Atos 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani biyagola howa Polo ibu Adene wahalu Korindi pene.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Korindi anda pu hearia Yu agali mbira mini Aguila lola hene. Aguila ibu Pondasali hene. Kini Kolodiasa ibugua Yu wali agali bibahende Lomoni hearuhondo, Piai hadaba, layagola Aguila ibu one Pirisilala haru ayure dege Idali dindi wahalu Korindi ibini. Polo ibu libu andaga nenege pene.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Puwa ibu libu heba mandagi howa Polo ibubi Aguila Pirisilabi ti haru balai anda wabiaga howa tigua yolo biabe ogoni mandagi bialu hene. Polo ibu balai anda wabiaga howa ... yolo biabe ogoni bialu hene.|src="LEAR 130.tif" size="2" ref="(18.3)"
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ani bialu howa Polo ibu Sabada horo bibahendengi ngoai hagane andaha puwa Yu agalibi Girigi agalibi hearu ti Yasuhondo mini mbiraore wilo lowa ibugua tihondo bi hongo howa lamialu hene.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailasa Timodila libu Masedonia howa ibiyagola Polo ibu biabe bialu hayago wahalu ibugua Yu agali hearuhondo Yasu mana lamialu, Mbirali Dabo Helenego Yasu ibu ka, lalu bayuwa lamialu biabe ogoni dege bialu hene.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ani lamigi biyagola agali hearume ibu gura bi ko la megebi bigi bialu hene. Ani biyagola Polohanda ti erembira mialu ibunaga labolaboni abalu para heago taulo wahalu tihondo bi hongo howa lalu, Tí koha pirimiyagua nde tíninaga biabe i̱naga ndo. Áyu ogoni howa i̱na Yuali ndo wali agali tara tara karuhondo Yasu mana lamule ti karia polebero, lene.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ani lowa ti wahalu Polo ibu agali mbira Yuali ndo mini Tidiasa Yasadasa ibunaga andaga hole pene. Agali ogonime Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga howa ibu andagabi ngoai hagane andabi emene kaware hene.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ngoai hagane anda haru haga mini Karisibasabi ibu damenebi tigua Anduane Homogohondo mini mbiraore wu hene. Korindini wali agali maru hearu dewalime Yasu mana hale howa Yasuhondo mini mbiraore wiyagola ti bibahende baboraya bini.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ani layago hale howa Polo ibugua wali agali hearuhondo Ngode Datagaliwabe bi mana lawai halu mali mbira mendegonaga ege waragariani haabo hene.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Lomo gabumaneme agali mbira mini Galio ibu Girigi wali agali Agaia dindini hearu haru haga helo helayangi howa Yuali hearu ngoai howa tigua Polo minalu godi laga andaha haru pene.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Haru puwa lalu, Wali agali karume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lelo agali ogome mana lowinigo ngadagua ndo mana tara lalu lamialu ka, lene.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ani layagola Polo ibu bi lolebiyaria Galiohanda Yu agali biaruhondo lalu, Ibugua mana koore biyagonaga lole ibirimiyagua nde i̱ keba nahe bayuwa hale holiya karulapeda.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ai ani ndo tígua tíninaga bibi manabi lo ngago uruninaga lai lalu kamigodago nde tíni mo tiga bilimu. Ogoninaga dabagane i̱ naholebero, lene.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ani lowa ibugua ti godi lagane andaha howa wara tagi helo ami agali hearu lamini.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ani biyagola tigua ngoai hagane anda haru haga mini Sosodenisi heago minalu godi lagane anda tagirahayagi howa balu hene. Ani bayagola Galio ibu tininaga biabe bira mitangi bialu ibu bi mbira nale hene.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Polo ibu Yasu mana yu tiga bu hearu heba howa Korindini horo dewaru hondo hene. Ani buwa ibugua, Tí hondo halimu, lalu iba talu mbira Siria dindi pole wiagoha anda puwa Aguila Pirisilabi ti heba Siria dindi pene. Pole howa Sengiria tano iba solowara angeni howa Polohanda Ngode Datagaliwabehondo, Mbira bulebero, lalu lo wialu, Henemane laro, lowa walia halu ibunaga mandari podai hene.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Iba taluni biralu pialu Ebesa anda pene. Anda puwa Polo ibugua Aguila Pirisilabi ogoriani helalu pene. Helalu puwa ibu ngoai hagane anda heagoha anda puwa Yu agali hearu heba bi hongo howa lalu hene.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ani layagola Yu agali maru hearume ibuhondo lalu, Ina heba mandagi haabo hami̱ya, lene. Tigua ani layagola Polohanda, E̱, nale howa
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 ibu pole howa ibugua tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ tí kamiria dai buliya walia hayagua nde dai bulebero, lene. Ani lalu ibu Ebesa wahalu pene.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Polo ibu iba taluni biralu puabo halu Sisaria tano anda pene. Anda pialu ibu Yarusaleme puwa Keriso hameigini hearuhondo, Bayale kamibe, lalu te lalu howa Andiogo pene.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Andiogoni emene hondo howa Polo ibu pialu dindi maru Galesiahabi Piriyahabi puabo halu wali agali Yasu mana yu tiga bu hearu mo hongo haga bima pene. Map of Pauls Third Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 18.23"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ogoningi Yu agali mbira mini Aboloso ibu Alegandariali heago Ebesa ibini. Ibu bi lamulene mugubeyi howa Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngago bayuwa manda bu hene.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ibugua Anduane Homogonaga Harigani piagane mana lo manda binigo bi hongo howa lalu Yasu mana tiga tigaore lawai haga hene. Aboloso ibu Yonehanda baboraya biagane mana biawai henego dege manda bu hene.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Abolosohanda ngoai hagane andaha howa gi nahe tigatiga handade halu lamialu hene. Ani layago hale howa Aguila Pirisilame Aboloso libunaga andaga haru pene. Haru puwa libugua Aboloso ibu Ngode Datagaliwabenaga Harigani piagane mana bayuwa manda biai helo tigatigaore lamialu hene.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Emene howa Aboloso ibu Girigi dindi Agaia polene manda bini. Ani pole manda biyagola wali agali Yasu mana yu tiga biaga Ebesani hearume ibu biamogo bialu Yasu mana yu tiga biaga Agaia dindini hearuhondo beba gilibu wia halu lalu, Aboloso ibu tí kamiria ibiragola ibuhondo turu halu, Hami̱ya, lalimu, lalu gilibu wia hene. Aboloso ibu Agaiani anda puwa wali agali Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme ti biamogo biyagola Yasu mana yu tiga bini hearu ibugua ti bayuwa biamogo bialu hene.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Wali agali dewa ngoai ho hearia ibugua Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu wigi biagoria howa lalu Mbirali Dabo Helenego ibu Yasu ka walia haga bialu bi hongo howa layagome Yu agali ibu heba bi wai biaga hearu taga halu nimu lene.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.