Daniel 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dariusi Segesisi igini Midia dindiali henego ibu Babilono dindiha kini hene.
1 Dario, filho de Xerxes , do país da Média, era rei da Babilônia.
2 Ai Dariusi ibu mali mbira kini hene lowa Daniele i̱na Ngode Datagaliwabenaga mbuga wiago dagalaru. Ani daga lalu hewaria mali pira kariani (70) Yarusaleme bo gialobaga bu wulebira lalu Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana latagi haga agali Yaremaiaha howa mbiwia hene wiago dagalowa mitangi bialu haru.
2 No primeiro ano do seu reinado, eu estava estudando os livros sagrados e pensando nos setenta anos que Jerusalém ficaria arrasada, de acordo com o que o Senhor Deus tinha dito ao profeta Jeremias.
3 Ani dagalowa i̱na miniha dara timbuniore howa tomo nane wahalu aga daraho howa biaga ale bialu be dugu hiru biruwa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehondo bi lalu haru.
3 Em sinal de tristeza, eu vesti uma roupa feita de pano grosseiro, sentei-me sobre cinzas, deixei de comer e orei com fervor ao Senhor Deus, fazendo-lhe pedidos e súplicas.
4 Anidagua bu biruwa Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehondo bi hongo howa lalu Isaraele wali agalirume mana ko biniru lapani haru.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Senhor Deus, tu és grande e poderoso! Tu guardas a
5 Ainde ina wali agali koore kamagoni. Iname mana ko bialu liahe dewa birimagoni. Iname í̠na mana bayale tigabi bilimu lalu langiriruni mo wahowa nabi harimada.
5 Nós temos cometido pecados e maldades; fizemos coisas más e nos revoltamos contra ti; desobedecemos às tuas leis e aos teus mandamentos.
6 Agali í̠naga biabe bia halu bi mana latagi haga hearunaga bi iname mo wahalu harimagoni. Tigua kini hearubi agali haguane hearubi inanaga mamali hearubi inanaga wali agali bibahende hearubi uruni bibahendehondo bi í̠na langiriruni hale howa bia nabi mo waharimagoni.
6 Não demos atenção aos teus servos , os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, aos nossos líderes, aos nossos antepassados, sim, a todo o povo de Israel.
7 Anduane Homogo í̠ mana tigabi ngaru hangu biaga í̠niore kegola inane Isaraele wali agalime mana ko ngaru birimagome inaneha taga holene mo yu anda ibirimagoni. Ina Yudiaha harimayaguabi Yarusalemeni heneyaguabi iname ko bialu hemaria dindi tara maruha hole pelarigoha howabi iname í̠naga bi mo habo lalu harimagonaga taga holene timbuniore inaha wiaabo kagoni.
7 Tu, ó Senhor, és sempre justo; mas agora sentimos vergonha, nós, o teu povo, tanto os que vivem na Judeia e em Jerusalém como os que tu espalhaste pelos países de perto e de longe. Tu fizeste isso porque eles se revoltaram contra ti.
8 Anduane Homogo inanaga kinirumebi agali haguane hearumebi ina mamali henerumebi bibahendeore mana ko wiaru bialu í̠hondo kagua dewa bini.
8 Os nossos reis, os nossos líderes, os nossos antepassados, todos nós temos pecado contra ti, ó Senhor , e por isso estamos envergonhados.
9 Iname í̠naga bi mo wahalu mana ko biagada lowa ina yu wanahe bibahende í̠na dara hai haga kegoni.
9 Mas tu és misericordioso e estás pronto para nos perdoar, mesmo quando nos revoltamos contra ti.
10 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na agali í̠naga biabe bia halu mana lowinigo latagi hearuha howa onahondo bi langiriruni iname hale nahe mo waharimagoni.
10 Desobedecemos à tua ordem, ó Senhor , nosso Deus, e não seguimos as leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
11 Ina Isaraele wali agali bibahende kamarume í̠naga bi lariruni pugualu mo wahai harimagoni. Anigo í̠naga biabe bia haga Mosesehondo bi mana lamiriruni inahondo langinigo bi urunime lalu, Í̠naga mana lowini ngego iname talialu nabirimiyagua ina mo ko halu bolebero lariyagoni. Ai iname í̠hondo ko birimagonaga ina pani ngule laridagua ngiridagoni.
11 Todo o povo de Israel quebrou os teus mandamentos e não obedeceu às tuas ordens. Pecamos contra ti, e por isso fizeste cair sobre nós as maldições e as desgraças que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus.
12 Ai í̠na inahondobi inanaga agali haguaneruhondobi bule lariyadagua birida. Yarusalemebi nde mo ko halu bo gialobaga biriyagoni. Í̠na Yarusaleme mo ko halu bo gialobaga biridagua dindi mende mbira ani bini nawi.
12 Tu cumpriste as ameaças que fizeste contra nós e contra os nossos líderes e nos castigaste duramente. Nunca, em lugar nenhum, houve uma desgraça tão grande como a que caiu sobre Jerusalém,
13 Mosese heneyangi bi mana lo wiyagoha howa genda bibahende ibulebira lariruni inaha ibai haya. Áyubi nde iname mana ko uruni wa nahe bialu haabo howa í̠naga mana henene ngaru baya hangu talialu bia nabi kamagoni.
13 e isso aconteceu de acordo com o que está escrito na Lei de Moisés. Mas mesmo assim nós não temos abandonado os nossos pecados, nem temos nos esforçado para seguir a tua verdade; não fizemos nada para agradar ao Senhor , nosso Deus.
14 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname mana ko birimagonaga pani ngule harigoni. Í̠ mana tigabi dege biaga kegome áyubi nde ina pani ngialu kegoni. Ani bialu kegola iname í̠naga bi mana hale naholeore harimagoni ndobe.
14 Portanto, tu, ó Senhor , preparaste esse castigo e o fizeste cair sobre nós. Tu és o Senhor , nosso Deus; tu és justo em tudo o que fazes, e nós não temos dado atenção às tuas ordens.
15 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o í̠ninaga hongo walia halu abale inanaga mamaliru Iyibi dindiha garabaya biabe bialu hearia golope halu haru tagira ibiriyago. Áyubi nde í̠ ogonidagua biaga ke lowa wali agali dindi maruha karume í̠na biabe hongohe biriruni manda biaiho howa í̠naga mini yaraga halu kagoni. Ai heneneore iname mana ko tiga nabi wiaru dewa bialu harima.
15 — Ó Senhor, nosso Deus, tu mostraste o teu grande poder quando tiraste o teu povo do Egito, e a fama que ganhaste com isso continua até hoje. Mas nós temos pecado e feito o mal.
16 Inamebi inanaga mamalirumebi mana ko wiaru bialu heago hondowa í̠na pani inane mo ko halu inanaga tano Yarusalemebi bo gialahole birigoni. Ani birigo wali agali dindi maruha karumebi wali agali tano ogoniha kaware karumebi Yarusalemebi í̠ninaga wali agali kamarubi mege taraore bialu kagoni. Anigo áyu í̠naga tano Yarusaleme ogoni í̠naga hari loma bia hene o biagoria ngago hondowa keba haabo nahabe. Bamba ina biamogo bule howa biabe dewaore biriyago áyubi nde anidagua dege lone bibelo hame ledama.
16 Ó Senhor, tu és misericordioso; portanto, não continues irado e furioso com Jerusalém, que é a tua cidade e o teu monte santo . Por causa dos nossos pecados e dos pecados dos nossos antepassados, os povos de todos os países vizinhos zombam de Jerusalém e do teu povo.
17 Ngode Datagaliwabe-o i̱na bia lalu hale halu kogo biaore bibe. Wali agali dindi bibahendeha karume í̠ni mini lene harigo mandabu dai bilo í̠naga anda loma bini tigua ala bo gialo wahayago lone biadaiore bibelo hameledo.
17 Ó nosso Deus, ouve a minha oração, atende a súplica deste teu servo. Para que todos saibam que tu, Senhor, és Deus, derrama as tuas bênçãos sobre o teu Templo, que agora está abandonado.
18 Ngode Datagaliwabe-o iname dugu bialu kamaru handalu bi lalu kamaru hale ha. Genda timbuniore inahabi í̠naga tano biagohabi ngaruni handabe. Ina wali agali tigabi bayale howa ndo í̠ Ngode Datagaliwabe dara howa biamogo biagaore kegodane bia lalu hale haramagoni.
18 Ouve, ó meu Deus, e atende a minha oração. Abre os olhos, vê a nossa desgraça e olha para a tua cidade. Fazemos os nossos pedidos por causa da tua grande compaixão e não porque sejamos bons e honestos.
19 Anduane Homogo-o inanaga bi laramago hale halu ina biamogo bia. Anduane Homogo-o ko bibahende birimagoni domo wahai habe. Yarusaleme tano biagobi wali agali ogoniha karubi í̠nagaore kagoni. Anigo hondo ha nabi í̠ninaga mini timbuni yaraga hene kego manda bialu abaleore biamogo bibe, lalu Danielehanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogoni lene.
19 Ouve, ó Senhor! Perdoa-nos, Senhor! Atende-nos, Senhor, e vem ajudar-nos. Para que todos saibam que tu és Deus, não demores em nos socorrer, ó meu Deus, pois nós somos o teu povo, e Jerusalém é a tua cidade.
20 Daniele i̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa i̱nime ko birurubi i̱ninaga Isaraele wali agalirume ko biyarunagabi lahalu biru. Ani bialu Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehondo ibunaga anda hari ibunaga loma bia hene biagoria haga biago lone biadai bibe laru.
20 Eu continuei a orar, e a confessar os meus pecados e também os do meu povo, e a fazer ao Senhor , meu Deus, as minhas súplicas em favor do seu monte santo .
21 Ai Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berewaria dahuliyali Gaberelo emaga ala pigane handarugo lone i̱ hewagoria daliape haya. Horo ogoni alendonaga lomabu mulenengi wini.
21 Ainda estava orando quando Gabriel, o mesmo anjo que eu já tinha visto na visão, veio voando rapidamente e parou perto de mim. Eram três horas, a hora do sacrifício da tarde.
22 Ibugua i̱naga mini mo wála holenaga bi ogodagua laya. Daniele-o í̠ agali mini gigabiwiore habelonaga í̠naga mini mo wála hole íbu kogoni.
22 Ele disse: — Daniel, eu vim explicar o que quer dizer a visão.
23 Daniele-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ gubaliniore ho howa í̠naga bi lariruni hale halu ibugua bi mbira layago í̠hondo langule ibirugoni. Ai í̠na emaga handariruninaga irane languliya baya hangu hale habe.
23 Logo que você começou a orar, Deus atendeu o seu pedido. Deus o ama muito e por isso me mandou explicar a visão a você. Portanto, preste atenção e procure entender o que vou dizer.
24 Gaberelohanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda mali pira karia dege kahalu (490) pedagola í̠naga wali agalibi ibunaga Yarusaleme tanobi biamogo bialu mo heya holebero, laya. Ibugua wali agalirume ko biyaru domo wahai halu embeda haragola wali agali mana tigabi bayale ngaru hangu bialu holebira. Ani bialu kagola ibunaga anda loma bia hene lone helolebira. Emaga handayagobi agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga biagoha howa mbiwia ho winigo latagi hayagobi henene lola helonaga ani bulebira.
24 — Daniel, o castigo do seu povo e da sua santa cidade vai durar setenta anos vezes sete, até que termine a revolta, e o pecado acabe. Então o seu povo vai conseguir o perdão dos seus pecados, e a justiça eterna de Deus será feita. A visão e a profecia serão cumpridas, e o santo Templo será inaugurado de novo.
25 Ai í̠na hale halu manda bulene ngago Yarusaleme tano lone bule lowa mali karia dege kahalu (49) ala bolangua pedagola agali timbuni haru haga haguane helo dabo helene Ngode Datagaliwabehanda ibilole lene biago ibulebira. Ani bidagola tigua Yarusaleme tanoha hariga bayaleru mo pehalu ege pabe timbunirume bu mabu bupe holebira. Anigo Yarusaleme tano mali pira waragariani kira dege kahalu (434) holebirago ai mali uruniha genda tandagala hangu handaho wiaabo holebira.
25 Preste atenção, Daniel, e compreenda. Depois de ser dada a ordem para reconstruir Jerusalém, sete anos vezes sete vão passar até que chegue o líder escolhido por Deus. As novas ruas e muralhas de Jerusalém durarão sessenta e dois anos vezes sete, mas será um tempo de muito sofrimento.
26 Mali pira waragariani kira dege kahaludago (434) piai kagola Ngode Datagaliwabehanda agali dabalu ibilene ogoni agali maru karume irane nawini howa ibu bo waharagola ibunaga lenego mbirale mbira nawulebira. Agali kini hongohe mbiranaga ami agalirume ibuwa Yarusalemebi Ngode Datagaliwabenaga andabi bibahende bo gialo wahai holebira. Wai timbuni ogoni bialu mbirale uruniha ngaruni iba lime mbirale ngaru hilo yalu poralidagua bialu polebira. Wai timbuni ogoni bialu kane dege Ngode Datagaliwabehanda aniore bulebira lalu bi layadaguaore henene ngola halu horo hamaro bulene tagira ibulebira.
26 No fim desse tempo, o líder escolhido por Deus será morto injustamente. Chegará um rei com o seu exército e destruirá a cidade e o Templo. O fim virá como uma enchente, trazendo a guerra e as destruições que Deus resolveu mandar.
27 Ai kini ogoni ibugua wali agali karume ibunaga bi lo ngaru talilonaga habo nalolene bi pongo bu wialu hongohe lo wigi bulebira. Ibugua habo nalolene bi hongohe ogoni lo ngelowa kane dege mali karia dege polebira. Mali tebirani ege waragaria pedagola wali agalirume tinaga loma tara tara Ngode Datagaliwabehondo miaga winiru namilo kini biagome mo waholebira. Ani buwa ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda daliga lumbuniore ngagoria mbirale koore Hiriribi Hondolene Gibiore mbira mo ngelolebira. Ani ngelowa agali ko mbirale mo ko haga biago ogoniha bedane dege Ngode Datagaliwabehanda ibu mo ko holene horo pongobu wiyago tagira ibalu ibunibi mo ko holebira, lalu dahuliyali Gaberelohanda Danielehondo lamini.
27 Esse rei fará com muitos povos um acordo que durará sete anos; mas, quando passar metade desse tempo, ele acabará com os sacrifícios de animais e as ofertas de cereais no Templo. “O grande terror” será colocado no lugar mais alto do Templo e ali ficará até que aquele que fez isso seja destruído, conforme Deus resolveu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.