Colossenses 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I̱ Polo Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome Keriso Yasunaga abosolo kogoni. I̱bi ina hamene Timodi ibubi iyame
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ngode Datagaliwabenaga wali agali tí ina hameigini Kerisoha howa mini bilinahe haabo howa Kolosini kamiru tíhondo beba ogo gilibu wia haraba. Ina Aba Ngode Datagaliwabe ibugua biamogo bulene nawi howa biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hame ledo.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Iyame inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Aba Ngode Datagaliwabe ibuhondo tínaga bi la halu howa ka̱i̱ laabo harabali.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Tí kamirume Keriso Yasuhondo mini mbiraore wiaabo howa kamigobi Ngode Datagaliwabenaga wali agali bibahende karuhondo gubalini ho haramiligobi iyame hale howa ka̱i̱ lalu harabali.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Bi lamulene heneneore ogoni Bi Mana Debene tí hemiria pigane ibiyagola mana ogoniha tígua mini dunu bia ho holene wiago hale harimi. Ani buwa tígua mini mbiraore wirimigobi gubalini harimigobi tene tínaga mini dunu bia ho kamigo dahuliya andagaha do ho ngane hendedamigo ogoni.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Bi mana debene ogonime turu holene lini dewa mo da halubi wali agali dindi bibahendeni kagoha anda halubi ka. Tígua Ngode Datagaliwabehanda biamogo bulene nawi howa biamogo bia holene ngiyago pigane hale howa heneneoreyane handa walia ho harimingi howa bi mana debene ogoni anda haabo halu ka.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ebaborasa inanaga biabe biamogo biaga turubiore kago ibugua Ngode Datagaliwabehanda biamogo bulene nawi howa biamogo bia hayago mana ogoni tíhondo lawai hayagoni. Ibugua mini bilinahe howa Kerisonaga biabe bialu iyanaga bia haga ka.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tíhondo gubalini holene ngiyagoni Ebaborasahanda iyahondo langiya.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Tí ogonibi kami lalu pigane hale haribangi howa iyame Ngode Datagaliwabehondo tínaga bi la haabo halu henego kaba. Ngode Datagaliwabehanda hame ledago manda bulene tíha to̱lai helobi mini gigabi wulenebi mitangi bulenebi bibahende ibunaga Dinini ibugua ngiaga ngaru tíha wilobi iyame Ngode Datagaliwabehondo bi la halu kaba.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ani larabago ibugua biragola tígua Anduane Homogohanda tí halimulo hame ledadagua halubi ibu turu helo bulene ngadagua bialubi holeberami. Ani bialu kamigola tíha howa lini bayale dewa datagi halu tígua biabe bayale tara tararu bialubi Ngode Datagaliwabe ogobi kagolo manda bulene anda halubi holeberami.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 — ausente —
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Aruma holenenaga hongome ina dariba ho wiaria hondowa Ngode Datagaliwabehanda ina gini mialu ibu Igini gubaliniore ho kagome handame ho kagoria ina bayuwa haru anda ibuwa heleda.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Igini ogoni ibugua iname ko birimago domo wahalu ina golope ho helene kama.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Keriso ibu Ngode Datagaliwabe iname de nahandabehe kagobi howa ibugua ina walia halu ka. Ibu Ngode Datagaliwabe Igini wahene howa mbirale bibahende wabini karunagabi ngarunagabi ibu haguaneore ka.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginiha howa hariha karubi ngarubi dindini karubi ngarubi bibahende wabini. Deme handabehe karubi ngarubi nahandabehe karubi ngarubi hari daligaha hongo tara tarahe karubi homogo karubi haru haga karubi hondo haga karubi bibahendeore ibuha howa wabini. Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginiha howa uruni bibahendeore ibu Igininaga helo wabiai hene.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Uruni bibahendeore ala hene ndo Keriso ibu alaore howa bibahendeore karubi ngarubi ti Kerisoha ho gimbu bu halu ibugua tinaga holene yamaga hai howa ka.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Keriso hameigini bibahende karu ibunaga tingini howa ibuni haguane ka. Tingini ogoninaga holene tene ibuni ka. Bibahende karubi ngarubinaga haguane ibuni hanguore helo ibu Ngode Datagaliwabe Igini wahene henego homalu tongolo miyagola mo heya hene.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ngode Datagaliwabehanda ibuni manda binidagua ibu Igini ibuni kagobiore kagoni.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginiha howa mbirale bibahendeore karubi ngarubi ibu kagoria haru dai bule manda bini. Ibu Igini ira bangani homayagome Ngode Datagaliwabehanda dindini karubi ngarubi hari daligaha karubi ngarubi bibahendeore mo palia hai howa ibuni kagoria haru dai biai hene.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ala tígua Ngode Datagaliwabe erembira mialu kaundiaore pu harimi. Ogoni tígua mana ko bialu harimigomebi mini ko wialu harimigomebi Ngode Datagaliwabela waitigi ho harimigoni.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Áyu nde ibu Igini ibugua tandaga nalu homayagome Ngode Datagaliwabehanda tí ibunaga mo nenege helene kami. Ani binigo irane tíni ibuhondo loma bia hene howabi mini gahenge karulo howabi ko mbira tíha para nahebi kamigola ibunaga deni haru ibulenaga ani bini.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Tígua nde Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirimigo ema nabi wiaabo ho halimu. Bi mana debene hale harimigome mini dunubiahe holene ngiyago yu wa nahe yani ho halimu. Bi mana debene ogoni wali agali dindi bibahendeni karuhondo lamiai henego ogoninaga biabe bia haga mo hela henego i̱ Polo kogoni.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 I̱na tínaga tandaga na harogonaga turu ho ko. Keriso hameigini bibahende karu Kerisonaga tingini kago i̱na i̱ninaga tinginiha tínaga tandaga na harogome Keriso ibugua tandaga ala nala ho winigo i̱na na tago halu namaro bero.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Keriso hameigini bibahende karunaga biabe bia haga holiya Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ dabo helenego kogoni. Tí bayale halimulonaga ibugua biabe ogoni i̱na buliya i̱hondo ngini. Biabe ogoni Kerisonaga bi mana galone ngaru lamiai holene i̱ ngiya.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Kerisonaga bi mana ogoni Ngode Datagaliwabehanda bambaore wali agali bibahende hearuhondo mo pani nahe ngelenego áyu ogoni ibunaga wali agaliruhondoore walia halu ka.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ngode Datagaliwabehanda bamba manda bu winigo ngago ogoni mana ala mo pani nahe ngelenego ibunaga wali agalihondo walia holene manda bu hene. Wá holene bi mana baya burugule ogoni wali agali taratara bibahendeore karunaga nga. Bi ala mo pani nahe ngelenedagoni Keriso ibu tíha kagoni. Ani bidagome Ngode Datagaliwabenaga baya taraore holene tínagabi wulebirago mini dunubia ho holene nga.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ani bidago iname Kerisonaga mana galone wali agali bibahendeore karu ta nabihondo lamiai haramali. Iname wali agali bibahendeore Kerisoha ho gimbu bu howa mini bogabiore helo ibuhondo mule ti hangu hangu Ngode Datagaliwabe deni haru poramali. Ani bulenaga iname Ngode Datagaliwabenaga mini gigabi wulene ngiyarume wali agali bibahendeore mana nakarulape bialu holigo lowa ti lawai halu haramali.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Biabe ogoni biai holenaga Kerisonaga hongo tara i̱ha howa biabe bialu kagome i̱ mo hongo halu kagola i̱na hibu lalu biabe erekuibi bialu kogoni.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.