Atos 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani biyagola howa Polo ibu Adene wahalu Korindi pene.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Korindi anda pu hearia Yu agali mbira mini Aguila lola hene. Aguila ibu Pondasali hene. Kini Kolodiasa ibugua Yu wali agali bibahende Lomoni hearuhondo, Piai hadaba, layagola Aguila ibu one Pirisilala haru ayure dege Idali dindi wahalu Korindi ibini. Polo ibu libu andaga nenege pene.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Puwa ibu libu heba mandagi howa Polo ibubi Aguila Pirisilabi ti haru balai anda wabiaga howa tigua yolo biabe ogoni mandagi bialu hene. Polo ibu balai anda wabiaga howa ... yolo biabe ogoni bialu hene.|src="LEAR 130.tif" size="2" ref="(18.3)"
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ani bialu howa Polo ibu Sabada horo bibahendengi ngoai hagane andaha puwa Yu agalibi Girigi agalibi hearu ti Yasuhondo mini mbiraore wilo lowa ibugua tihondo bi hongo howa lamialu hene.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sailasa Timodila libu Masedonia howa ibiyagola Polo ibu biabe bialu hayago wahalu ibugua Yu agali hearuhondo Yasu mana lamialu, Mbirali Dabo Helenego Yasu ibu ka, lalu bayuwa lamialu biabe ogoni dege bialu hene.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ani lamigi biyagola agali hearume ibu gura bi ko la megebi bigi bialu hene. Ani biyagola Polohanda ti erembira mialu ibunaga labolaboni abalu para heago taulo wahalu tihondo bi hongo howa lalu, Tí koha pirimiyagua nde tíninaga biabe i̱naga ndo. Áyu ogoni howa i̱na Yuali ndo wali agali tara tara karuhondo Yasu mana lamule ti karia polebero, lene.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ani lowa ti wahalu Polo ibu agali mbira Yuali ndo mini Tidiasa Yasadasa ibunaga andaga hole pene. Agali ogonime Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga howa ibu andagabi ngoai hagane andabi emene kaware hene.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ngoai hagane anda haru haga mini Karisibasabi ibu damenebi tigua Anduane Homogohondo mini mbiraore wu hene. Korindini wali agali maru hearu dewalime Yasu mana hale howa Yasuhondo mini mbiraore wiyagola ti bibahende baboraya bini.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ani layago hale howa Polo ibugua wali agali hearuhondo Ngode Datagaliwabe bi mana lawai halu mali mbira mendegonaga ege waragariani haabo hene.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Lomo gabumaneme agali mbira mini Galio ibu Girigi wali agali Agaia dindini hearu haru haga helo helayangi howa Yuali hearu ngoai howa tigua Polo minalu godi laga andaha haru pene.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Haru puwa lalu, Wali agali karume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lelo agali ogome mana lowinigo ngadagua ndo mana tara lalu lamialu ka, lene.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ani layagola Polo ibu bi lolebiyaria Galiohanda Yu agali biaruhondo lalu, Ibugua mana koore biyagonaga lole ibirimiyagua nde i̱ keba nahe bayuwa hale holiya karulapeda.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ai ani ndo tígua tíninaga bibi manabi lo ngago uruninaga lai lalu kamigodago nde tíni mo tiga bilimu. Ogoninaga dabagane i̱ naholebero, lene.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ani lowa ibugua ti godi lagane andaha howa wara tagi helo ami agali hearu lamini.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ani biyagola tigua ngoai hagane anda haru haga mini Sosodenisi heago minalu godi lagane anda tagirahayagi howa balu hene. Ani bayagola Galio ibu tininaga biabe bira mitangi bialu ibu bi mbira nale hene.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Polo ibu Yasu mana yu tiga bu hearu heba howa Korindini horo dewaru hondo hene. Ani buwa ibugua, Tí hondo halimu, lalu iba talu mbira Siria dindi pole wiagoha anda puwa Aguila Pirisilabi ti heba Siria dindi pene. Pole howa Sengiria tano iba solowara angeni howa Polohanda Ngode Datagaliwabehondo, Mbira bulebero, lalu lo wialu, Henemane laro, lowa walia halu ibunaga mandari podai hene.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Iba taluni biralu pialu Ebesa anda pene. Anda puwa Polo ibugua Aguila Pirisilabi ogoriani helalu pene. Helalu puwa ibu ngoai hagane anda heagoha anda puwa Yu agali hearu heba bi hongo howa lalu hene.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ani layagola Yu agali maru hearume ibuhondo lalu, Ina heba mandagi haabo hami̱ya, lene. Tigua ani layagola Polohanda, E̱, nale howa
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ibu pole howa ibugua tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ tí kamiria dai buliya walia hayagua nde dai bulebero, lene. Ani lalu ibu Ebesa wahalu pene.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Polo ibu iba taluni biralu puabo halu Sisaria tano anda pene. Anda pialu ibu Yarusaleme puwa Keriso hameigini hearuhondo, Bayale kamibe, lalu te lalu howa Andiogo pene.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Andiogoni emene hondo howa Polo ibu pialu dindi maru Galesiahabi Piriyahabi puabo halu wali agali Yasu mana yu tiga bu hearu mo hongo haga bima pene. Map of Pauls Third Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 18.23"
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ogoningi Yu agali mbira mini Aboloso ibu Alegandariali heago Ebesa ibini. Ibu bi lamulene mugubeyi howa Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngago bayuwa manda bu hene.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ibugua Anduane Homogonaga Harigani piagane mana lo manda binigo bi hongo howa lalu Yasu mana tiga tigaore lawai haga hene. Aboloso ibu Yonehanda baboraya biagane mana biawai henego dege manda bu hene.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Abolosohanda ngoai hagane andaha howa gi nahe tigatiga handade halu lamialu hene. Ani layago hale howa Aguila Pirisilame Aboloso libunaga andaga haru pene. Haru puwa libugua Aboloso ibu Ngode Datagaliwabenaga Harigani piagane mana bayuwa manda biai helo tigatigaore lamialu hene.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Emene howa Aboloso ibu Girigi dindi Agaia polene manda bini. Ani pole manda biyagola wali agali Yasu mana yu tiga biaga Ebesani hearume ibu biamogo bialu Yasu mana yu tiga biaga Agaia dindini hearuhondo beba gilibu wia halu lalu, Aboloso ibu tí kamiria ibiragola ibuhondo turu halu, Hami̱ya, lalimu, lalu gilibu wia hene. Aboloso ibu Agaiani anda puwa wali agali Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme ti biamogo biyagola Yasu mana yu tiga bini hearu ibugua ti bayuwa biamogo bialu hene.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Wali agali dewa ngoai ho hearia ibugua Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu wigi biagoria howa lalu Mbirali Dabo Helenego ibu Yasu ka walia haga bialu bi hongo howa layagome Yu agali ibu heba bi wai biaga hearu taga halu nimu lene.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.