Colossenses 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Tí kamirubi wali agali Leodisiani karubi wali agali maru i̱ de nahende karubi tí bibahendenaga biabe erekui ogobi howa bialu harugo lalu langua ko.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Tí bibahende bu habaneha gi nahe howa hongo holene to̱lai helobi tíni gubalini hagahaga bu kamigome tí mo mbiraore helobi mini homogo holene manda bulene heneneoreme tí mini mbiraore wirimigo hongo helobi i̱na biabe ogoni bialu kogoni. Tí ogonibi kamigola Ngode Datagaliwabehanda bi ala mo pani nahe ngelenego Keriso ibuniore kago tí manda bu holeberami.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ngode Datagaliwabenaga mini gigabi wulenebi manda bulenebi baya burugule do ho ngaru uruni bibahende Keriso ibuni panga duguaga ki howa ibugua dugualu mo pani haga ka.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Aniore bidago lalu langerogoni agali marume bi mana taranaga lalu ogoni heneneore larama laragola tí kamirume tigua bi laragoni baya gibiore larabe toba harimiyagua ogoni tí mo hondo holebirago de hondo halimu.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 I̱ni tí heba nahe kogonigo i̱naga mini dininila tí heba howa tígua Kerisoha mini mbiraore wuwa mini bilinahe haabo kamigo hondowa i̱ turu timbuni ho kogoni.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tígua Keriso Yasu ibu tínaga Anduane Homogo ka lalu yu tiga birimigo ibu heba ho gimbu bu haabo halimu.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Tígua ira pini dindiha piagadagua tínaga pini Keriso ibuha pelowa halu anda geneni anda biagadagua tínaga holene Kerisoni tiaga ho halimu. Marume tíhondo lawai hayadagua tígua Kerisohondo mini mbiraore wirimigo hongo ho wiaabo halu ka̱i̱ lolene tíha howa to̱lo tagi helo halimu.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Agali marume agalinaga manda bulenemebi dambabi lalu mo hondo holenemebi tí minuligo de hondo halimu. Tigua Keriso mo tene howa ndo tini mamalime mana lawai henegobi dindi tawebi damanagabi mo tene howa laga ka.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Keriso ibu agali hole dindini ibu heangi Ngode Datagaliwabe kagobiore howa ibu tinginihe ka.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Tíbi Kerisoha ho gimbu birimigome holeneore yu hai kamigoni. Dama haru haga karubi haguane maru karubi uruni bibahendenaga haguaneore Keriso ibu ka.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kerisoha ho gimbu bu kamiru agalinaga dongone podo mabu biagadagua bialu ndo Kerisonaga dongone podayagome tínaga mini konaga hongo podo wahalu tí golope henego kami.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Tí baboraya birimingi tí Keriso heba hora hamaga harimi. Ngode Datagaliwabe ibu hongo timbunihe kagome Keriso mo heya henego tígua ibuhondo mini mbiraore wuwa baboraya birimigome tíbi Keriso heba mo heyamaga henego kami.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ala tígua ko birimigomebi tí Yu ndo wali agali tara tara howa Mana lowinigoha tagira harimigomebi tínaga dinini homene ale hemigola Ngode Datagaliwabehanda tí Keriso heba mo hela dai binigo kami. Iname ko bibahende birimago Ngode Datagaliwabe ibugua domo wahai hene.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Mana lo wiago pugualu iname ko bialu harimagome dano ho hemaria Ngode Datagaliwabe ibunime mo wahene. Mana lowini ogonime bulene nga leagome ina dariba ho wiaria Ngode Datagaliwabehanda mo yalu puwa Kerisonaga ira bangani ba para ho wahene.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ira banga ogoriani Keriso ibugua hari daligaha haru haga hearubi hondo haga hearubi tinaga hongo holene wiaru bibahende tongolope hai howa wali agali bibahende de hendelo ibuni hangu wayali ko lalu ti hende howa haru halu puabo hene.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ani binigo wali agali marume tíhondo tomo ogo na ogo nanabe lolene nawi. Horo maru Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho holene ngabe nawibe lolenebi Ege Mbira Ngabulo haragonaga tomo dawa nolene ngabe nawibe lolenebi Sabada horo mitangi bu holene ngabe nawibe lalu bi urunidagua tíhondo lolene nawi.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Mana uruni maha ibulebiragonaga manane walia hene nga. Galoneore Keriso ibuni ka.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mbiralime emaga ale tara mbira hendenego te mine halu langiragome tí mo guya nahelo halimu. Ogoni ibugua ke̱ halu ibuni mo dindi hetingi howa lalu, Dahuliyalihondo bi pupu wuleneore nga, laga ka. Ani biaga kago ibu dindi mana hangu mitangi buwa irane nawi ngagoria mine halu
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 ibugua Keriso inanaga haguane kago yu wahaga ka. Kerisonaga tingini ina kamago tingini ogoni Keriso ibuni haru howa tomo mialu kuni gungubunibi mo gimbu buwa Ngode Datagaliwabehanda anda helo hame ledadagua mo anda haga ka.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Tí Keriso heba homamaga harimigome dindini howa biaganemebi damanaga hongomebi tí ala dariba ho wiyago golope henego kamigoni. Anigo dindi mana biaga karume bialu kadagua dege bialu kamigo irane agibe. Dindini karume bulenebi nabulenebi ngarunaga bi larago hale howa bialu kamigo agibe.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Tigua bi urubi laga, Ogo nanabe. Ogo nayabe. Ogo ela nahabe, laga.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Uruni ala agalime dege wabuwa lawai halu biaga winigo áyu uruni bibahende bialu karia galone nabulene wiaga.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Tigua hibu lowa dahuliyalihondo bi pupu wiagabi ke̱ halu mo dindi hetingi hagabi tingini tandaga helo biagabi karu mana urunibi birago hondowa mini gigabiwinaga manani howa bira bada manda buleberami. Anigo mana urunibi biragome tingininaga dimagoli holene ngago mo wahelonaga ndo biaga ka.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.