Daniel 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahoiagimi ibu Yuda wali agalinaga kini mali tebira heagola Babilono dindinaga Kini Nebugadenesa ibugua Yarusaleme tano wiagoria ibunaga ami agalirume waranda howa wai bule ho mabu bupe hene.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Anduane Homogohanda Kini Nebugadenesa ibugua Yudanaga Kini Yahoiagimibi Yuda wali agali dewalibi minalu gabo beru beledirubi Anduane Homogonaga andaha winiyaru bibahende mo yai helene. Ani biyagola Kini Nebugadenesa ibugua wali agali minayaru haru pialu mbirale mo yayaru bibahende ibunaga damaru andaha wule mo yalu Babilono dindi pene.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Ani bialu howa Kini Nebugadenesa ibugua ami agali haguane Asabenasa ibuhondo lalu, Yuda igiri karuni aria maru Kini Yahoiagimi andaga henebi agali haguaneru andagaha henebi uruni aria maru dabalu haru ibabe, lene.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 Ibugua lalu, Huliya igiri tingini denguiru mo ko nahe bayale do mbaraleni howa sigulu bene manda maru abale mibehego handalu dababe, lalu lamini. Igiri uruni kini andagaha biabe bialu helolenaga ani dabene. Dabo helowa Asabenasa ibugua igiri uruni Babilono bi lalu bebaru daga lelobi gili bilobi lawai hole dabene.
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 Ani heagola kini ibugua lalu, Igiri uruni ti agali ibunaga biabe bialu ibu andagaha hagane hearu heba ti iba tomobi mandagi nagadagua nalu helo. Igiri uruni ti mali tebira sigulu bialu howa biai haragola kini ibu andagaha ibunaga biabe bia halu helo, lene.
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Asabenasa ibugua igiri dabayaru aria Yuda igiri mariali dabo helene. Tinaga mini Daniele mbira Hananaia mende Misaele tebone Asaraia mane uruni dabo helene.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 Ani heagola Asabenasa ibugua tinaga mini gahenge wia aribia haga bialu uru wigi bini. Daniele ibu mini Beledesasa wini. Hananaia ibu mini Sadaraga wialu Misaele ibu mini Misaga wialu Asaraia ibu mini Abedenego wigi bini.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 Kini andaga howa tomo ibabi migi biyagola Daniele ibu nanaga hene. Ibugua mitangi bialu tomo waini ibaru nayagua ogonime Ngode Datagaliwabenaga deni ibu dodohe holigonaga ibu ilili bialu nanole manda bini. Daniele ibugua tomo waini ibaru nanaga henedago irane agali kini ogoni dindiha dama hearunaga loma binibi mende nde ibugua tomo uruni nayagua ibugua kininaga bi larago bibahende hale hai hole lalu walia holeyane nane wahene bada. Ani howa ibugua agali haguane Asabenasahondo ibu tomo tara maru ngaru noliya ngibehebe lalu hale hene.
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Ani hale hayagola Ngode Datagaliwabehanda Asabenasa ibugua Daniele dara helo biamogo bini.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Ani biyagola ibugua gi howa Danielehondo lalu, Kini ibunime tomo uruniore nalimu lalu dabo ngiyago i̱ giho kogoni. Irane kini ibugua handalu karia igiri maru tí haru mandagi ibini biaru tinaga tingini bayale halu hondowa tínaga ko hayagua nde i̱ homoliya bo waholobadago, lene.
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Ani lowa Asabenasahanda Daniele Hananaia Misaele Asaraia imaru handaya ho helonaga agali mbira dabo helene. Ai Daniele ibugua agali ogoni hearia puwa lalu,
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 Í̠na inahondo ogodagua bia handabelo hame ledo. Ina tomo tara nemaru iba ibuniru hangu nalu holoma̱ya horo pira hangu henge ngi.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 Ani kamagola inanaga tinginibi igiri tomo kini andagaha nagane karubi inanaga tingini handa handa beregola inabi nde ti ale degedabe be inanaga tingini obiyadabe handabelo. Ani hondowa mani í̠na inahondo bule winidago biai habelo, lene.
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 Kininaga haru haga agali biagome Danielehanda bi ogoni layagoni karulapeda lowa anidagua bini.
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 Anidagua buwa ai horo pira biago howa agali haru haga biagome igiri mariali biarunaga tingini bayaleore hongohe igiri maru kinihanda tomo nalimu lene nalu hagarubi ndo bolangua ho hearia hendene.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 Ani hondowa agali haru haga biagome tomo bayale tarabi waini ibabi kinihanda mibe lene biaru nami wahalu Danielebi ibunaga nenege tebirali biarubi ti tomo nelo nema wiarubi iba henene wiarubi mialu hene.
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Ai Danielebi ibunaga nenege tebirali biarubi ti Ngode Datagaliwabehanda biamogo bialu mini manda bayale talebu miyagola tinaga sigulu biyago bayale hangu bialu tinaga manda timbuniwi hene. Tinaga manda tara tara lawai hayaru bibahende manda biai hene. Anibi heagola Ngode Datagaliwabehanda emaga hendeneru baya hangu tale bilo manda bogaru mugube Danielehondo mini.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 Ai igiri bibahende biaru kinihanda mali tebira sigulu balu halimu layaru bai hayagola Asabenasa ibugua kini ibuni hearia haru piau hene.
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Ani piyagola kini biagome handalu hearia Daniele Hananaia Misaele Asaraia imarunaga manda timbuni igiri maru biarunaga manda bolanguahe heago hendene. Ani hondowa kini ibugua igiri uruni ibunaga biabe bialu helo dabo helene.
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 Ani buwa ibugua igiri biaruhondo bi maru hale haga buwa ba handalu hearia igiri mariali biarunaga manda timbuniore howa ibunaga Babilono dindiha agali manda timbunibi hearunaga manda biaru bibahende bolangua hai hearia hendene. Igiri uruninaga manda ti baba nakarulapeore hearia hendene.
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Daniele ibugua kininaga biabe bialu luore ho wahene. Ani bialu heane dege Babilononaga kini gahenge mbira mini Sairusi ibu kini ho aribia hene.
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.