Colossenses 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I̱ Polo Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome Keriso Yasunaga abosolo kogoni. I̱bi ina hamene Timodi ibubi iyame
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ngode Datagaliwabenaga wali agali tí ina hameigini Kerisoha howa mini bilinahe haabo howa Kolosini kamiru tíhondo beba ogo gilibu wia haraba. Ina Aba Ngode Datagaliwabe ibugua biamogo bulene nawi howa biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hame ledo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Iyame inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Aba Ngode Datagaliwabe ibuhondo tínaga bi la halu howa ka̱i̱ laabo harabali.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Tí kamirume Keriso Yasuhondo mini mbiraore wiaabo howa kamigobi Ngode Datagaliwabenaga wali agali bibahende karuhondo gubalini ho haramiligobi iyame hale howa ka̱i̱ lalu harabali.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Bi lamulene heneneore ogoni Bi Mana Debene tí hemiria pigane ibiyagola mana ogoniha tígua mini dunu bia ho holene wiago hale harimi. Ani buwa tígua mini mbiraore wirimigobi gubalini harimigobi tene tínaga mini dunu bia ho kamigo dahuliya andagaha do ho ngane hendedamigo ogoni.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Bi mana debene ogonime turu holene lini dewa mo da halubi wali agali dindi bibahendeni kagoha anda halubi ka. Tígua Ngode Datagaliwabehanda biamogo bulene nawi howa biamogo bia holene ngiyago pigane hale howa heneneoreyane handa walia ho harimingi howa bi mana debene ogoni anda haabo halu ka.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ebaborasa inanaga biabe biamogo biaga turubiore kago ibugua Ngode Datagaliwabehanda biamogo bulene nawi howa biamogo bia hayago mana ogoni tíhondo lawai hayagoni. Ibugua mini bilinahe howa Kerisonaga biabe bialu iyanaga bia haga ka.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tíhondo gubalini holene ngiyagoni Ebaborasahanda iyahondo langiya.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Tí ogonibi kami lalu pigane hale haribangi howa iyame Ngode Datagaliwabehondo tínaga bi la haabo halu henego kaba. Ngode Datagaliwabehanda hame ledago manda bulene tíha to̱lai helobi mini gigabi wulenebi mitangi bulenebi bibahende ibunaga Dinini ibugua ngiaga ngaru tíha wilobi iyame Ngode Datagaliwabehondo bi la halu kaba.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ani larabago ibugua biragola tígua Anduane Homogohanda tí halimulo hame ledadagua halubi ibu turu helo bulene ngadagua bialubi holeberami. Ani bialu kamigola tíha howa lini bayale dewa datagi halu tígua biabe bayale tara tararu bialubi Ngode Datagaliwabe ogobi kagolo manda bulene anda halubi holeberami.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 — ausente —
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Aruma holenenaga hongome ina dariba ho wiaria hondowa Ngode Datagaliwabehanda ina gini mialu ibu Igini gubaliniore ho kagome handame ho kagoria ina bayuwa haru anda ibuwa heleda.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Igini ogoni ibugua iname ko birimago domo wahalu ina golope ho helene kama.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Keriso ibu Ngode Datagaliwabe iname de nahandabehe kagobi howa ibugua ina walia halu ka. Ibu Ngode Datagaliwabe Igini wahene howa mbirale bibahende wabini karunagabi ngarunagabi ibu haguaneore ka.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginiha howa hariha karubi ngarubi dindini karubi ngarubi bibahende wabini. Deme handabehe karubi ngarubi nahandabehe karubi ngarubi hari daligaha hongo tara tarahe karubi homogo karubi haru haga karubi hondo haga karubi bibahendeore ibuha howa wabini. Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginiha howa uruni bibahendeore ibu Igininaga helo wabiai hene.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Uruni bibahendeore ala hene ndo Keriso ibu alaore howa bibahendeore karubi ngarubi ti Kerisoha ho gimbu bu halu ibugua tinaga holene yamaga hai howa ka.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Keriso hameigini bibahende karu ibunaga tingini howa ibuni haguane ka. Tingini ogoninaga holene tene ibuni ka. Bibahende karubi ngarubinaga haguane ibuni hanguore helo ibu Ngode Datagaliwabe Igini wahene henego homalu tongolo miyagola mo heya hene.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ngode Datagaliwabehanda ibuni manda binidagua ibu Igini ibuni kagobiore kagoni.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginiha howa mbirale bibahendeore karubi ngarubi ibu kagoria haru dai bule manda bini. Ibu Igini ira bangani homayagome Ngode Datagaliwabehanda dindini karubi ngarubi hari daligaha karubi ngarubi bibahendeore mo palia hai howa ibuni kagoria haru dai biai hene.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ala tígua Ngode Datagaliwabe erembira mialu kaundiaore pu harimi. Ogoni tígua mana ko bialu harimigomebi mini ko wialu harimigomebi Ngode Datagaliwabela waitigi ho harimigoni.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Áyu nde ibu Igini ibugua tandaga nalu homayagome Ngode Datagaliwabehanda tí ibunaga mo nenege helene kami. Ani binigo irane tíni ibuhondo loma bia hene howabi mini gahenge karulo howabi ko mbira tíha para nahebi kamigola ibunaga deni haru ibulenaga ani bini.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Tígua nde Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirimigo ema nabi wiaabo ho halimu. Bi mana debene hale harimigome mini dunubiahe holene ngiyago yu wa nahe yani ho halimu. Bi mana debene ogoni wali agali dindi bibahendeni karuhondo lamiai henego ogoninaga biabe bia haga mo hela henego i̱ Polo kogoni.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 I̱na tínaga tandaga na harogonaga turu ho ko. Keriso hameigini bibahende karu Kerisonaga tingini kago i̱na i̱ninaga tinginiha tínaga tandaga na harogome Keriso ibugua tandaga ala nala ho winigo i̱na na tago halu namaro bero.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Keriso hameigini bibahende karunaga biabe bia haga holiya Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ dabo helenego kogoni. Tí bayale halimulonaga ibugua biabe ogoni i̱na buliya i̱hondo ngini. Biabe ogoni Kerisonaga bi mana galone ngaru lamiai holene i̱ ngiya.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Kerisonaga bi mana ogoni Ngode Datagaliwabehanda bambaore wali agali bibahende hearuhondo mo pani nahe ngelenego áyu ogoni ibunaga wali agaliruhondoore walia halu ka.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ngode Datagaliwabehanda bamba manda bu winigo ngago ogoni mana ala mo pani nahe ngelenego ibunaga wali agalihondo walia holene manda bu hene. Wá holene bi mana baya burugule ogoni wali agali taratara bibahendeore karunaga nga. Bi ala mo pani nahe ngelenedagoni Keriso ibu tíha kagoni. Ani bidagome Ngode Datagaliwabenaga baya taraore holene tínagabi wulebirago mini dunubia ho holene nga.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ani bidago iname Kerisonaga mana galone wali agali bibahendeore karu ta nabihondo lamiai haramali. Iname wali agali bibahendeore Kerisoha ho gimbu bu howa mini bogabiore helo ibuhondo mule ti hangu hangu Ngode Datagaliwabe deni haru poramali. Ani bulenaga iname Ngode Datagaliwabenaga mini gigabi wulene ngiyarume wali agali bibahendeore mana nakarulape bialu holigo lowa ti lawai halu haramali.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Biabe ogoni biai holenaga Kerisonaga hongo tara i̱ha howa biabe bialu kagome i̱ mo hongo halu kagola i̱na hibu lalu biabe erekuibi bialu kogoni.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.