Daniel 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Kini Nebugadenesahanda wali agali dindi bibahendeha hearubi bi tara tara laga hearubi hameigini dindi mbira mbiraha hearubi ti bibahendehondo bi lawia haga bialu lalu, Tí bibahende bayuwaore halimu.
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Ai áyu Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome i̱hondo taraore walia hayago langerogo.
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 Ngode Datagaliwabehanda nahendene alebi agalime nabibehe ngaru tara dewaore walia hayago ibuni hongohe taraore kagoni. Ibuni hangume handame howa kini haaboboore holebira.
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 Ai i̱ Nebugadenesa i̱na andagani hendore bayale biruwa i̱ninaga dabudabu wiruru handalu uruni bayale degeyane hondowa turuho haru.
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 Anigo horo mbiru i̱nime emaga gibi hondowa mogo timbuni laru.
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 Ani hondowa Babilono dindini agali manda timbuniwi hearuhondo emaga ogoninaga irane langidaba laru.
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 Ani larugola agali manda tara tarawi hearu íbu ngoai haya. Ti ibiyagola i̱na emaga handarudagoni irane langidaba lalu hewaria tigua ogoni langibe naheore laya.
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 Ani lo hearia mani Daniele anda ibiya. Daniele mini mende Beledesasa i̱naga dama mbiranaga mini wini. Ai dinini hongohe taraore mbira ibuha hearia hondowa i̱naga emaga hendenedagoni latagiha lowa ogodagua laru.
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 Agali manda timbuniwi bu karunaga haguane Beledesasa-o. Ai dinini hongohe taraore kagome í̠hondo manda bayale ngiyagola mbirale mbira do nahe í̠ manda biai kegoni. Ai i̱na emaga handarudago larogo ogoninaga irane langule hale habe laru.
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 Ai i̱na palia hondo hewaria emaga mbira ogodagua handaru. Dindi bibahende dombeni ira timbuni mbira hearia handaru.
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 Ira ogoni ibu anda howa timbu halu guru luore uyuna hari damindini ela heagola wali agali dindi bibahendeha hearume ira ogoni handai habehe hearia handaru.
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 Ira ogoni ibunaga yuniru bayale mbiri mbarale howa ibunaga liniru dindi bibahendeha ema bialu piagarumebi wali agali bibahendemebi nalu no karulapobehe deane handaru. Nogo gabua tara tara karume ira ogoni teneha ni gumba palu ngoai halu ega bedaru tibi nde ira geha anda bu ngoai haga bialu ema bialu piaga tara tara bedaru tibi bibahendeme tomo ira ogoninaga lini dege nagaya.
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 Ani hondowa dege emaga ogoninaga mitangi bialu hewaria dahuliyali handayaho haga heneyaru aria mbiragome dalipe halu dindiha daliya.
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 Daluwa ibugua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ira ogoni podelo dibuwa ginigene bibahende dando wahai halu yuni bibahende gilo wahai habe. Lini dedaruni bibahende do giligololo wahai habe. Nogo tara tara ira ogoni tene gumba kagoha palu ngoai karuni bo talia togolalu ega ira ogoni maganeha bedaruni bo talia togolabe.
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 Ani bialu ira tenedago datani bu kagoria pu seni ege to̱le̱ aeane boronosirume wabini ngagome dariba holene nga. Nogorume datani nagadagua tani karu nelo helowa mbiraga dalu pibiya ibira hararume damilo ani helolene nga.
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 Ibu agali mini nawi howa nogorume dataniru nalu hagadagua tani nalu mali kariaore holebira.
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 Dahuliyali mbirale bibahende ngaru handayaho haga hearume lalu mbirale uruni bibahende anidagua biai helo. Anidagua biragola wali agali karu bibahendeoreme Ngode Datagaliwabe Daligaore henedane hondolebira. Ibugua agali mini lene karubi yagibano karubi ta nabi ibunime kini heloa biraruhondo kini helaga ka, lene.
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 Ani lowa i̱na Danielehondo ogodagua laru. I̱na emaga hendenego langirugonigo ai Beledesasa-o áyu í̠na emaga ogoni irane ogo ale lalu langibelo bedogoni. I̱naga agali manda timbuniwi bogabi karu tigua irane langibe nahe dege bu karudane í̠ langerogoni. Langerogo irane dinini hongohe taraore kagome í̠ha mini giga bulene dewa ngidane hondo kogoni, lalu lamini.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 Ani layagola Daniele ibugua kinihanda emaga hendenedagoni irane manda biai howa ibugua kinihondo lamule turu nahe hene. Ai kini ibugua lalu, Beledesasa-o emaga ogonime í̠ha genda ngulene nawigo í̠na bu miniha genda nahabe. Agali mendeme i̱naga emaga langulene nahego, layagola Daniel ibugua ladai bialu lalu, Kini-o genda timbuni uruni í̠ha ibilo turu nahe kogoni. Í̠naga waitigi agali karuhaore genda uruni anda pelo hame ledogoni.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 Ira timbuni mbira mane luniore hari damindini elahe hearia dindi ngaru bibahendeni howa handai haga heane handaridagoni.
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 Ani hearia yuniru bayale howa wali agali dindi bibahende ngaruha howa ira ogoninaga liniru do nole íbu ngoai haga. Ani bialu nogo gabua tara tara karume ira ogoni andane gumba kagoha palu ngoai halu egarume anda bu ngoai hagada.
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 Kini-o ira ogoni í̠ni kegonaga manane ale hayada. Wali agali dindi bibahende karunaga deni í̠ agali mini lene timbuniore howa í̠na dindi bibahendeha haru kegoni.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 Dahuliyali mbirale handayaho haga heneru aria mbira dahuliya andagaha howa dalialu ibuwa lalu, Ira ogoni diba. Dibuwa ira tene dege datani bu karuni heba helo helabe. Ani helowa aeane boronosirume wabini pu seni timbuni mbirame dariba habe. Ani helowa mbiraga dalu pibiya ibirarume damilo nogoru kadagua mali karia tagira helabe layadagoni.
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 Ai kini-o emaga ogoni irane ogodagua Ngode Datagaliwabe Daligaore kagome mbirale í̠niha mani bule ngagonaga walia haya.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 Ai í̠ wali agali kagoria howa wara tagi haragola nogo gabua tara tararu heba holebere. Mali kariani nogo bulumaga tigua datani naga ale nalu howa tagira palu kegola dalu pibiyame í̠ damulebira. Ani buwa í̠na Ngode Datagaliwabe Daligaore dindi bibahende ngaru hondo hai kago ibunime kini helonaga hameledago dabo helaga ka manda bulebere.
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 Í̠na hale halu heria dahuliyalime ira tene dindini helo wahabe layadagoni irane ogo. Mani handalu keria í̠na Ngode Datagaliwabe ibu bibahendenaga handame haga kiniore kagoni manda bialu latagi harengi í̠ni lone kini holebere.
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 Ai í̠na lone kini howa bi áyu languleberogo biaore bibe. Í̠ mana ko ngaru nabi wahai howa mini beregedalu mana bayale ngaru bialu howa wali agali karu dara howa ti tumagiho karu biamogo bulene nga. Í̠na ogonidagua bialu hariyagua nde í̠ni bayaleore howa mana í̠na bereruni bayale hai holebira, lalu lamini.
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 Mani Kini Nebugadenesaha Danielehanda ogodagua bulebira layaruni bibahende tagira piai hene.
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Ai ege homberia (12) hai howa horo mbirangi Nebugadenesa ibu Babilono dindiha ibuni andaga haneni dagia wiagoria ibaga bialu hene.
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 Ani howa ibugua ibuninaga mini yaraga halu lalu, Babilono biagoni tano timbuniore halu mini leneore hayada. Tano ogoni i̱ninaga mini timbuni ngogobi hongo timbuni kogobi wali agali bibahende karuhondo walia hole i̱na wabido, lene.
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 Bi lalu heaore dege dahuliya andaga howa bi mbira layuane hale hene. Bi layuagome lalu, Kini Nebugadenesa-o i̱na bi larogo hale ha. Ai dindi í̠na handaya howa haru kegoni áyu i̱na mo waharogoni.
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 Ani berogola tigua í̠ tinaga kini nahabelo wara tagi haragola í̠ nogo gabua tara tara karu heba hole polebere. Ani howa mali kariani nogo bulumaga karume datani nalu kadagua í̠bi datani nalu holebere. Ani dege howa í̠na Ngode Datagaliwabe Daligaore kago ibugua wali agali bibahende haru hai hagaore henedane hondolebere. Ibuninaga hameme agali mbira kini heloa birago helaga kagoni manda bulebere, layuane hale hene.
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 Ani leagola bi layuagome, Kini Nebugadenesa í̠ ogodagua bulebira, layadagua biai hene. Wali agali bu hearume ti heagoha kini nahelo bo batagi haya handala puwa nogo bulumagarume datani nalu hagadagua datani nalu hene. Ani nalu heagola mbiraga iba dalu pibiya ibiyarume kini biago damigi biyagola mandari ibalu ega boda hariawe bedarunaga irini haradagua bini. Ani bialu gi gibaru íbu dege bialu luni ega ge giba ale ibini.
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 Nebugadenesa ibugua lalu, Ani hewane mali karia piai hayagola i̱nime hari daligaha handa daga halu hewaria i̱naga mini lone bayale tigabi ibiya. Ani biyagola i̱na turu timbuniore halu Ngode Datagaliwabe Daligaore kagoni manda buwa ibunaga mini yaraga halu kogoni. Ngode Datagaliwabe ibu kiniore haluhe haaboboore haga kagoni laro.
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 Ibugua dindini wali agali karunime mbirale mbira bibe nahedane hendeda. Dahuliya andagaha dahuliyali karubi wali agali dindini karubi bibahende ibugua handayaho haga howa mbirale bule ngago mbiralime hapai halu nabibe labe nahe ka. Agali mbirame í̠na agile bule kebe lalubi mbira hale habe nahe dege kagoni, lene.
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 Ani lowa lalu, Ai bi ogoni lai hewagola i̱naga mini bayale lone wia dai biyagola i̱ni hongo halu dindi abale i̱ni handayaho haga biaru lone handayaho haru. I̱na agali haguane helo dabo helene biarubi i̱naga agali mini bogabi biarubi ti lone i̱ni heba mandagi hole dai biya. Ani biyagola i̱ kini timbuniore mini lene abale harugobi ndo áyu bolangua howa daligaore haru.
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 Áyu Nebugadenesa i̱na turu timbuni howa Dahuliya andagaha Kini kago ibuninaga mini yaraga halu ibu timbuni mini leneore ka laro. Ibugua biagaru bibahende bayale tigabi dege biaga howa agali marume tininaga mini yaraga halu karu ibugua ti bope haga ka, lalu Nebugadenesahanda lene.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.