Daniel 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Dariusi Segesisi igini Midia dindiali henego ibu Babilono dindiha kini hene.
1 No primeiro ano de Dario, o filho de Assuero, da semente dos medos, o qual foi feito rei sobre o reino dos Caldeus;
2 Ai Dariusi ibu mali mbira kini hene lowa Daniele i̱na Ngode Datagaliwabenaga mbuga wiago dagalaru. Ani daga lalu hewaria mali pira kariani (70) Yarusaleme bo gialobaga bu wulebira lalu Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana latagi haga agali Yaremaiaha howa mbiwia hene wiago dagalowa mitangi bialu haru.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número dos anos, a respeito dos quais a palavra do SENHOR veio ao profeta Jeremias, era de setenta anos, quando se completariam as desolações de Jerusalém,
3 Ani dagalowa i̱na miniha dara timbuniore howa tomo nane wahalu aga daraho howa biaga ale bialu be dugu hiru biruwa Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehondo bi lalu haru.
3 E coloquei a minha face diante do Senhor Deus, para buscá-lo com oração e súplicas, com jejum, e vestimenta de pano de saco e cinzas;
4 Anidagua bu biruwa Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehondo bi hongo howa lalu Isaraele wali agalirume mana ko biniru lapani haru.
4 e eu orei ao SENHOR meu Deus, e fiz minha confissão, e disse: Ó Senhor, o grande e temível Deus, que mantém o pacto e a misericórdia para com aqueles que o amam, e para com aqueles que guardam os seus mandamentos;
5 Ainde ina wali agali koore kamagoni. Iname mana ko bialu liahe dewa birimagoni. Iname í̠na mana bayale tigabi bilimu lalu langiriruni mo wahowa nabi harimada.
5 nós pecamos e cometemos iniquidade, e nos portamos impiamente, e nos rebelamos, e até nos afastamos de teus preceitos e dos teus juízos;
6 Agali í̠naga biabe bia halu bi mana latagi haga hearunaga bi iname mo wahalu harimagoni. Tigua kini hearubi agali haguane hearubi inanaga mamali hearubi inanaga wali agali bibahende hearubi uruni bibahendehondo bi í̠na langiriruni hale howa bia nabi mo waharimagoni.
6 nem escutamos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, e para todo o povo da terra.
7 Anduane Homogo í̠ mana tigabi ngaru hangu biaga í̠niore kegola inane Isaraele wali agalime mana ko ngaru birimagome inaneha taga holene mo yu anda ibirimagoni. Ina Yudiaha harimayaguabi Yarusalemeni heneyaguabi iname ko bialu hemaria dindi tara maruha hole pelarigoha howabi iname í̠naga bi mo habo lalu harimagonaga taga holene timbuniore inaha wiaabo kagoni.
7 Ó Senhor, justiça pertence a ti, porém a nós confusão de faces, como neste dia, para os homens de Judá, e para os habitantes de Jerusalém, e para todo Israel, aqueles que estão próximos e aqueles que estão distantes, em todas as nações para onde tu os conduziste, por causa da transgressão que cometeram contra ti.
8 Anduane Homogo inanaga kinirumebi agali haguane hearumebi ina mamali henerumebi bibahendeore mana ko wiaru bialu í̠hondo kagua dewa bini.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de face, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Iname í̠naga bi mo wahalu mana ko biagada lowa ina yu wanahe bibahende í̠na dara hai haga kegoni.
9 Ao Senhor nosso Deus pertencem as misericórdias e o perdão, embora tenhamos nos rebelado contra ele;
10 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na agali í̠naga biabe bia halu mana lowinigo latagi hearuha howa onahondo bi langiriruni iname hale nahe mo waharimagoni.
10 e não tenhamos obedecido a voz do SENHOR nosso Deus, para andar nas suas leis, que ele colocou diante de nós pelos seus servos, os profetas.
11 Ina Isaraele wali agali bibahende kamarume í̠naga bi lariruni pugualu mo wahai harimagoni. Anigo í̠naga biabe bia haga Mosesehondo bi mana lamiriruni inahondo langinigo bi urunime lalu, Í̠naga mana lowini ngego iname talialu nabirimiyagua ina mo ko halu bolebero lariyagoni. Ai iname í̠hondo ko birimagonaga ina pani ngule laridagua ngiridagoni.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, afastando-se para não obedecerem a tua voz; portanto a maldição está derramada sobre nós, e o juramento que está escrito na lei de Moisés, o servo de Deus, porque nós pecamos contra ele.
12 Ai í̠na inahondobi inanaga agali haguaneruhondobi bule lariyadagua birida. Yarusalemebi nde mo ko halu bo gialobaga biriyagoni. Í̠na Yarusaleme mo ko halu bo gialobaga biridagua dindi mende mbira ani bini nawi.
12 E ele confirmou as suas palavras, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; pois sob todo o céu não se tem feito como se fez sobre Jerusalém.
13 Mosese heneyangi bi mana lo wiyagoha howa genda bibahende ibulebira lariruni inaha ibai haya. Áyubi nde iname mana ko uruni wa nahe bialu haabo howa í̠naga mana henene ngaru baya hangu talialu bia nabi kamagoni.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; contudo não fizemos nós nossa oração perante o SENHOR nosso Deus, para que nos desviássemos de nossas iniquidades, e entendêssemos a tua verdade.
14 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname mana ko birimagonaga pani ngule harigoni. Í̠ mana tigabi dege biaga kegome áyubi nde ina pani ngialu kegoni. Ani bialu kegola iname í̠naga bi mana hale naholeore harimagoni ndobe.
14 Portanto o SENHOR vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós, pois o SENHOR nosso Deus é justo em todas as obras que faz, pois nós não obedecemos a sua voz.
15 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o í̠ninaga hongo walia halu abale inanaga mamaliru Iyibi dindiha garabaya biabe bialu hearia golope halu haru tagira ibiriyago. Áyubi nde í̠ ogonidagua biaga ke lowa wali agali dindi maruha karume í̠na biabe hongohe biriruni manda biaiho howa í̠naga mini yaraga halu kagoni. Ai heneneore iname mana ko tiga nabi wiaru dewa bialu harima.
15 E agora, ó Senhor nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e trouxeste renome para ti, como neste dia; nós pecamos, nós nos portamos impiamente.
16 Inamebi inanaga mamalirumebi mana ko wiaru bialu heago hondowa í̠na pani inane mo ko halu inanaga tano Yarusalemebi bo gialahole birigoni. Ani birigo wali agali dindi maruha karumebi wali agali tano ogoniha kaware karumebi Yarusalemebi í̠ninaga wali agali kamarubi mege taraore bialu kagoni. Anigo áyu í̠naga tano Yarusaleme ogoni í̠naga hari loma bia hene o biagoria ngago hondowa keba haabo nahabe. Bamba ina biamogo bule howa biabe dewaore biriyago áyubi nde anidagua dege lone bibelo hame ledama.
16 Ó Senhor, conforme toda a tua justiça, suplico-te, desvia a tua ira e a tua fúria da tua cidade Jerusalém, teu santo monte; porque por nossos pecados e pelas iniquidades de nossos pais, Jerusalém e teu povo tornaram-se uma desonra para todos os que estão ao nosso redor.
17 Ngode Datagaliwabe-o i̱na bia lalu hale halu kogo biaore bibe. Wali agali dindi bibahendeha karume í̠ni mini lene harigo mandabu dai bilo í̠naga anda loma bini tigua ala bo gialo wahayago lone biadaiore bibelo hameledo.
17 Agora, portanto, ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo, e as suas súplicas, e faz a tua face brilhar sobre o teu santuário, que está desolado, por causa do Senhor.
18 Ngode Datagaliwabe-o iname dugu bialu kamaru handalu bi lalu kamaru hale ha. Genda timbuniore inahabi í̠naga tano biagohabi ngaruni handabe. Ina wali agali tigabi bayale howa ndo í̠ Ngode Datagaliwabe dara howa biamogo biagaore kegodane bia lalu hale haramagoni.
18 Ó meu Deus, inclina teus ouvidos e ouve; abre teus olhos, e observa nossas desolações, e a cidade que é chamada pelo teu nome; pois nós não apresentamos nossas súplicas perante a ti por nossas justiças, mas por tuas grandes misericórdias.
19 Anduane Homogo-o inanaga bi laramago hale halu ina biamogo bia. Anduane Homogo-o ko bibahende birimagoni domo wahai habe. Yarusaleme tano biagobi wali agali ogoniha karubi í̠nagaore kagoni. Anigo hondo ha nabi í̠ninaga mini timbuni yaraga hene kego manda bialu abaleore biamogo bibe, lalu Danielehanda Ngode Datagaliwabehondo bi ogoni lene.
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, escuta e faz, não retardes, por causa de ti mesmo, ó meu Deus; pois a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Daniele i̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa i̱nime ko birurubi i̱ninaga Isaraele wali agalirume ko biyarunagabi lahalu biru. Ani bialu Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehondo ibunaga anda hari ibunaga loma bia hene biagoria haga biago lone biadai bibe laru.
20 E enquanto eu estava falando, e orando, e confessando meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e apresentando minha súplica perante o SENHOR meu Deus, pelo santo monte do meu Deus;
21 Ai Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berewaria dahuliyali Gaberelo emaga ala pigane handarugo lone i̱ hewagoria daliape haya. Horo ogoni alendonaga lomabu mulenengi wini.
21 sim, enquanto eu estava falando em oração, o homem Gabriel, a quem eu tinha visto na visão no princípio, impelido a voar rapidamente, tocou-me por volta da oblação da tarde.
22 Ibugua i̱naga mini mo wála holenaga bi ogodagua laya. Daniele-o í̠ agali mini gigabiwiore habelonaga í̠naga mini mo wála hole íbu kogoni.
22 E ele informou-me, e falou comigo, e disse: Ó Daniel, eu saio agora para dar-te habilidade e entendimento.
23 Daniele-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ gubaliniore ho howa í̠naga bi lariruni hale halu ibugua bi mbira layago í̠hondo langule ibirugoni. Ai í̠na emaga handariruninaga irane languliya baya hangu hale habe.
23 No início de tuas súplicas veio a ordem, e eu venho para mostrar-te; pois tu és grandemente amado; portanto entende a questão, e considera a visão.
24 Gaberelohanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda mali pira karia dege kahalu (490) pedagola í̠naga wali agalibi ibunaga Yarusaleme tanobi biamogo bialu mo heya holebero, laya. Ibugua wali agalirume ko biyaru domo wahai halu embeda haragola wali agali mana tigabi bayale ngaru hangu bialu holebira. Ani bialu kagola ibunaga anda loma bia hene lone helolebira. Emaga handayagobi agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga biagoha howa mbiwia ho winigo latagi hayagobi henene lola helonaga ani bulebira.
24 Setenta semanas são determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para terminar a transgressão, e pôr um fim nos pecados, e fazer reconciliação por causa da iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e profecia, e para ungir o Santíssimo.
25 Ai í̠na hale halu manda bulene ngago Yarusaleme tano lone bule lowa mali karia dege kahalu (49) ala bolangua pedagola agali timbuni haru haga haguane helo dabo helene Ngode Datagaliwabehanda ibilole lene biago ibulebira. Ani bidagola tigua Yarusaleme tanoha hariga bayaleru mo pehalu ege pabe timbunirume bu mabu bupe holebira. Anigo Yarusaleme tano mali pira waragariani kira dege kahalu (434) holebirago ai mali uruniha genda tandagala hangu handaho wiaabo holebira.
25 Saiba, portanto e entenda, que desde a saída do mandamento de restaurar e construir Jerusalém, até o Messias, o Príncipe, serão sete semanas, e sessenta e duas semanas; a rua será construída novamente, e o muro, mesmo em tempos tenebrosos.
26 Mali pira waragariani kira dege kahaludago (434) piai kagola Ngode Datagaliwabehanda agali dabalu ibilene ogoni agali maru karume irane nawini howa ibu bo waharagola ibunaga lenego mbirale mbira nawulebira. Agali kini hongohe mbiranaga ami agalirume ibuwa Yarusalemebi Ngode Datagaliwabenaga andabi bibahende bo gialo wahai holebira. Wai timbuni ogoni bialu mbirale uruniha ngaruni iba lime mbirale ngaru hilo yalu poralidagua bialu polebira. Wai timbuni ogoni bialu kane dege Ngode Datagaliwabehanda aniore bulebira lalu bi layadaguaore henene ngola halu horo hamaro bulene tagira ibulebira.
26 E após sessenta e duas semanas o Messias será cortado, porém não por si mesmo; e o povo do príncipe que virá, destruirá a cidade e o santuário; e o seu fim será com uma inundação, e até o final da guerra desolações estão determinadas.
27 Ai kini ogoni ibugua wali agali karume ibunaga bi lo ngaru talilonaga habo nalolene bi pongo bu wialu hongohe lo wigi bulebira. Ibugua habo nalolene bi hongohe ogoni lo ngelowa kane dege mali karia dege polebira. Mali tebirani ege waragaria pedagola wali agalirume tinaga loma tara tara Ngode Datagaliwabehondo miaga winiru namilo kini biagome mo waholebira. Ani buwa ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda daliga lumbuniore ngagoria mbirale koore Hiriribi Hondolene Gibiore mbira mo ngelolebira. Ani ngelowa agali ko mbirale mo ko haga biago ogoniha bedane dege Ngode Datagaliwabehanda ibu mo ko holene horo pongobu wiyago tagira ibalu ibunibi mo ko holebira, lalu dahuliyali Gaberelohanda Danielehondo lamini.
27 E ele confirmará o pacto com muitos por uma semana, e no meio da semana ele fará cessar o sacrifício e a oblação, e pela disseminação das abominações ele a desolará, até a consumação; e aquilo determinado será derramado sobre o desolado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.