Colossenses 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Tí kamirubi wali agali Leodisiani karubi wali agali maru i̱ de nahende karubi tí bibahendenaga biabe erekui ogobi howa bialu harugo lalu langua ko.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Tí bibahende bu habaneha gi nahe howa hongo holene to̱lai helobi tíni gubalini hagahaga bu kamigome tí mo mbiraore helobi mini homogo holene manda bulene heneneoreme tí mini mbiraore wirimigo hongo helobi i̱na biabe ogoni bialu kogoni. Tí ogonibi kamigola Ngode Datagaliwabehanda bi ala mo pani nahe ngelenego Keriso ibuniore kago tí manda bu holeberami.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ngode Datagaliwabenaga mini gigabi wulenebi manda bulenebi baya burugule do ho ngaru uruni bibahende Keriso ibuni panga duguaga ki howa ibugua dugualu mo pani haga ka.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Aniore bidago lalu langerogoni agali marume bi mana taranaga lalu ogoni heneneore larama laragola tí kamirume tigua bi laragoni baya gibiore larabe toba harimiyagua ogoni tí mo hondo holebirago de hondo halimu.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 I̱ni tí heba nahe kogonigo i̱naga mini dininila tí heba howa tígua Kerisoha mini mbiraore wuwa mini bilinahe haabo kamigo hondowa i̱ turu timbuni ho kogoni.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tígua Keriso Yasu ibu tínaga Anduane Homogo ka lalu yu tiga birimigo ibu heba ho gimbu bu haabo halimu.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Tígua ira pini dindiha piagadagua tínaga pini Keriso ibuha pelowa halu anda geneni anda biagadagua tínaga holene Kerisoni tiaga ho halimu. Marume tíhondo lawai hayadagua tígua Kerisohondo mini mbiraore wirimigo hongo ho wiaabo halu ka̱i̱ lolene tíha howa to̱lo tagi helo halimu.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Agali marume agalinaga manda bulenemebi dambabi lalu mo hondo holenemebi tí minuligo de hondo halimu. Tigua Keriso mo tene howa ndo tini mamalime mana lawai henegobi dindi tawebi damanagabi mo tene howa laga ka.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Keriso ibu agali hole dindini ibu heangi Ngode Datagaliwabe kagobiore howa ibu tinginihe ka.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Tíbi Kerisoha ho gimbu birimigome holeneore yu hai kamigoni. Dama haru haga karubi haguane maru karubi uruni bibahendenaga haguaneore Keriso ibu ka.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kerisoha ho gimbu bu kamiru agalinaga dongone podo mabu biagadagua bialu ndo Kerisonaga dongone podayagome tínaga mini konaga hongo podo wahalu tí golope henego kami.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Tí baboraya birimingi tí Keriso heba hora hamaga harimi. Ngode Datagaliwabe ibu hongo timbunihe kagome Keriso mo heya henego tígua ibuhondo mini mbiraore wuwa baboraya birimigome tíbi Keriso heba mo heyamaga henego kami.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ala tígua ko birimigomebi tí Yu ndo wali agali tara tara howa Mana lowinigoha tagira harimigomebi tínaga dinini homene ale hemigola Ngode Datagaliwabehanda tí Keriso heba mo hela dai binigo kami. Iname ko bibahende birimago Ngode Datagaliwabe ibugua domo wahai hene.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Mana lo wiago pugualu iname ko bialu harimagome dano ho hemaria Ngode Datagaliwabe ibunime mo wahene. Mana lowini ogonime bulene nga leagome ina dariba ho wiaria Ngode Datagaliwabehanda mo yalu puwa Kerisonaga ira bangani ba para ho wahene.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ira banga ogoriani Keriso ibugua hari daligaha haru haga hearubi hondo haga hearubi tinaga hongo holene wiaru bibahende tongolope hai howa wali agali bibahende de hendelo ibuni hangu wayali ko lalu ti hende howa haru halu puabo hene.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ani binigo wali agali marume tíhondo tomo ogo na ogo nanabe lolene nawi. Horo maru Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho holene ngabe nawibe lolenebi Ege Mbira Ngabulo haragonaga tomo dawa nolene ngabe nawibe lolenebi Sabada horo mitangi bu holene ngabe nawibe lalu bi urunidagua tíhondo lolene nawi.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Mana uruni maha ibulebiragonaga manane walia hene nga. Galoneore Keriso ibuni ka.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mbiralime emaga ale tara mbira hendenego te mine halu langiragome tí mo guya nahelo halimu. Ogoni ibugua ke̱ halu ibuni mo dindi hetingi howa lalu, Dahuliyalihondo bi pupu wuleneore nga, laga ka. Ani biaga kago ibu dindi mana hangu mitangi buwa irane nawi ngagoria mine halu
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ibugua Keriso inanaga haguane kago yu wahaga ka. Kerisonaga tingini ina kamago tingini ogoni Keriso ibuni haru howa tomo mialu kuni gungubunibi mo gimbu buwa Ngode Datagaliwabehanda anda helo hame ledadagua mo anda haga ka.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Tí Keriso heba homamaga harimigome dindini howa biaganemebi damanaga hongomebi tí ala dariba ho wiyago golope henego kamigoni. Anigo dindi mana biaga karume bialu kadagua dege bialu kamigo irane agibe. Dindini karume bulenebi nabulenebi ngarunaga bi larago hale howa bialu kamigo agibe.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Tigua bi urubi laga, Ogo nanabe. Ogo nayabe. Ogo ela nahabe, laga.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Uruni ala agalime dege wabuwa lawai halu biaga winigo áyu uruni bibahende bialu karia galone nabulene wiaga.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Tigua hibu lowa dahuliyalihondo bi pupu wiagabi ke̱ halu mo dindi hetingi hagabi tingini tandaga helo biagabi karu mana urunibi birago hondowa mini gigabiwinaga manani howa bira bada manda buleberami. Anigo mana urunibi biragome tingininaga dimagoli holene ngago mo wahelonaga ndo biaga ka.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.