Daniel 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Kini Nebugadenesahanda wali agali dindi bibahendeha hearubi bi tara tara laga hearubi hameigini dindi mbira mbiraha hearubi ti bibahendehondo bi lawia haga bialu lalu, Tí bibahende bayuwaore halimu.
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 Ai áyu Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome i̱hondo taraore walia hayago langerogo.
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 Ngode Datagaliwabehanda nahendene alebi agalime nabibehe ngaru tara dewaore walia hayago ibuni hongohe taraore kagoni. Ibuni hangume handame howa kini haaboboore holebira.
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 Ai i̱ Nebugadenesa i̱na andagani hendore bayale biruwa i̱ninaga dabudabu wiruru handalu uruni bayale degeyane hondowa turuho haru.
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 Anigo horo mbiru i̱nime emaga gibi hondowa mogo timbuni laru.
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 Ani hondowa Babilono dindini agali manda timbuniwi hearuhondo emaga ogoninaga irane langidaba laru.
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 Ani larugola agali manda tara tarawi hearu íbu ngoai haya. Ti ibiyagola i̱na emaga handarudagoni irane langidaba lalu hewaria tigua ogoni langibe naheore laya.
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 Ani lo hearia mani Daniele anda ibiya. Daniele mini mende Beledesasa i̱naga dama mbiranaga mini wini. Ai dinini hongohe taraore mbira ibuha hearia hondowa i̱naga emaga hendenedagoni latagiha lowa ogodagua laru.
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 Agali manda timbuniwi bu karunaga haguane Beledesasa-o. Ai dinini hongohe taraore kagome í̠hondo manda bayale ngiyagola mbirale mbira do nahe í̠ manda biai kegoni. Ai i̱na emaga handarudago larogo ogoninaga irane langule hale habe laru.
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 Ai i̱na palia hondo hewaria emaga mbira ogodagua handaru. Dindi bibahende dombeni ira timbuni mbira hearia handaru.
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 Ira ogoni ibu anda howa timbu halu guru luore uyuna hari damindini ela heagola wali agali dindi bibahendeha hearume ira ogoni handai habehe hearia handaru.
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 Ira ogoni ibunaga yuniru bayale mbiri mbarale howa ibunaga liniru dindi bibahendeha ema bialu piagarumebi wali agali bibahendemebi nalu no karulapobehe deane handaru. Nogo gabua tara tara karume ira ogoni teneha ni gumba palu ngoai halu ega bedaru tibi nde ira geha anda bu ngoai haga bialu ema bialu piaga tara tara bedaru tibi bibahendeme tomo ira ogoninaga lini dege nagaya.
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 Ani hondowa dege emaga ogoninaga mitangi bialu hewaria dahuliyali handayaho haga heneyaru aria mbiragome dalipe halu dindiha daliya.
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 Daluwa ibugua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ira ogoni podelo dibuwa ginigene bibahende dando wahai halu yuni bibahende gilo wahai habe. Lini dedaruni bibahende do giligololo wahai habe. Nogo tara tara ira ogoni tene gumba kagoha palu ngoai karuni bo talia togolalu ega ira ogoni maganeha bedaruni bo talia togolabe.
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 Ani bialu ira tenedago datani bu kagoria pu seni ege to̱le̱ aeane boronosirume wabini ngagome dariba holene nga. Nogorume datani nagadagua tani karu nelo helowa mbiraga dalu pibiya ibira hararume damilo ani helolene nga.
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 Ibu agali mini nawi howa nogorume dataniru nalu hagadagua tani nalu mali kariaore holebira.
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 Dahuliyali mbirale bibahende ngaru handayaho haga hearume lalu mbirale uruni bibahende anidagua biai helo. Anidagua biragola wali agali karu bibahendeoreme Ngode Datagaliwabe Daligaore henedane hondolebira. Ibugua agali mini lene karubi yagibano karubi ta nabi ibunime kini heloa biraruhondo kini helaga ka, lene.
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 Ani lowa i̱na Danielehondo ogodagua laru. I̱na emaga hendenego langirugonigo ai Beledesasa-o áyu í̠na emaga ogoni irane ogo ale lalu langibelo bedogoni. I̱naga agali manda timbuniwi bogabi karu tigua irane langibe nahe dege bu karudane í̠ langerogoni. Langerogo irane dinini hongohe taraore kagome í̠ha mini giga bulene dewa ngidane hondo kogoni, lalu lamini.
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 Ani layagola Daniele ibugua kinihanda emaga hendenedagoni irane manda biai howa ibugua kinihondo lamule turu nahe hene. Ai kini ibugua lalu, Beledesasa-o emaga ogonime í̠ha genda ngulene nawigo í̠na bu miniha genda nahabe. Agali mendeme i̱naga emaga langulene nahego, layagola Daniel ibugua ladai bialu lalu, Kini-o genda timbuni uruni í̠ha ibilo turu nahe kogoni. Í̠naga waitigi agali karuhaore genda uruni anda pelo hame ledogoni.
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 Ira timbuni mbira mane luniore hari damindini elahe hearia dindi ngaru bibahendeni howa handai haga heane handaridagoni.
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 Ani hearia yuniru bayale howa wali agali dindi bibahende ngaruha howa ira ogoninaga liniru do nole íbu ngoai haga. Ani bialu nogo gabua tara tara karume ira ogoni andane gumba kagoha palu ngoai halu egarume anda bu ngoai hagada.
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 Kini-o ira ogoni í̠ni kegonaga manane ale hayada. Wali agali dindi bibahende karunaga deni í̠ agali mini lene timbuniore howa í̠na dindi bibahendeha haru kegoni.
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 Dahuliyali mbirale handayaho haga heneru aria mbira dahuliya andagaha howa dalialu ibuwa lalu, Ira ogoni diba. Dibuwa ira tene dege datani bu karuni heba helo helabe. Ani helowa aeane boronosirume wabini pu seni timbuni mbirame dariba habe. Ani helowa mbiraga dalu pibiya ibirarume damilo nogoru kadagua mali karia tagira helabe layadagoni.
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 Ai kini-o emaga ogoni irane ogodagua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome mbirale í̠niha mani bule ngagonaga walia haya.
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 Ai í̠ wali agali kagoria howa wara tagi haragola nogo gabua tara tararu heba holebere. Mali kariani nogo bulumaga tigua datani naga ale nalu howa tagira palu kegola dalu pibiyame í̠ damulebira. Ani buwa í̠na Ngode Datagaliwabe Daligaore dindi bibahende ngaru hondo hai kago ibunime kini helonaga hameledago dabo helaga ka manda bulebere.
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Í̠na hale halu heria dahuliyalime ira tene dindini helo wahabe layadagoni irane ogo. Mani handalu keria í̠na Ngode Datagaliwabe ibu bibahendenaga handame haga kiniore kagoni manda bialu latagi harengi í̠ni lone kini holebere.
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 Ai í̠na lone kini howa bi áyu languleberogo biaore bibe. Í̠ mana ko ngaru nabi wahai howa mini beregedalu mana bayale ngaru bialu howa wali agali karu dara howa ti tumagiho karu biamogo bulene nga. Í̠na ogonidagua bialu hariyagua nde í̠ni bayaleore howa mana í̠na bereruni bayale hai holebira, lalu lamini.
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 Mani Kini Nebugadenesaha Danielehanda ogodagua bulebira layaruni bibahende tagira piai hene.
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Ai ege homberia (12) hai howa horo mbirangi Nebugadenesa ibu Babilono dindiha ibuni andaga haneni dagia wiagoria ibaga bialu hene.
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 Ani howa ibugua ibuninaga mini yaraga halu lalu, Babilono biagoni tano timbuniore halu mini leneore hayada. Tano ogoni i̱ninaga mini timbuni ngogobi hongo timbuni kogobi wali agali bibahende karuhondo walia hole i̱na wabido, lene.
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 Bi lalu heaore dege dahuliya andaga howa bi mbira layuane hale hene. Bi layuagome lalu, Kini Nebugadenesa-o i̱na bi larogo hale ha. Ai dindi í̠na handaya howa haru kegoni áyu i̱na mo waharogoni.
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 Ani berogola tigua í̠ tinaga kini nahabelo wara tagi haragola í̠ nogo gabua tara tara karu heba hole polebere. Ani howa mali kariani nogo bulumaga karume datani nalu kadagua í̠bi datani nalu holebere. Ani dege howa í̠na Ngode Datagaliwabe Daligaore kago ibugua wali agali bibahende haru hai hagaore henedane hondolebere. Ibuninaga hameme agali mbira kini heloa birago helaga kagoni manda bulebere, layuane hale hene.
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 Ani leagola bi layuagome, Kini Nebugadenesa í̠ ogodagua bulebira, layadagua biai hene. Wali agali bu hearume ti heagoha kini nahelo bo batagi haya handala puwa nogo bulumagarume datani nalu hagadagua datani nalu hene. Ani nalu heagola mbiraga iba dalu pibiya ibiyarume kini biago damigi biyagola mandari ibalu ega boda hariawe bedarunaga irini haradagua bini. Ani bialu gi gibaru íbu dege bialu luni ega ge giba ale ibini.
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 Nebugadenesa ibugua lalu, Ani hewane mali karia piai hayagola i̱nime hari daligaha handa daga halu hewaria i̱naga mini lone bayale tigabi ibiya. Ani biyagola i̱na turu timbuniore halu Ngode Datagaliwabe Daligaore kagoni manda buwa ibunaga mini yaraga halu kogoni. Ngode Datagaliwabe ibu kiniore haluhe haaboboore haga kagoni laro.
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 Ibugua dindini wali agali karunime mbirale mbira bibe nahedane hendeda. Dahuliya andagaha dahuliyali karubi wali agali dindini karubi bibahende ibugua handayaho haga howa mbirale bule ngago mbiralime hapai halu nabibe labe nahe ka. Agali mbirame í̠na agile bule kebe lalubi mbira hale habe nahe dege kagoni, lene.
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 Ani lowa lalu, Ai bi ogoni lai hewagola i̱naga mini bayale lone wia dai biyagola i̱ni hongo halu dindi abale i̱ni handayaho haga biaru lone handayaho haru. I̱na agali haguane helo dabo helene biarubi i̱naga agali mini bogabi biarubi ti lone i̱ni heba mandagi hole dai biya. Ani biyagola i̱ kini timbuniore mini lene abale harugobi ndo áyu bolangua howa daligaore haru.
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 Áyu Nebugadenesa i̱na turu timbuni howa Dahuliya andagaha Kini kago ibuninaga mini yaraga halu ibu timbuni mini leneore ka laro. Ibugua biagaru bibahende bayale tigabi dege biaga howa agali marume tininaga mini yaraga halu karu ibugua ti bope haga ka, lalu Nebugadenesahanda lene.
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.