Atos 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polo Sailasala libu ibaga bialu howa Ambibolisibi Aboloniabi anda pialu Tesalonaiga anda pene. Tano ogoriani Yu wali agalinaga ngoai hagane anda mbira hene.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 — ausente —
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ani lamiyagola wali agali maru hearume, Ibu bi heneneore laya, manda buwa ti Polo Sailasala heba ho gimbu bini. Wali mini lene dewa berearubi Girigi wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga dewa hearubi ti bibahendeme ogonidagua dege bini.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ani biyagola howa Yu agali hearume henge lowa agali ko bame hama hama ibaga bu haga hearu dewa mo ngoai hene. Mo ngoai howa Yu agali biarubi agali ko biarubi keba halu bi dalimu layagome wali agali dindi ogoriani bibahende hearume gungu bibehe hene. Ani buwa tigua Polo Sailasala wali agali hearia haru pole libu hai bialu howa agali mbira mini Yaisana ibunaga andagaha minalu anda pene.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Anda puwa libu handa walia nahe howa tigua Yaisanabi Yasu mana yu tiga biaga maru hearubi gililo yalu gabumane haru haga hearia puwa bi dalimu lalu, Agali urume dindi dewani ko timbuni biame halu hayago ai inanaga dindini anda ibiyada.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ibiyagola Yaisana ibugua ibunaga andagaha ti haru puwa palelene. Tigua handame haga kini mende mini Yasu ka lowa Lomonaga Kini kagome bulene mana lowinigo ngaru pugualu kagoni, lene.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tigua bi ogoni layagola wali agali bibahende hearubi gabumane haru haga hearubi mo keba howa gungu bibehe hene.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ani biyagola gabumane haru haga biarume Yaisanabi agali maru ibu heba dariba hayarubi tihondo lalu, Iname tí golope holoma̱yanaga muni ngulene lo ngadagua ngidaba, lene. Ani lowa muni miyagola gabumane haru haga biarume ti golope hene.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Horo ogoningi mbiraga hayagola Yasu mana yu tiga bu hearume Polo Sailasala Beria pelo, Pudaba, lene. Ani laya handala libu pialu Beriani anda puwa Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha anda pene.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Wali agali Beriani hearu ti Tesalonaigani wali agali mini giambe hearubi ndo ti mini hade hene. Tigua Ngode Datagaliwabe bi mana turu halu hale hoa howa hale hene. Hale howa tigua Polohanda mana lamiyago henemanedabe hondole horo bibahendengi Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu winigo dagalalu lo manda bialu hene.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ani buwa ti dewalime Yasu mana yu tiga bini. Girigi wali mini lene berearubi Girigi agalibi ti dewaoreme Yasu mana yu tiga bini.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ani biyagola howa Polohanda Berianibi Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu ka layago hale howa Yu agali Tesalonaigani hearume Beriani ibuwa tigua wali agali hearu mo didola halu keba helo mo ha hene.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ani biyagola Yasu mana yu tiga bu hearume Polohondo lalu, Iba solowara bedagohayagi abale polene nga, lene. Ani lowa agali marume ibu ngua ho pelo, Pudaba, lene. Ani buwa Sailasa Timodila libu nape Beriani hondo hene.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Polo haru piyarume ibu Adene tanoni ngua hayagola Polohanda bi lawia halu lalu, Sailasa Timodila i̱ koria abale ibilo lamilimu, lene. Ani laya handala ti Beriani dai bini.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Polo ibu Sailasa Timodila ibilo Adeneni hondo hearia tano ogoriani mbirale dewa bi pupu wule gime wabini wiaru hondowa ibu miniha genda timbuni hene.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Genda howa ibugua ngoai hagane andaha puwa Yu wali agali hearubi wali agali tara tara Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hearubi ti heba bi mana lo manda bialu hene. Magedi hama wiagoriani horo bibahendengi wali agali ibugu bialu hale haga biyaruhondo ibugua Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu hene.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Agali maru ti Ebigurialirubi Sidoigialirubi mana tara ogoninaga lawai haga hearu tigua Polo baba ladai bigibigi bialu hene. Ti marume lalu, Miniwi tingi halu mine howa bi larago agi larabe, lene.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ani lowa tigua Polo haru puwa tano ogoninaga ganisolo agali Ariobagasa hama ngoai howa bi lalu hearia haru pene. Haru puwa tigua lalu, Í̠na mana gahenge tara lawai hariligo ina hale hoa kamagoni.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Bi maru larigo taraoreyago bi ogoninaga tene manda buluma̱ya langibelo, lene.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Adeneali hearubi dindi tarali íbu hearubi tigua mana gahenge tara tara hale halu lo manda bialu horo bibahendengi ani biaabo haga hene.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ani layagola Polo ibu tanonaga ganisolo agali biaru heba howa heyalu ibugua lalu, Adenealiru-o tígua mbirale mbirale beramiligo hondowa tí bi pupu wulene mana hame timbuni lo kamigo manda bido.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Tínaga tanoni ibaga bialu howa bi pupu wiagane anda dewa heane de handaru. De handalu hewaria mbirale lomabu miaga dabu mbira wabu wiagoriani bi mbira gilibu wiago ogo, Mbirali iname manda nabi kamago ibunaga, gilibu ngago ogoni i̱na de handaru. Tígua mbirali ogoni tí manda nabi howa ibuhondo mitangi beramiligo ibuninaga bi manaore i̱na áyu tí langerogoni.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ngode Datagaliwabe ibu hari daligabi dindi bibahendebi dindi bibahendeni ngarubi karubi wabiai henego ibu hari daligahanagabi dindihanagabi Anduane Homogo ka. Ibu anda agalinaga gime wabiniruha nahaga ka.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ibu nakarulape ndo karulapeore kago iname ibu biamogo bialu mbirale mbira mulene henge nawi. Irane ogo. Ibunime inanaga holenebi buhe̱ lolenebi bayale bibahende wali agali bibahendehondo mulene ngadagua ngiagane ibuni ka.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ibugua agali mbira pigane wabiyagoha howa wali agali tara tara bibahende dindi tara taraha ho dame bima pelo purogo lai helene. Ani nabi howa alaore ibugua manda manda biai howa wali agali ti ogongi ogoha helo lowa manda manda buwa pongo bo wini.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ibugua ti wabiyago irane ogo. Tigua hai bialu ibu harualo manda bialu handa walia helonaga ibugua ti wabini. Ngode Datagaliwabe ibu ina kamagoria kaundia ndo kaware haga ka.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Anigo mbiralime lalu,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Anigo ina ibunaga waneigini howa iname Ngode Datagaliwabe ibu ngolomebi silibamebi ege to̱le̱ taramebi agalime wabu wini ngaru ibu uruni ale ka lowa ani mitangi bulene nawi.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ala wali agalime Ngode Datagaliwabe manda nabi howa biyagoni hondowa Ngode Datagaliwabehanda la nabi ka. Ai áyu ogoni ibugua, Wali agali dindi bibahendeni karu tigua ko biyagonaga mini beregedai halimu, lalu ka.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ibugua agali mbirali dabayago ibu togoni howa wali agali dindi bibahendeni karu baba tigatiga daba ki bulenenaga horo mbira pongo bo winigo nga. Ibugua agali dabayago ogoni homayagola mo heya hayagome wali agali bibahendeore karu baba ogonidagua bulebiraore lalu walia hene, lalu Polohanda lene.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Polohanda mbirali homenego mo heya haya layago hale howa agali maru hearume oba halu Polo mege bini. Marume lalu, Bi áyu langirigo hale hoa kamago mani lone langibelo, lene.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ani layagola Polo ibu ti helalu pene.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Piyagola wali agali maru hearu tigua Polo heba ha tago halu Yasuhondo mini mbiraore wini. Mini mbiraorewi agali mbira Daionisiasa ibu Ariobagasa ganisolo agali henego ibubi wali mbira Damarisi ibubi wali agali marumebi ani dege bini.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.