Daniel 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Babilono dindini agali mbira mini Belesasa ibu kini howa ibugua tomo timbuniore dawawa ibunaga agali haguaneru dewaore daosini mbira (1,000) bibahende íbu ngoai howa tomo waini ibarubi nalu berene.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 Ani nalu biruwa Kini Belesasahanda ibunaga biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Gabo be ngolo silibarume wabini wiaru mo yalu ibidaba, lene. Gabo be uruni Yarusalemeni Ngode Datagaliwabenaga andaha wiagani wini. Ibu aba Nebugadenesahanda Babilono dindiha mo yalu íbu winigo odaruni, Mo yalu ibidaba, lene. Kinihanda ibunaga agali haguane biarubi ibu one henene berenerubi ibu one dege halu mende berenerubi ti bibahende gabo be uruniha waini iba hambialu nole lowa, Mo yalu ibidaba, lene.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 Ani layagola agali biabe bia haga biarume gabo be ngolome wabiniru mo yalu ibiyagola wali agali uruni tigua gabo be uruniha waini iba hambuwa nalu berene.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 Ti waini iba nalu biruwa tinaga dama laga ngolomebi silibamebi aeanemebi iramebi wabigi bini wiarunaga mini yaraga halu berene.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Ani bialu beremiria tamu hobane ti bereagoha lamu haleme wá hongoheore deagoria gi mbira aube tobane pana howa anda háini bi mbira ona gili biyaria hendene.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 Kini ibugua ani hondowa ibuni mogo lowa ibunaga dengui mo tara halu hongo holene biba howa ibunaga kuni bibahende durula gimbu bini.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 Ani biyago hondowa kini ibugua agali manda timbunibi hearubi agali de gandeba handaga hearubi bibahende olowa, Íbu ngoai hadaba, lene. Ai ti íbu ngoai heagola kini ibugua tihondo lalu, Agali mbirame bi amu gilibu ngagoni irane ogo aleda lalu latagi hayagua nde i̱na agali ogoni ibu aga tagalitayabi bayale kini ibuni biaga ngago mo karula holebero. Ani buwa ibunaga mani magagua pu seni bayale ngolome wabini kininaga ngagobi mo karula holebero. Ani bialu wali agali maru karunaga deni agali ogoni ibu mini lene timbuniore halu ibu i̱naga gabumane haru haga haguane tebone helolebero, lene.
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 Kini ibugua ani layagola agali timbuni biarume bi gilibu wiago mbira dagalabe nahe howa kini biagohondo galone latagi habe nahe hene.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 Ani biyago hondowa Kini Belesasa ibu genda timbuniore howa ibunaga dengui mo tara hayagola agali haguane biaru tigua mbirale mbira bibe naheoreyagola tibi genda timbuni ho hene.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Ai kini ai̱ya ibu hale halu hearia kinibi ibunaga agali haguane biarubi tigua bi timbuni pu dagadaga biayuago hale howa abaleore anda hobane kini heba tomo nalu bereagoha anda pene. Anda puwa lalu, Kini-o í̠ luore haabo habelo. Áyu nagalone emene bame o biyadagonime í̠naga bu miniha genda nahabe.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 I̱na bi larogo hale ha. Agali mbira dinini tara hongohe heagome mini wulene dewa talebu miyagola miniru gigabiorewi í̠naga dindiha kagoni. Abale í̠ aba ibu kini heangi agali manda timbuni bialu mini gigabiwi ogoni dinini bu kago bidane hondowa ibu hondo pugu biaga henego kagoni. Ani heago hondowa í̠ aba Kini Nebugadenesa ibugua agali ogoni ibu agali manda timbunibi hearubi de gandeba handaga bu hearubi bibahende hearunaga haguane ibu helo dabo helenego ka. Í̠ aba ibugua ogonidagua binidagoni.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 Irane agali ogoni ibunaga manda timbuni taraore howa emaga hendenerunaga iranebi bi manane lagarunagabi mbirale wia do hene ngarubi bibahende ogo aleore lalu lai hagago ka. Ai Kini Nebugadenesa ibugua agali Daniele ogoni ibu mini Beledesasa wialu dabo helenego kagohondo bi lawia halu ibabe labe. Ibalu ibugua anda háini bi gilibu wiyadaruni ogo ale lalu langulebirago langilo íbu labe, lene.
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 Ai tigua Daniele haru ibuwa kininaga wanakuini íbu helene. Ani íbu heagola kinihanda lalu, Yuda agali Daniele ka layago í̠be. I̱ aba Kini Nebugadenesa ibugua Yuda agali haru ibiniyaru aria mbira í̠ kegonida.
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 I̱na hale halu hewaria dinini tara bu kagome mini dingi dangia lolene í̠ha wia heagola í̠naga mandaore daliga nge layane hale haru.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 Ai i̱naga agali manda timbuniwi hearu bibahende ibai hadaba lowa bi amu anda háini gilibu ngagoni daga ladaba lalu hewaria tigua daga labe nahe haya.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Agali marume i̱hondo lalu, Í̠na bi tara tara ngarunaga irane latagi halu mbirale wia do karu handa walia hagaore ke layane hale haru. Ainde í̠na bi amu gilibu ngagoni latagi hariyagua nde i̱na aga tagalitayabi kininaga ngago í̠ mo karula halu magagua pu seni ngolome wabini ngago í̠naga mani wia halu bulebero. Ani berogola wali agali bibahendenaga deni í̠ agali mini lene timbuniore i̱naga gabumane haru haga haguane tebone í̠ helolebero, lene.
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Ani layagola Danielehanda ladai bialu lalu, Í̠naga yári dabudabu bayale uruni agali maru karu í̠na mua biyagua nde mibelo. I̱na yári dabudabu bayale uruni mo ya nabulebero. Anigo kini-o bi gilibu wiyadago dagalalu ogoninaga irane dege languliya.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 Ai hale ha. Í̠ aba Nebugadenesa ibu Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome kini timbuni hongoheore helene. Ani helayagola ibu agali timbuni bibahende hearu dindiha lowa ibu daligaore bolangua hai hene mbira helene.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 Ibu hongoheore heagola wali agali dindi bibahendeha hearubi hameigini bi tara tara lagalaga hearubi tigua ibu hondowa mogo timbuni lowa duru lagalaga bialu hene. Ani howa ibugua agali mbirago bo wahoa biyagua ogoni homelo bo wahaga hene. Agali mbirago bo wanahe helo wahoa biyagua nde helo wahaga hene. Ibugua dege agali mbiralinaga mini mo yaraga hoa biyagua nde agali ogoninaga mini yaraga haga. Agali mbirago warape halu mo ko hoa biyagua nde ani biaga hene.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 Ani biaga henego ibunime manda bialu ibu gibiore kobe toba howa mana ko wiaru bialu mine halu hearia Ngode Datagaliwabehanda ibu bope halu kini hayagoni bo duguini.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mini mo nogo ale helayagola wali agalime ibu wara tagi hene. Ani biyagola ibuni nogo dongi gabuaru baba dataniru naga bialu nogo bulumaga haradagua bini. Mbiraga dalu pibiya ibiyarume ibu damigi bini. Mani howa ibugua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome wali agali bibahende handaya ho haga heneda lalu handa walia halu ibunime agali mbiraligo kini heloa biyagua kini helaga heneyane handa walia hene.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 Ai í̠bi nde Nebugadenesa igini kego í̠na uru bibahende manda biai ho kegoni. Ani manda buwa í̠ni mo dindiha nahole haabo kegonida.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 Ani bialu howa dege í̠na Anduane Homogo dahuliya andaga kago mo dindiha halu í̠ni hangunaga mini yaraga halu kegoni. Agali í̠naga biabe biaga hearuhondo Ngode Datagaliwabenaga anda wini í̠ aba ibugua mo yalu ibini wiyaru yalu ibidaba lowa í̠naga agali haguane hearubi í̠ one henene berenerubi í̠ one dege halu mende berenerubi uruni baba waini iba gabo uruniha howa nalu kami. Anidagua nalu howa tígua dama mitangi bialu mbirale agali gime ngoloru silibaru boronosiru aeaneru iraru ege to̱le̱rume wabini wiarunaga mini yaraga halu kamigoni. Ainde dama mitangi bialu gime wabini urunime de nahandaga bi hale nahaga minibi heba nawialu nawiore ngagoni. Ngode Datagaliwabe ibuni hangume í̠ bayale habelo handayaho howa í̠na bialu keruni bibahendeore ibunime handayaho hai ka. Ani helowa í̠na ibunaga mini yaraga nahaga kegoni.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Ani bialu kegonaga Ngode Datagaliwabe ibugua gi ogoni ibilowa bi ogoni gili biyada.
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 Bi ogoni ogobi gilibu wiya. Mene Mene inanaga bi lalu Dagala Dagala. Tegele inanaga bi lalu Genda Magi Manda. Ubasini inanaga bi lalu Tu Waki.
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 Dagalamaro layadagoni irane ogodagua. Ai Ngode Datagaliwabe ibunime í̠ dindi ogoria í̠na kini howa horo ogodagua holebere lalu dagalo winigo maro bira.
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 Genda magi manda layadago irane ogo. Ngode Datagaliwabe ibugua mana í̠na bini wiru genda magi handalu hearia í̠na mana bayale mbira nabiagaore hearia handaya.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 Tu waki gilibu wiyadagoninaga irane ogodagua. Dindi í̠naga ngegoni Ngode Datagaliwabehanda tu waki howa hobane mbiraha Midialiru ti tu wa mialu hobane mendeha Pesialiru tu wa mulebira, lalu Danielehanda lamini.
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Kini Belesasa ibugua bi ogonidagua layago hale howa agali bu hearuhondo kininaga aga tagalitayabi bayale wiagobi magagua ngolome wabini wiagobi Daniele mo karula hadaba lowa kini ibugua ibunaga gabumane haru haga haguane tebone Daniele ibu helo dabo helene.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 Ani bialu hearia dege ogoningi mbiraga Midiali hearume wai anda ibalu Babilono dindi haru haga Kini Belesasa bo homelene.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Ani buwa Midia dindinaga Kini Dariusi ibuni ibalu Babilono dindi haru howa kini hene. Dariusi ibu ai̱yahanda taba henenegoria howa mali henego lamaga howa mali pira waragariani kira (62) hayagola ibugua Babilono dindi pigane karulowa haru haga kini hene.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.