Daniel 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Babilono dindini agali mbira mini Belesasa ibu kini howa ibugua tomo timbuniore dawawa ibunaga agali haguaneru dewaore daosini mbira (1,000) bibahende íbu ngoai howa tomo waini ibarubi nalu berene.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Ani nalu biruwa Kini Belesasahanda ibunaga biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Gabo be ngolo silibarume wabini wiaru mo yalu ibidaba, lene. Gabo be uruni Yarusalemeni Ngode Datagaliwabenaga andaha wiagani wini. Ibu aba Nebugadenesahanda Babilono dindiha mo yalu íbu winigo odaruni, Mo yalu ibidaba, lene. Kinihanda ibunaga agali haguane biarubi ibu one henene berenerubi ibu one dege halu mende berenerubi ti bibahende gabo be uruniha waini iba hambialu nole lowa, Mo yalu ibidaba, lene.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Ani layagola agali biabe bia haga biarume gabo be ngolome wabiniru mo yalu ibiyagola wali agali uruni tigua gabo be uruniha waini iba hambuwa nalu berene.
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Ti waini iba nalu biruwa tinaga dama laga ngolomebi silibamebi aeanemebi iramebi wabigi bini wiarunaga mini yaraga halu berene.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Ani bialu beremiria tamu hobane ti bereagoha lamu haleme wá hongoheore deagoria gi mbira aube tobane pana howa anda háini bi mbira ona gili biyaria hendene.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Kini ibugua ani hondowa ibuni mogo lowa ibunaga dengui mo tara halu hongo holene biba howa ibunaga kuni bibahende durula gimbu bini.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Ani biyago hondowa kini ibugua agali manda timbunibi hearubi agali de gandeba handaga hearubi bibahende olowa, Íbu ngoai hadaba, lene. Ai ti íbu ngoai heagola kini ibugua tihondo lalu, Agali mbirame bi amu gilibu ngagoni irane ogo aleda lalu latagi hayagua nde i̱na agali ogoni ibu aga tagalitayabi bayale kini ibuni biaga ngago mo karula holebero. Ani buwa ibunaga mani magagua pu seni bayale ngolome wabini kininaga ngagobi mo karula holebero. Ani bialu wali agali maru karunaga deni agali ogoni ibu mini lene timbuniore halu ibu i̱naga gabumane haru haga haguane tebone helolebero, lene.
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Kini ibugua ani layagola agali timbuni biarume bi gilibu wiago mbira dagalabe nahe howa kini biagohondo galone latagi habe nahe hene.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Ani biyago hondowa Kini Belesasa ibu genda timbuniore howa ibunaga dengui mo tara hayagola agali haguane biaru tigua mbirale mbira bibe naheoreyagola tibi genda timbuni ho hene.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Ai kini ai̱ya ibu hale halu hearia kinibi ibunaga agali haguane biarubi tigua bi timbuni pu dagadaga biayuago hale howa abaleore anda hobane kini heba tomo nalu bereagoha anda pene. Anda puwa lalu, Kini-o í̠ luore haabo habelo. Áyu nagalone emene bame o biyadagonime í̠naga bu miniha genda nahabe.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 I̱na bi larogo hale ha. Agali mbira dinini tara hongohe heagome mini wulene dewa talebu miyagola miniru gigabiorewi í̠naga dindiha kagoni. Abale í̠ aba ibu kini heangi agali manda timbuni bialu mini gigabiwi ogoni dinini bu kago bidane hondowa ibu hondo pugu biaga henego kagoni. Ani heago hondowa í̠ aba Kini Nebugadenesa ibugua agali ogoni ibu agali manda timbunibi hearubi de gandeba handaga bu hearubi bibahende hearunaga haguane ibu helo dabo helenego ka. Í̠ aba ibugua ogonidagua binidagoni.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Irane agali ogoni ibunaga manda timbuni taraore howa emaga hendenerunaga iranebi bi manane lagarunagabi mbirale wia do hene ngarubi bibahende ogo aleore lalu lai hagago ka. Ai Kini Nebugadenesa ibugua agali Daniele ogoni ibu mini Beledesasa wialu dabo helenego kagohondo bi lawia halu ibabe labe. Ibalu ibugua anda háini bi gilibu wiyadaruni ogo ale lalu langulebirago langilo íbu labe, lene.
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Ai tigua Daniele haru ibuwa kininaga wanakuini íbu helene. Ani íbu heagola kinihanda lalu, Yuda agali Daniele ka layago í̠be. I̱ aba Kini Nebugadenesa ibugua Yuda agali haru ibiniyaru aria mbira í̠ kegonida.
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 I̱na hale halu hewaria dinini tara bu kagome mini dingi dangia lolene í̠ha wia heagola í̠naga mandaore daliga nge layane hale haru.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Ai i̱naga agali manda timbuniwi hearu bibahende ibai hadaba lowa bi amu anda háini gilibu ngagoni daga ladaba lalu hewaria tigua daga labe nahe haya.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Agali marume i̱hondo lalu, Í̠na bi tara tara ngarunaga irane latagi halu mbirale wia do karu handa walia hagaore ke layane hale haru. Ainde í̠na bi amu gilibu ngagoni latagi hariyagua nde i̱na aga tagalitayabi kininaga ngago í̠ mo karula halu magagua pu seni ngolome wabini ngago í̠naga mani wia halu bulebero. Ani berogola wali agali bibahendenaga deni í̠ agali mini lene timbuniore i̱naga gabumane haru haga haguane tebone í̠ helolebero, lene.
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Ani layagola Danielehanda ladai bialu lalu, Í̠naga yári dabudabu bayale uruni agali maru karu í̠na mua biyagua nde mibelo. I̱na yári dabudabu bayale uruni mo ya nabulebero. Anigo kini-o bi gilibu wiyadago dagalalu ogoninaga irane dege languliya.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 Ai hale ha. Í̠ aba Nebugadenesa ibu Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome kini timbuni hongoheore helene. Ani helayagola ibu agali timbuni bibahende hearu dindiha lowa ibu daligaore bolangua hai hene mbira helene.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Ibu hongoheore heagola wali agali dindi bibahendeha hearubi hameigini bi tara tara lagalaga hearubi tigua ibu hondowa mogo timbuni lowa duru lagalaga bialu hene. Ani howa ibugua agali mbirago bo wahoa biyagua ogoni homelo bo wahaga hene. Agali mbirago bo wanahe helo wahoa biyagua nde helo wahaga hene. Ibugua dege agali mbiralinaga mini mo yaraga hoa biyagua nde agali ogoninaga mini yaraga haga. Agali mbirago warape halu mo ko hoa biyagua nde ani biaga hene.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Ani biaga henego ibunime manda bialu ibu gibiore kobe toba howa mana ko wiaru bialu mine halu hearia Ngode Datagaliwabehanda ibu bope halu kini hayagoni bo duguini.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mini mo nogo ale helayagola wali agalime ibu wara tagi hene. Ani biyagola ibuni nogo dongi gabuaru baba dataniru naga bialu nogo bulumaga haradagua bini. Mbiraga dalu pibiya ibiyarume ibu damigi bini. Mani howa ibugua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome wali agali bibahende handaya ho haga heneda lalu handa walia halu ibunime agali mbiraligo kini heloa biyagua kini helaga heneyane handa walia hene.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 Ai í̠bi nde Nebugadenesa igini kego í̠na uru bibahende manda biai ho kegoni. Ani manda buwa í̠ni mo dindiha nahole haabo kegonida.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Ani bialu howa dege í̠na Anduane Homogo dahuliya andaga kago mo dindiha halu í̠ni hangunaga mini yaraga halu kegoni. Agali í̠naga biabe biaga hearuhondo Ngode Datagaliwabenaga anda wini í̠ aba ibugua mo yalu ibini wiyaru yalu ibidaba lowa í̠naga agali haguane hearubi í̠ one henene berenerubi í̠ one dege halu mende berenerubi uruni baba waini iba gabo uruniha howa nalu kami. Anidagua nalu howa tígua dama mitangi bialu mbirale agali gime ngoloru silibaru boronosiru aeaneru iraru ege to̱le̱rume wabini wiarunaga mini yaraga halu kamigoni. Ainde dama mitangi bialu gime wabini urunime de nahandaga bi hale nahaga minibi heba nawialu nawiore ngagoni. Ngode Datagaliwabe ibuni hangume í̠ bayale habelo handayaho howa í̠na bialu keruni bibahendeore ibunime handayaho hai ka. Ani helowa í̠na ibunaga mini yaraga nahaga kegoni.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Ani bialu kegonaga Ngode Datagaliwabe ibugua gi ogoni ibilowa bi ogoni gili biyada.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 Bi ogoni ogobi gilibu wiya. Mene Mene inanaga bi lalu Dagala Dagala. Tegele inanaga bi lalu Genda Magi Manda. Ubasini inanaga bi lalu Tu Waki.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 Dagalamaro layadagoni irane ogodagua. Ai Ngode Datagaliwabe ibunime í̠ dindi ogoria í̠na kini howa horo ogodagua holebere lalu dagalo winigo maro bira.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 Genda magi manda layadago irane ogo. Ngode Datagaliwabe ibugua mana í̠na bini wiru genda magi handalu hearia í̠na mana bayale mbira nabiagaore hearia handaya.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 Tu waki gilibu wiyadagoninaga irane ogodagua. Dindi í̠naga ngegoni Ngode Datagaliwabehanda tu waki howa hobane mbiraha Midialiru ti tu wa mialu hobane mendeha Pesialiru tu wa mulebira, lalu Danielehanda lamini.
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Kini Belesasa ibugua bi ogonidagua layago hale howa agali bu hearuhondo kininaga aga tagalitayabi bayale wiagobi magagua ngolome wabini wiagobi Daniele mo karula hadaba lowa kini ibugua ibunaga gabumane haru haga haguane tebone Daniele ibu helo dabo helene.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 Ani bialu hearia dege ogoningi mbiraga Midiali hearume wai anda ibalu Babilono dindi haru haga Kini Belesasa bo homelene.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Ani buwa Midia dindinaga Kini Dariusi ibuni ibalu Babilono dindi haru howa kini hene. Dariusi ibu ai̱yahanda taba henenegoria howa mali henego lamaga howa mali pira waragariani kira (62) hayagola ibugua Babilono dindi pigane karulowa haru haga kini hene.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.