Atos 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Ani biyagola howa Polo ibu Adene wahalu Korindi pene.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Korindi anda pu hearia Yu agali mbira mini Aguila lola hene. Aguila ibu Pondasali hene. Kini Kolodiasa ibugua Yu wali agali bibahende Lomoni hearuhondo, Piai hadaba, layagola Aguila ibu one Pirisilala haru ayure dege Idali dindi wahalu Korindi ibini. Polo ibu libu andaga nenege pene.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Puwa ibu libu heba mandagi howa Polo ibubi Aguila Pirisilabi ti haru balai anda wabiaga howa tigua yolo biabe ogoni mandagi bialu hene. Polo ibu balai anda wabiaga howa ... yolo biabe ogoni bialu hene.|src="LEAR 130.tif" size="2" ref="(18.3)"
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ani bialu howa Polo ibu Sabada horo bibahendengi ngoai hagane andaha puwa Yu agalibi Girigi agalibi hearu ti Yasuhondo mini mbiraore wilo lowa ibugua tihondo bi hongo howa lamialu hene.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Sailasa Timodila libu Masedonia howa ibiyagola Polo ibu biabe bialu hayago wahalu ibugua Yu agali hearuhondo Yasu mana lamialu, Mbirali Dabo Helenego Yasu ibu ka, lalu bayuwa lamialu biabe ogoni dege bialu hene.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ani lamigi biyagola agali hearume ibu gura bi ko la megebi bigi bialu hene. Ani biyagola Polohanda ti erembira mialu ibunaga labolaboni abalu para heago taulo wahalu tihondo bi hongo howa lalu, Tí koha pirimiyagua nde tíninaga biabe i̱naga ndo. Áyu ogoni howa i̱na Yuali ndo wali agali tara tara karuhondo Yasu mana lamule ti karia polebero, lene.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ani lowa ti wahalu Polo ibu agali mbira Yuali ndo mini Tidiasa Yasadasa ibunaga andaga hole pene. Agali ogonime Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga howa ibu andagabi ngoai hagane andabi emene kaware hene.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ngoai hagane anda haru haga mini Karisibasabi ibu damenebi tigua Anduane Homogohondo mini mbiraore wu hene. Korindini wali agali maru hearu dewalime Yasu mana hale howa Yasuhondo mini mbiraore wiyagola ti bibahende baboraya bini.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 — ausente —
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ani layago hale howa Polo ibugua wali agali hearuhondo Ngode Datagaliwabe bi mana lawai halu mali mbira mendegonaga ege waragariani haabo hene.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lomo gabumaneme agali mbira mini Galio ibu Girigi wali agali Agaia dindini hearu haru haga helo helayangi howa Yuali hearu ngoai howa tigua Polo minalu godi laga andaha haru pene.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Haru puwa lalu, Wali agali karume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lelo agali ogome mana lowinigo ngadagua ndo mana tara lalu lamialu ka, lene.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ani layagola Polo ibu bi lolebiyaria Galiohanda Yu agali biaruhondo lalu, Ibugua mana koore biyagonaga lole ibirimiyagua nde i̱ keba nahe bayuwa hale holiya karulapeda.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ai ani ndo tígua tíninaga bibi manabi lo ngago uruninaga lai lalu kamigodago nde tíni mo tiga bilimu. Ogoninaga dabagane i̱ naholebero, lene.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ani lowa ibugua ti godi lagane andaha howa wara tagi helo ami agali hearu lamini.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ani biyagola tigua ngoai hagane anda haru haga mini Sosodenisi heago minalu godi lagane anda tagirahayagi howa balu hene. Ani bayagola Galio ibu tininaga biabe bira mitangi bialu ibu bi mbira nale hene.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Polo ibu Yasu mana yu tiga bu hearu heba howa Korindini horo dewaru hondo hene. Ani buwa ibugua, Tí hondo halimu, lalu iba talu mbira Siria dindi pole wiagoha anda puwa Aguila Pirisilabi ti heba Siria dindi pene. Pole howa Sengiria tano iba solowara angeni howa Polohanda Ngode Datagaliwabehondo, Mbira bulebero, lalu lo wialu, Henemane laro, lowa walia halu ibunaga mandari podai hene.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Iba taluni biralu pialu Ebesa anda pene. Anda puwa Polo ibugua Aguila Pirisilabi ogoriani helalu pene. Helalu puwa ibu ngoai hagane anda heagoha anda puwa Yu agali hearu heba bi hongo howa lalu hene.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ani layagola Yu agali maru hearume ibuhondo lalu, Ina heba mandagi haabo hami̱ya, lene. Tigua ani layagola Polohanda, E̱, nale howa
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 ibu pole howa ibugua tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ tí kamiria dai buliya walia hayagua nde dai bulebero, lene. Ani lalu ibu Ebesa wahalu pene.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Polo ibu iba taluni biralu puabo halu Sisaria tano anda pene. Anda pialu ibu Yarusaleme puwa Keriso hameigini hearuhondo, Bayale kamibe, lalu te lalu howa Andiogo pene.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Andiogoni emene hondo howa Polo ibu pialu dindi maru Galesiahabi Piriyahabi puabo halu wali agali Yasu mana yu tiga bu hearu mo hongo haga bima pene. Map of Pauls Third Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 18.23"
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ogoningi Yu agali mbira mini Aboloso ibu Alegandariali heago Ebesa ibini. Ibu bi lamulene mugubeyi howa Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngago bayuwa manda bu hene.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ibugua Anduane Homogonaga Harigani piagane mana lo manda binigo bi hongo howa lalu Yasu mana tiga tigaore lawai haga hene. Aboloso ibu Yonehanda baboraya biagane mana biawai henego dege manda bu hene.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Abolosohanda ngoai hagane andaha howa gi nahe tigatiga handade halu lamialu hene. Ani layago hale howa Aguila Pirisilame Aboloso libunaga andaga haru pene. Haru puwa libugua Aboloso ibu Ngode Datagaliwabenaga Harigani piagane mana bayuwa manda biai helo tigatigaore lamialu hene.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Emene howa Aboloso ibu Girigi dindi Agaia polene manda bini. Ani pole manda biyagola wali agali Yasu mana yu tiga biaga Ebesani hearume ibu biamogo bialu Yasu mana yu tiga biaga Agaia dindini hearuhondo beba gilibu wia halu lalu, Aboloso ibu tí kamiria ibiragola ibuhondo turu halu, Hami̱ya, lalimu, lalu gilibu wia hene. Aboloso ibu Agaiani anda puwa wali agali Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme ti biamogo biyagola Yasu mana yu tiga bini hearu ibugua ti bayuwa biamogo bialu hene.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Wali agali dewa ngoai ho hearia ibugua Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu wigi biagoria howa lalu Mbirali Dabo Helenego ibu Yasu ka walia haga bialu bi hongo howa layagome Yu agali ibu heba bi wai biaga hearu taga halu nimu lene.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.