Atos 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polo Sailasala libu ibaga bialu howa Ambibolisibi Aboloniabi anda pialu Tesalonaiga anda pene. Tano ogoriani Yu wali agalinaga ngoai hagane anda mbira hene.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ani lamiyagola wali agali maru hearume, Ibu bi heneneore laya, manda buwa ti Polo Sailasala heba ho gimbu bini. Wali mini lene dewa berearubi Girigi wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga dewa hearubi ti bibahendeme ogonidagua dege bini.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ani biyagola howa Yu agali hearume henge lowa agali ko bame hama hama ibaga bu haga hearu dewa mo ngoai hene. Mo ngoai howa Yu agali biarubi agali ko biarubi keba halu bi dalimu layagome wali agali dindi ogoriani bibahende hearume gungu bibehe hene. Ani buwa tigua Polo Sailasala wali agali hearia haru pole libu hai bialu howa agali mbira mini Yaisana ibunaga andagaha minalu anda pene.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Anda puwa libu handa walia nahe howa tigua Yaisanabi Yasu mana yu tiga biaga maru hearubi gililo yalu gabumane haru haga hearia puwa bi dalimu lalu, Agali urume dindi dewani ko timbuni biame halu hayago ai inanaga dindini anda ibiyada.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ibiyagola Yaisana ibugua ibunaga andagaha ti haru puwa palelene. Tigua handame haga kini mende mini Yasu ka lowa Lomonaga Kini kagome bulene mana lowinigo ngaru pugualu kagoni, lene.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tigua bi ogoni layagola wali agali bibahende hearubi gabumane haru haga hearubi mo keba howa gungu bibehe hene.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ani biyagola gabumane haru haga biarume Yaisanabi agali maru ibu heba dariba hayarubi tihondo lalu, Iname tí golope holoma̱yanaga muni ngulene lo ngadagua ngidaba, lene. Ani lowa muni miyagola gabumane haru haga biarume ti golope hene.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Horo ogoningi mbiraga hayagola Yasu mana yu tiga bu hearume Polo Sailasala Beria pelo, Pudaba, lene. Ani laya handala libu pialu Beriani anda puwa Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha anda pene.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Wali agali Beriani hearu ti Tesalonaigani wali agali mini giambe hearubi ndo ti mini hade hene. Tigua Ngode Datagaliwabe bi mana turu halu hale hoa howa hale hene. Hale howa tigua Polohanda mana lamiyago henemanedabe hondole horo bibahendengi Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu winigo dagalalu lo manda bialu hene.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ani buwa ti dewalime Yasu mana yu tiga bini. Girigi wali mini lene berearubi Girigi agalibi ti dewaoreme Yasu mana yu tiga bini.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ani biyagola howa Polohanda Berianibi Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu ka layago hale howa Yu agali Tesalonaigani hearume Beriani ibuwa tigua wali agali hearu mo didola halu keba helo mo ha hene.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ani biyagola Yasu mana yu tiga bu hearume Polohondo lalu, Iba solowara bedagohayagi abale polene nga, lene. Ani lowa agali marume ibu ngua ho pelo, Pudaba, lene. Ani buwa Sailasa Timodila libu nape Beriani hondo hene.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Polo haru piyarume ibu Adene tanoni ngua hayagola Polohanda bi lawia halu lalu, Sailasa Timodila i̱ koria abale ibilo lamilimu, lene. Ani laya handala ti Beriani dai bini.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Polo ibu Sailasa Timodila ibilo Adeneni hondo hearia tano ogoriani mbirale dewa bi pupu wule gime wabini wiaru hondowa ibu miniha genda timbuni hene.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Genda howa ibugua ngoai hagane andaha puwa Yu wali agali hearubi wali agali tara tara Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hearubi ti heba bi mana lo manda bialu hene. Magedi hama wiagoriani horo bibahendengi wali agali ibugu bialu hale haga biyaruhondo ibugua Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu hene.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Agali maru ti Ebigurialirubi Sidoigialirubi mana tara ogoninaga lawai haga hearu tigua Polo baba ladai bigibigi bialu hene. Ti marume lalu, Miniwi tingi halu mine howa bi larago agi larabe, lene.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ani lowa tigua Polo haru puwa tano ogoninaga ganisolo agali Ariobagasa hama ngoai howa bi lalu hearia haru pene. Haru puwa tigua lalu, Í̠na mana gahenge tara lawai hariligo ina hale hoa kamagoni.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Bi maru larigo taraoreyago bi ogoninaga tene manda buluma̱ya langibelo, lene.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Adeneali hearubi dindi tarali íbu hearubi tigua mana gahenge tara tara hale halu lo manda bialu horo bibahendengi ani biaabo haga hene.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ani layagola Polo ibu tanonaga ganisolo agali biaru heba howa heyalu ibugua lalu, Adenealiru-o tígua mbirale mbirale beramiligo hondowa tí bi pupu wulene mana hame timbuni lo kamigo manda bido.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tínaga tanoni ibaga bialu howa bi pupu wiagane anda dewa heane de handaru. De handalu hewaria mbirale lomabu miaga dabu mbira wabu wiagoriani bi mbira gilibu wiago ogo, Mbirali iname manda nabi kamago ibunaga, gilibu ngago ogoni i̱na de handaru. Tígua mbirali ogoni tí manda nabi howa ibuhondo mitangi beramiligo ibuninaga bi manaore i̱na áyu tí langerogoni.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ngode Datagaliwabe ibu hari daligabi dindi bibahendebi dindi bibahendeni ngarubi karubi wabiai henego ibu hari daligahanagabi dindihanagabi Anduane Homogo ka. Ibu anda agalinaga gime wabiniruha nahaga ka.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ibu nakarulape ndo karulapeore kago iname ibu biamogo bialu mbirale mbira mulene henge nawi. Irane ogo. Ibunime inanaga holenebi buhe̱ lolenebi bayale bibahende wali agali bibahendehondo mulene ngadagua ngiagane ibuni ka.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ibugua agali mbira pigane wabiyagoha howa wali agali tara tara bibahende dindi tara taraha ho dame bima pelo purogo lai helene. Ani nabi howa alaore ibugua manda manda biai howa wali agali ti ogongi ogoha helo lowa manda manda buwa pongo bo wini.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ibugua ti wabiyago irane ogo. Tigua hai bialu ibu harualo manda bialu handa walia helonaga ibugua ti wabini. Ngode Datagaliwabe ibu ina kamagoria kaundia ndo kaware haga ka.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Anigo mbiralime lalu,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Anigo ina ibunaga waneigini howa iname Ngode Datagaliwabe ibu ngolomebi silibamebi ege to̱le̱ taramebi agalime wabu wini ngaru ibu uruni ale ka lowa ani mitangi bulene nawi.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ala wali agalime Ngode Datagaliwabe manda nabi howa biyagoni hondowa Ngode Datagaliwabehanda la nabi ka. Ai áyu ogoni ibugua, Wali agali dindi bibahendeni karu tigua ko biyagonaga mini beregedai halimu, lalu ka.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ibugua agali mbirali dabayago ibu togoni howa wali agali dindi bibahendeni karu baba tigatiga daba ki bulenenaga horo mbira pongo bo winigo nga. Ibugua agali dabayago ogoni homayagola mo heya hayagome wali agali bibahendeore karu baba ogonidagua bulebiraore lalu walia hene, lalu Polohanda lene.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Polohanda mbirali homenego mo heya haya layago hale howa agali maru hearume oba halu Polo mege bini. Marume lalu, Bi áyu langirigo hale hoa kamago mani lone langibelo, lene.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ani layagola Polo ibu ti helalu pene.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Piyagola wali agali maru hearu tigua Polo heba ha tago halu Yasuhondo mini mbiraore wini. Mini mbiraorewi agali mbira Daionisiasa ibu Ariobagasa ganisolo agali henego ibubi wali mbira Damarisi ibubi wali agali marumebi ani dege bini.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.