Daniel 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Babilono dindini agali mbira mini Belesasa ibu kini howa ibugua tomo timbuniore dawawa ibunaga agali haguaneru dewaore daosini mbira (1,000) bibahende íbu ngoai howa tomo waini ibarubi nalu berene.
1 Muitos anos depois, o rei Belsazar deu um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho com eles.
2 Ani nalu biruwa Kini Belesasahanda ibunaga biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Gabo be ngolo silibarume wabini wiaru mo yalu ibidaba, lene. Gabo be uruni Yarusalemeni Ngode Datagaliwabenaga andaha wiagani wini. Ibu aba Nebugadenesahanda Babilono dindiha mo yalu íbu winigo odaruni, Mo yalu ibidaba, lene. Kinihanda ibunaga agali haguane biarubi ibu one henene berenerubi ibu one dege halu mende berenerubi ti bibahende gabo be uruniha waini iba hambialu nole lowa, Mo yalu ibidaba, lene.
2 Enquanto Belsazar tomava vinho, ordenou que trouxessem as taças de ouro e prata que seu antecessor, Nabucodonosor, havia tirado do templo em Jerusalém. Queria beber nessas taças com seus nobres, suas esposas e suas concubinas.
3 Ani layagola agali biabe bia haga biarume gabo be ngolome wabiniru mo yalu ibiyagola wali agali uruni tigua gabo be uruniha waini iba hambuwa nalu berene.
3 Então trouxeram as taças de ouro do templo, a casa de Deus em Jerusalém, e o rei e seus nobres, suas esposas e concubinas beberam nelas.
4 Ti waini iba nalu biruwa tinaga dama laga ngolomebi silibamebi aeanemebi iramebi wabigi bini wiarunaga mini yaraga halu berene.
4 Enquanto tomavam o vinho, louvavam seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Ani bialu beremiria tamu hobane ti bereagoha lamu haleme wá hongoheore deagoria gi mbira aube tobane pana howa anda háini bi mbira ona gili biyaria hendene.
5 De repente, viram dedos de mão humana escreverem no reboco da parede do palácio real, perto do candelabro. O próprio rei viu a mão enquanto ela escrevia,
6 Kini ibugua ani hondowa ibuni mogo lowa ibunaga dengui mo tara halu hongo holene biba howa ibunaga kuni bibahende durula gimbu bini.
6 e seu rosto ficou pálido de medo. Seus joelhos batiam um contra o outro, e suas pernas vacilavam.
7 Ani biyago hondowa kini ibugua agali manda timbunibi hearubi agali de gandeba handaga hearubi bibahende olowa, Íbu ngoai hadaba, lene. Ai ti íbu ngoai heagola kini ibugua tihondo lalu, Agali mbirame bi amu gilibu ngagoni irane ogo aleda lalu latagi hayagua nde i̱na agali ogoni ibu aga tagalitayabi bayale kini ibuni biaga ngago mo karula holebero. Ani buwa ibunaga mani magagua pu seni bayale ngolome wabini kininaga ngagobi mo karula holebero. Ani bialu wali agali maru karunaga deni agali ogoni ibu mini lene timbuniore halu ibu i̱naga gabumane haru haga haguane tebone helolebero, lene.
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos. Disse aos sábios da Babilônia: “Quem conseguir ler esta inscrição e me disser o que ela significa será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Ele se tornará o terceiro em importância em meu reino!”.
8 Kini ibugua ani layagola agali timbuni biarume bi gilibu wiago mbira dagalabe nahe howa kini biagohondo galone latagi habe nahe hene.
8 Quando todos os sábios do rei chegaram, nenhum deles foi capaz de ler a inscrição nem de dizer o que ela significava.
9 Ani biyago hondowa Kini Belesasa ibu genda timbuniore howa ibunaga dengui mo tara hayagola agali haguane biaru tigua mbirale mbira bibe naheoreyagola tibi genda timbuni ho hene.
9 O rei ficou muito assustado, e seu rosto, ainda mais pálido. Seus nobres também ficaram abalados.
10 Ai kini ai̱ya ibu hale halu hearia kinibi ibunaga agali haguane biarubi tigua bi timbuni pu dagadaga biayuago hale howa abaleore anda hobane kini heba tomo nalu bereagoha anda pene. Anda puwa lalu, Kini-o í̠ luore haabo habelo. Áyu nagalone emene bame o biyadagonime í̠naga bu miniha genda nahabe.
10 A rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: “Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
11 I̱na bi larogo hale ha. Agali mbira dinini tara hongohe heagome mini wulene dewa talebu miyagola miniru gigabiorewi í̠naga dindiha kagoni. Abale í̠ aba ibu kini heangi agali manda timbuni bialu mini gigabiwi ogoni dinini bu kago bidane hondowa ibu hondo pugu biaga henego kagoni. Ani heago hondowa í̠ aba Kini Nebugadenesa ibugua agali ogoni ibu agali manda timbunibi hearubi de gandeba handaga bu hearubi bibahende hearunaga haguane ibu helo dabo helenego ka. Í̠ aba ibugua ogonidagua binidagoni.
11 Há em seu reino um homem que tem nele o espírito dos santos deuses. Durante o reinado de Nabucodonosor, esse homem demonstrou percepção, entendimento e sabedoria como a dos deuses. Seu antecessor, o rei Nabucodonosor, o nomeou chefe de todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos da Babilônia.
12 Irane agali ogoni ibunaga manda timbuni taraore howa emaga hendenerunaga iranebi bi manane lagarunagabi mbirale wia do hene ngarubi bibahende ogo aleore lalu lai hagago ka. Ai Kini Nebugadenesa ibugua agali Daniele ogoni ibu mini Beledesasa wialu dabo helenego kagohondo bi lawia halu ibabe labe. Ibalu ibugua anda háini bi gilibu wiyadaruni ogo ale lalu langulebirago langilo íbu labe, lene.
12 Esse homem, Daniel, a quem o rei deu o nome de Beltessazar, tem inteligência extraordinária e é cheio de conhecimento e entendimento. É capaz de interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas difíceis. Mande chamar Daniel, e ele lhe dirá o que significa a inscrição”.
13 Ai tigua Daniele haru ibuwa kininaga wanakuini íbu helene. Ani íbu heagola kinihanda lalu, Yuda agali Daniele ka layago í̠be. I̱ aba Kini Nebugadenesa ibugua Yuda agali haru ibiniyaru aria mbira í̠ kegonida.
13 Daniel foi levado à presença do rei, que lhe perguntou: “Você é Daniel, um dos exilados trazidos de Judá por meu antecessor, o rei Nabucodonosor?
14 I̱na hale halu hewaria dinini tara bu kagome mini dingi dangia lolene í̠ha wia heagola í̠naga mandaore daliga nge layane hale haru.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você, e que é cheio de percepção, entendimento e sabedoria.
15 Ai i̱naga agali manda timbuniwi hearu bibahende ibai hadaba lowa bi amu anda háini gilibu ngagoni daga ladaba lalu hewaria tigua daga labe nahe haya.
15 Meus sábios e encantadores tentaram ler as palavras na parede e me dizer o que significam, mas não conseguiram.
16 Agali marume i̱hondo lalu, Í̠na bi tara tara ngarunaga irane latagi halu mbirale wia do karu handa walia hagaore ke layane hale haru. Ainde í̠na bi amu gilibu ngagoni latagi hariyagua nde i̱na aga tagalitayabi kininaga ngago í̠ mo karula halu magagua pu seni ngolome wabini ngago í̠naga mani wia halu bulebero. Ani berogola wali agali bibahendenaga deni í̠ agali mini lene timbuniore i̱naga gabumane haru haga haguane tebone í̠ helolebero, lene.
16 Soube que você é capaz de interpretar e resolver problemas difíceis. Se conseguir ler as palavras e disser o que significam, será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Você se tornará o terceiro em importância em meu reino”.
17 Ani layagola Danielehanda ladai bialu lalu, Í̠naga yári dabudabu bayale uruni agali maru karu í̠na mua biyagua nde mibelo. I̱na yári dabudabu bayale uruni mo ya nabulebero. Anigo kini-o bi gilibu wiyadago dagalalu ogoninaga irane dege languliya.
17 Daniel respondeu ao rei: “Guarde seus presentes ou entregue-os a outra pessoa; mas eu lhe direi o que significa a inscrição.
18 Ai hale ha. Í̠ aba Nebugadenesa ibu Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome kini timbuni hongoheore helene. Ani helayagola ibu agali timbuni bibahende hearu dindiha lowa ibu daligaore bolangua hai hene mbira helene.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu soberania, majestade, glória e honra a seu antecessor, Nabucodonosor.
19 Ibu hongoheore heagola wali agali dindi bibahendeha hearubi hameigini bi tara tara lagalaga hearubi tigua ibu hondowa mogo timbuni lowa duru lagalaga bialu hene. Ani howa ibugua agali mbirago bo wahoa biyagua ogoni homelo bo wahaga hene. Agali mbirago bo wanahe helo wahoa biyagua nde helo wahaga hene. Ibugua dege agali mbiralinaga mini mo yaraga hoa biyagua nde agali ogoninaga mini yaraga haga. Agali mbirago warape halu mo ko hoa biyagua nde ani biaga hene.
19 Ele o engrandeceu de tal modo que povos de todas as raças, nações e línguas estremeciam de medo diante dele. Matava quem ele queria matar e poupava quem ele queria poupar; honrava quem ele queria honrar e humilhava quem ele queria humilhar.
20 Ani biaga henego ibunime manda bialu ibu gibiore kobe toba howa mana ko wiaru bialu mine halu hearia Ngode Datagaliwabehanda ibu bope halu kini hayagoni bo duguini.
20 Quando, porém, seu coração e sua mente se encheram de arrogância, ele foi tirado de seu trono e despojado de sua glória.
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mini mo nogo ale helayagola wali agalime ibu wara tagi hene. Ani biyagola ibuni nogo dongi gabuaru baba dataniru naga bialu nogo bulumaga haradagua bini. Mbiraga dalu pibiya ibiyarume ibu damigi bini. Mani howa ibugua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome wali agali bibahende handaya ho haga heneda lalu handa walia halu ibunime agali mbiraligo kini heloa biyagua kini helaga heneyane handa walia hene.
21 Foi expulso do convívio humano. Sua mente se tornou como a de um animal, e ele viveu entre os jumentos selvagens. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu, até entender que o Deus Altíssimo domina sobre todos os reinos do mundo e nomeia quem ele quer para governar sobre eles.
22 Ai í̠bi nde Nebugadenesa igini kego í̠na uru bibahende manda biai ho kegoni. Ani manda buwa í̠ni mo dindiha nahole haabo kegonida.
22 “Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.
23 Ani bialu howa dege í̠na Anduane Homogo dahuliya andaga kago mo dindiha halu í̠ni hangunaga mini yaraga halu kegoni. Agali í̠naga biabe biaga hearuhondo Ngode Datagaliwabenaga anda wini í̠ aba ibugua mo yalu ibini wiyaru yalu ibidaba lowa í̠naga agali haguane hearubi í̠ one henene berenerubi í̠ one dege halu mende berenerubi uruni baba waini iba gabo uruniha howa nalu kami. Anidagua nalu howa tígua dama mitangi bialu mbirale agali gime ngoloru silibaru boronosiru aeaneru iraru ege to̱le̱rume wabini wiarunaga mini yaraga halu kamigoni. Ainde dama mitangi bialu gime wabini urunime de nahandaga bi hale nahaga minibi heba nawialu nawiore ngagoni. Ngode Datagaliwabe ibuni hangume í̠ bayale habelo handayaho howa í̠na bialu keruni bibahendeore ibunime handayaho hai ka. Ani helowa í̠na ibunaga mini yaraga nahaga kegoni.
23 Desafiou o Senhor dos céus e mandou trazer essas taças do templo. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho dessas taças enquanto louvavam deuses de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, deuses que não veem, não ouvem, nem sabem coisa alguma. Mas o rei não honrou ao Deus que lhe dá fôlego de vida e controla seu destino.
24 Ani bialu kegonaga Ngode Datagaliwabe ibugua gi ogoni ibilowa bi ogoni gili biyada.
24 Por isso Deus enviou a mão que escreveu a mensagem.
25 Bi ogoni ogobi gilibu wiya. Mene Mene inanaga bi lalu Dagala Dagala. Tegele inanaga bi lalu Genda Magi Manda. Ubasini inanaga bi lalu Tu Waki.
25 “Esta é a mensagem que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
26 Dagalamaro layadagoni irane ogodagua. Ai Ngode Datagaliwabe ibunime í̠ dindi ogoria í̠na kini howa horo ogodagua holebere lalu dagalo winigo maro bira.
26 E este é o significado das palavras:
27 Genda magi manda layadago irane ogo. Ngode Datagaliwabe ibugua mana í̠na bini wiru genda magi handalu hearia í̠na mana bayale mbira nabiagaore hearia handaya.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e não atingiu o peso necessário.
28 Tu waki gilibu wiyadagoninaga irane ogodagua. Dindi í̠naga ngegoni Ngode Datagaliwabehanda tu waki howa hobane mbiraha Midialiru ti tu wa mialu hobane mendeha Pesialiru tu wa mulebira, lalu Danielehanda lamini.
28 Parsim : Seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas”.
29 Kini Belesasa ibugua bi ogonidagua layago hale howa agali bu hearuhondo kininaga aga tagalitayabi bayale wiagobi magagua ngolome wabini wiagobi Daniele mo karula hadaba lowa kini ibugua ibunaga gabumane haru haga haguane tebone Daniele ibu helo dabo helene.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, colocaram em seu pescoço uma corrente de ouro e o declararam o terceiro em importância no reino.
30 Ani bialu hearia dege ogoningi mbiraga Midiali hearume wai anda ibalu Babilono dindi haru haga Kini Belesasa bo homelene.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei da Babilônia, foi morto.
31 Ani buwa Midia dindinaga Kini Dariusi ibuni ibalu Babilono dindi haru howa kini hene. Dariusi ibu ai̱yahanda taba henenegoria howa mali henego lamaga howa mali pira waragariani kira (62) hayagola ibugua Babilono dindi pigane karulowa haru haga kini hene.
31 E Dario, o medo, tinha 62 anos quando se apoderou do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.