Atos 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polo Sailasala libu ibaga bialu howa Ambibolisibi Aboloniabi anda pialu Tesalonaiga anda pene. Tano ogoriani Yu wali agalinaga ngoai hagane anda mbira hene.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ani lamiyagola wali agali maru hearume, Ibu bi heneneore laya, manda buwa ti Polo Sailasala heba ho gimbu bini. Wali mini lene dewa berearubi Girigi wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga dewa hearubi ti bibahendeme ogonidagua dege bini.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ani biyagola howa Yu agali hearume henge lowa agali ko bame hama hama ibaga bu haga hearu dewa mo ngoai hene. Mo ngoai howa Yu agali biarubi agali ko biarubi keba halu bi dalimu layagome wali agali dindi ogoriani bibahende hearume gungu bibehe hene. Ani buwa tigua Polo Sailasala wali agali hearia haru pole libu hai bialu howa agali mbira mini Yaisana ibunaga andagaha minalu anda pene.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Anda puwa libu handa walia nahe howa tigua Yaisanabi Yasu mana yu tiga biaga maru hearubi gililo yalu gabumane haru haga hearia puwa bi dalimu lalu, Agali urume dindi dewani ko timbuni biame halu hayago ai inanaga dindini anda ibiyada.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ibiyagola Yaisana ibugua ibunaga andagaha ti haru puwa palelene. Tigua handame haga kini mende mini Yasu ka lowa Lomonaga Kini kagome bulene mana lowinigo ngaru pugualu kagoni, lene.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tigua bi ogoni layagola wali agali bibahende hearubi gabumane haru haga hearubi mo keba howa gungu bibehe hene.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ani biyagola gabumane haru haga biarume Yaisanabi agali maru ibu heba dariba hayarubi tihondo lalu, Iname tí golope holoma̱yanaga muni ngulene lo ngadagua ngidaba, lene. Ani lowa muni miyagola gabumane haru haga biarume ti golope hene.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Horo ogoningi mbiraga hayagola Yasu mana yu tiga bu hearume Polo Sailasala Beria pelo, Pudaba, lene. Ani laya handala libu pialu Beriani anda puwa Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha anda pene.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Wali agali Beriani hearu ti Tesalonaigani wali agali mini giambe hearubi ndo ti mini hade hene. Tigua Ngode Datagaliwabe bi mana turu halu hale hoa howa hale hene. Hale howa tigua Polohanda mana lamiyago henemanedabe hondole horo bibahendengi Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu winigo dagalalu lo manda bialu hene.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ani buwa ti dewalime Yasu mana yu tiga bini. Girigi wali mini lene berearubi Girigi agalibi ti dewaoreme Yasu mana yu tiga bini.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ani biyagola howa Polohanda Berianibi Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu ka layago hale howa Yu agali Tesalonaigani hearume Beriani ibuwa tigua wali agali hearu mo didola halu keba helo mo ha hene.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ani biyagola Yasu mana yu tiga bu hearume Polohondo lalu, Iba solowara bedagohayagi abale polene nga, lene. Ani lowa agali marume ibu ngua ho pelo, Pudaba, lene. Ani buwa Sailasa Timodila libu nape Beriani hondo hene.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Polo haru piyarume ibu Adene tanoni ngua hayagola Polohanda bi lawia halu lalu, Sailasa Timodila i̱ koria abale ibilo lamilimu, lene. Ani laya handala ti Beriani dai bini.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Polo ibu Sailasa Timodila ibilo Adeneni hondo hearia tano ogoriani mbirale dewa bi pupu wule gime wabini wiaru hondowa ibu miniha genda timbuni hene.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Genda howa ibugua ngoai hagane andaha puwa Yu wali agali hearubi wali agali tara tara Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hearubi ti heba bi mana lo manda bialu hene. Magedi hama wiagoriani horo bibahendengi wali agali ibugu bialu hale haga biyaruhondo ibugua Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu hene.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Agali maru ti Ebigurialirubi Sidoigialirubi mana tara ogoninaga lawai haga hearu tigua Polo baba ladai bigibigi bialu hene. Ti marume lalu, Miniwi tingi halu mine howa bi larago agi larabe, lene.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ani lowa tigua Polo haru puwa tano ogoninaga ganisolo agali Ariobagasa hama ngoai howa bi lalu hearia haru pene. Haru puwa tigua lalu, Í̠na mana gahenge tara lawai hariligo ina hale hoa kamagoni.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Bi maru larigo taraoreyago bi ogoninaga tene manda buluma̱ya langibelo, lene.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Adeneali hearubi dindi tarali íbu hearubi tigua mana gahenge tara tara hale halu lo manda bialu horo bibahendengi ani biaabo haga hene.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ani layagola Polo ibu tanonaga ganisolo agali biaru heba howa heyalu ibugua lalu, Adenealiru-o tígua mbirale mbirale beramiligo hondowa tí bi pupu wulene mana hame timbuni lo kamigo manda bido.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Tínaga tanoni ibaga bialu howa bi pupu wiagane anda dewa heane de handaru. De handalu hewaria mbirale lomabu miaga dabu mbira wabu wiagoriani bi mbira gilibu wiago ogo, Mbirali iname manda nabi kamago ibunaga, gilibu ngago ogoni i̱na de handaru. Tígua mbirali ogoni tí manda nabi howa ibuhondo mitangi beramiligo ibuninaga bi manaore i̱na áyu tí langerogoni.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ngode Datagaliwabe ibu hari daligabi dindi bibahendebi dindi bibahendeni ngarubi karubi wabiai henego ibu hari daligahanagabi dindihanagabi Anduane Homogo ka. Ibu anda agalinaga gime wabiniruha nahaga ka.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ibu nakarulape ndo karulapeore kago iname ibu biamogo bialu mbirale mbira mulene henge nawi. Irane ogo. Ibunime inanaga holenebi buhe̱ lolenebi bayale bibahende wali agali bibahendehondo mulene ngadagua ngiagane ibuni ka.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ibugua agali mbira pigane wabiyagoha howa wali agali tara tara bibahende dindi tara taraha ho dame bima pelo purogo lai helene. Ani nabi howa alaore ibugua manda manda biai howa wali agali ti ogongi ogoha helo lowa manda manda buwa pongo bo wini.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ibugua ti wabiyago irane ogo. Tigua hai bialu ibu harualo manda bialu handa walia helonaga ibugua ti wabini. Ngode Datagaliwabe ibu ina kamagoria kaundia ndo kaware haga ka.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Anigo mbiralime lalu,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Anigo ina ibunaga waneigini howa iname Ngode Datagaliwabe ibu ngolomebi silibamebi ege to̱le̱ taramebi agalime wabu wini ngaru ibu uruni ale ka lowa ani mitangi bulene nawi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ala wali agalime Ngode Datagaliwabe manda nabi howa biyagoni hondowa Ngode Datagaliwabehanda la nabi ka. Ai áyu ogoni ibugua, Wali agali dindi bibahendeni karu tigua ko biyagonaga mini beregedai halimu, lalu ka.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ibugua agali mbirali dabayago ibu togoni howa wali agali dindi bibahendeni karu baba tigatiga daba ki bulenenaga horo mbira pongo bo winigo nga. Ibugua agali dabayago ogoni homayagola mo heya hayagome wali agali bibahendeore karu baba ogonidagua bulebiraore lalu walia hene, lalu Polohanda lene.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Polohanda mbirali homenego mo heya haya layago hale howa agali maru hearume oba halu Polo mege bini. Marume lalu, Bi áyu langirigo hale hoa kamago mani lone langibelo, lene.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ani layagola Polo ibu ti helalu pene.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Piyagola wali agali maru hearu tigua Polo heba ha tago halu Yasuhondo mini mbiraore wini. Mini mbiraorewi agali mbira Daionisiasa ibu Ariobagasa ganisolo agali henego ibubi wali mbira Damarisi ibubi wali agali marumebi ani dege bini.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.