howa genda bibahende ibulebira lariruni inaha ibai haya. Áyubi nde iname mana ko uruni wa nahe bialu haabo howa í̠naga mana henene ngaru baya hangu talialu bia nabi kamagoni.
13 Foi de acordo com a lei de Moisés que nos sucederam essas desgraças. E nós nunca procuramos abrandar o Senhor, nosso Deus, renunciando às nossas iniqüidades e dando atenção à vossa verdade.
14 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname mana ko birimagonaga pani ngule harigoni. Í̠ mana tigabi dege biaga kegome áyubi nde ina pani ngialu kegoni. Ani bialu kegola iname í̠naga bi mana hale naholeore harimagoni ndobe.
14 O Senhor não se descuidou do castigo, e o descarregou sobre nós, porque o Senhor, nosso Deus, é justo em tudo o que faz. Mas nós não escutamos a sua voz.
15 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o í̠ninaga hongo walia halu abale inanaga mamaliru Iyibi dindiha garabaya biabe bialu hearia golope halu haru tagira ibiriyago. Áyubi nde í̠ ogonidagua biaga ke lowa wali agali dindi maruha karume í̠na biabe hongohe biriruni manda biaiho howa í̠naga mini yaraga halu kagoni. Ai heneneore iname mana ko tiga nabi wiaru dewa bialu harima.
15 Mas agora, Senhor, nosso Deus, que tirastes vosso povo do Egito por um desígnio de vosso poder, e do qual vós fizestes uma glória que perdura ainda hoje, nós pecamos, nós prevaricamos.
16 Inamebi inanaga mamalirumebi mana ko wiaru bialu heago hondowa í̠na pani inane mo ko halu inanaga tano Yarusalemebi bo gialahole birigoni. Ani birigo wali agali dindi maruha karumebi wali agali tano ogoniha kaware karumebi Yarusalemebi í̠ninaga wali agali kamarubi mege taraore bialu kagoni. Anigo áyu í̠naga tano Yarusaleme ogoni í̠naga hari loma bia hene o biagoria ngago hondowa keba haabo nahabe. Bamba ina biamogo bule howa biabe dewaore biriyago áyubi nde anidagua dege lone bibelo hame ledama.
16 Senhor, dignai-vos, pela vossa misericórdia, afastar de vossa cidade santa, Jerusalém, vossa cólera e vossa exasperação, porque é devido às nossas iniqüidades e aos pecados de nossos antepassados que Jerusalém e vosso povo são alvo dos insultos de todos os nossos vizinhos.
17 Ngode Datagaliwabe-o i̱na bia lalu hale halu kogo biaore bibe. Wali agali dindi bibahendeha karume í̠ni mini lene harigo mandabu dai bilo í̠naga anda loma bini tigua ala bo gialo wahayago lone biadaiore bibelo hameledo.
17 Ouvi, pois, Senhor, a prece suplicante de vosso servo. Por amor a vós mesmo, Senhor, fazei irradiar vossa face sobre vosso santuário deserto.
18 Ngode Datagaliwabe-o iname dugu bialu kamaru handalu bi lalu kamaru hale ha. Genda timbuniore inahabi í̠naga tano biagohabi ngaruni handabe. Ina wali agali tigabi bayale howa ndo í̠ Ngode Datagaliwabe dara howa biamogo biagaore kegodane bia lalu hale haramagoni.
18 Ó meu Deus, ficai atento para ouvir-nos; abri os olhos para ver nossa ruína e a cidade que ostenta um nome vindo de vós. Não é em nome dos nossos atos de justiça que depositamos a vossos pés nossas súplicas, mas em nome de vossa grande misericórdia.
19 Anduane Homogo-o inanaga bi laramago hale halu ina biamogo bia. Anduane Homogo-o ko bibahende birimagoni domo wahai habe. Yarusaleme tano biagobi wali agali ogoniha karubi í̠nagaore kagoni. Anigo hondo ha nabi í̠ninaga mini timbuni yaraga hene kego manda bialu abaleore biamogo bibe, lalu Danielehanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogoni lene.
19 Senhor, escutai! Senhor, perdoai! Senhor, ficai atento! Agi! Por vosso próprio amor, ó meu Deus, não demoreis, pois vosso nome foi dado à vossa cidade e a vosso povo!
20 Daniele i̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa i̱nime ko birurubi i̱ninaga Isaraele wali agalirume ko biyarunagabi lahalu biru. Ani bialu Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehondo ibunaga anda hari ibunaga loma bia hene biagoria haga biago lone biadai bibe laru.
20 Eu falava ainda, pedindo, confessando meu pecado e o de meu povo de Israel, depositando aos pés do Senhor, meu Deus, minha súplica pelo seu monte santo;
21 Ai Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berewaria dahuliyali Gaberelo emaga ala pigane handarugo lone i̱ hewagoria daliape haya. Horo ogoni alendonaga lomabu mulenengi wini.
21 não havia terminado essa prece, quando se aproximou de mim, num relance {era a hora da oblação da noite}, Gabriel, o ser que eu havia visto antes em visão.
22 Ibugua i̱naga mini mo wála holenaga bi ogodagua laya. Daniele-o í̠ agali mini gigabiwiore habelonaga í̠naga mini mo wála hole íbu kogoni.
22 Deu-me, para meu conhecimento, as seguintes explicações: Daniel, vim aqui agora para te informar.
23 Daniele-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ gubaliniore ho howa í̠naga bi lariruni hale halu ibugua bi mbira layago í̠hondo langule ibirugoni. Ai í̠na emaga handariruninaga irane languliya baya hangu hale habe.
23 Apenas havias iniciado a tua oração e uma palavra foi pronunciada; eu venho desvendá-la a ti, porque és um homem de predileção. Presta pois atenção a este oráculo e compreende bem a sua revelação:
24 Gaberelohanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda mali pira karia dege kahalu (490) pedagola í̠naga wali agalibi ibunaga Yarusaleme tanobi biamogo bialu mo heya holebero, laya. Ibugua wali agalirume ko biyaru domo wahai halu embeda haragola wali agali mana tigabi bayale ngaru hangu bialu holebira. Ani bialu kagola ibunaga anda loma bia hene lone helolebira. Emaga handayagobi agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga biagoha howa mbiwia ho winigo latagi hayagobi henene lola helonaga ani bulebira.
24 Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos.
25 Ai í̠na hale halu manda bulene ngago Yarusaleme tano lone bule lowa mali karia dege kahalu (49) ala bolangua pedagola agali timbuni haru haga haguane helo dabo helene Ngode Datagaliwabehanda ibilole lene biago ibulebira. Ani bidagola tigua Yarusaleme tanoha hariga bayaleru mo pehalu ege pabe timbunirume bu mabu bupe holebira. Anigo Yarusaleme tano mali pira waragariani kira dege kahalu (434) holebirago ai mali uruniha genda tandagala hangu handaho wiaabo holebira.
25 Sabe, pois, e compreende isto: desde a declaração do decreto sobre a restauração de Jerusalém até um chefe ungido, haverá sete semanas; depois, durante sessenta e duas semanas, ressurgirá, será reconstruída com praças e muralhas. Nos tempos de aflição,
26 Mali pira waragariani kira dege kahaludago (434) piai kagola Ngode Datagaliwabehanda agali dabalu ibilene ogoni agali maru karume irane nawini howa ibu bo waharagola ibunaga lenego mbirale mbira nawulebira. Agali kini hongohe mbiranaga ami agalirume ibuwa Yarusalemebi Ngode Datagaliwabenaga andabi bibahende bo gialo wahai holebira. Wai timbuni ogoni bialu mbirale uruniha ngaruni iba lime mbirale ngaru hilo yalu poralidagua bialu polebira. Wai timbuni ogoni bialu kane dege Ngode Datagaliwabehanda aniore bulebira lalu bi layadaguaore henene ngola halu horo hamaro bulene tagira ibulebira.
26 depois dessas sessenta e duas semanas, um ungido será suprimido, e ninguém {será} a favor dele. A cidade e o santuário serão destruídos pelo povo de um chefe que virá. Seu fim {chegará} com uma invasão, e até o fim haverá guerra e devastação decretada.
27 Ai kini ogoni ibugua wali agali karume ibunaga bi lo ngaru talilonaga habo nalolene bi pongo bu wialu hongohe lo wigi bulebira. Ibugua habo nalolene bi hongohe ogoni lo ngelowa kane dege mali karia dege polebira. Mali tebirani ege waragaria pedagola wali agalirume tinaga loma tara tara Ngode Datagaliwabehondo miaga winiru namilo kini biagome mo waholebira. Ani buwa ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda daliga lumbuniore ngagoria mbirale koore Hiriribi Hondolene Gibiore mbira mo ngelolebira. Ani ngelowa agali ko mbirale mo ko haga biago ogoniha bedane dege Ngode Datagaliwabehanda ibu mo ko holene horo pongobu wiyago tagira ibalu ibunibi mo ko holebira, lalu dahuliyali Gaberelohanda Danielehondo lamini.
27 Concluirá com muitos uma sólida aliança por uma semana e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; sobre a asa das abominações virá o devastador, até que a ruína decretada caia sobre o devastado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.