Apocalipse 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uruni walia howa dahuliyali biagome lone walia halu haabo holene ngiagane iba ngalayi ngiringara laradaguabi mbira Ngode Datagaliwabebi Nogo Sibi Igini biagobinaga handame ho biragane dagia ngagoria howa tagira ibalu
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 tano ogoninaga hama hanunini pialu heago walia haya. Haabo holene ngiagane iba biago ange mendeha mendehabi haabo holene ngiagane ira hea. Ira uruninaga lini mali mbiranaga ege mbira mbirani hombe (12) halu daga biagaya. Aniyago ira uruni yunirume wali agali dindi tara tarani bu karu mo dabi hagane hea.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Mbirale bibahende Ngode Datagaliwabehanda ha hene karubi ngarubi tano ogoriani nahondolebiraore.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Wali agali uruni tinaga wanakuini Ngode Datagaliwabenaga mini gilibi howa tigua ibunaga dengui hondolebira.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibu tinaga wá holene holebirago mbi lalu aruma holene nawiragola tigua lamu hale delolenebi ni dolenebi nawulebira. Ani biragola wali agali uruni kinime haru hagadagua tigua ogonibi howa ha ho wia dege bidane ha ho wiaabobo holebira.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Dahuliyali biagome i̱hondo lalu, Bi uruni henene lara manda buwa mini dunubia ho holene nga. Ani bidago Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibunaga mana latagi haga biaruhondo ibu Dinini miaga kago ibugua ibunaga biabe bia haga karu mbirale mbira áyu dege bulebiragonaga walia hole ibunaga dahuliyali mbira, Pu, laya, lalu laya.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yasuhanda lalu, Ai hale ha. I̱ áyu ogoni dege ibulebero. Ani ibuleberogo wali agali mbuga ogoniha mbirale mani bulebiragonaga gilibu ngarume laradagua bialu karu ti turu ho holene nga, lalu laya.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 I̱ Yone kogo i̱na mbirale uruni bibahende halebi halu handabi bialu biru. I̱na uruni bibahende halebi hale hai halu handabi handai howa dahuliyali i̱hondo mbirale o walia haga biago ibunaga geha duli hanga halu bulu paluwa ibuhondo mitangi bialu lotu lolebiruria
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 ibugua i̱hondo lalu, Ani nabibe. I̱ í̠bi í̠ hamene mbalini Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarubi wali agali bibahende mbuga ogoriani bi mana gilibu ngarume laradagua bialu karubi ina mandagi howa biabe bia haga kogoni. Ani bidogo í̠na Ngode Datagaliwabe hangu mitangi bialu lotu lolene nga, lalu laya.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ani lowa ibugua la dege bialu lalu, Mbuga ogoniha mani bulebiragonaga bi lo ngaru bulene horo kaware harago wia do nahabe.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Anigo mbirali ko bialu kago ibu ko bialu haabo holene nga. Mbirali ibunaga miniha ko ngubiru mitangi biaga kago ibunaga miniha ko ngubi uruni mitangi bialu haabo holene nga. Mbirali bayale bialu kago ibu bayale bialu haabo holene nga. Ai mbirali Ngode Datagaliwabehondo loma bia hene kago ibu ibu loma bia ho wiaabo holene nga, lalu laya.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ani leagola Yasuhanda lalu, Ai hale ha. I̱ áyu ogoni dege ibulebero. Ibalu wali agali ti hangu hangume biabe biyadagua emenaru mule yalu ibulebero.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 I̱ ala harugobi mani holeberogobi piganeorebi mahaorebi ko, lalu laya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Wali agali tinaga aga labolaboru dodo nahelo wayawaya biaga karume ti haabo holene ngiagane iranaga lini nolebi tano biagonaga panga haraba ngagoria bolangua halu anda polebi hongo yu ka. Ani bidaru ti turu ho holene nga.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Anigo tano ogoni tagirahayagi wali agali mana ko taraore biagarubi tomia tara tara biagarubi wali agali kayu biagarubi wali agali homelo bo wahagarubi gime wabiniruhondo bi pupu wiagarubi ke̱ halu bime lalubi biagaru ti tagiraha ka.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Yasuhanda lalu, I̱ Yasu i̱na i̱naga dahuliyali mbirame mana uruni i̱naga hameigini tano kariani kamiruhondo lope hole pu, laru. I̱ Debidinaga aguanene kogoni. I̱ yakundi egabi naledaha huririle tagira ibaganego kogoni, lalu laya.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ngode Datagaliwabe Dinini ibubi Nogo Sibi Igini biagonaga wandari dabu bulebiyagobi libugua lalu, Íbu, lara.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ai i̱ Yonego i̱na mbirale mani bulebirarunaga mbiwia halu mbuga ogoriani gilibu ngago wali agali hale halu biraruhondo bi ogo hongo howa lowia haro. Bi ogoni lo ngagoha mbiralime latago hayagua ibuhondo Ngode Datagaliwabehanda bolene hongo mbuga ogoha lo ngadagua pani miatago holebira.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ani bialu bi ogoni mbiwia halu lowini ngarunaga mbiralime mbira mo wahayagua haabo holene ngiagane iranaga linibi Tano Loma Bia Hene biagobi mbuga ogoha lo ngadagua Ngode Datagaliwabehanda ogoni ibunaga mbirale mulene talebu winigo mo waholebira.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Bi uruni bibahende ngaru, Heneneore nga, lalu walia haga kago ibugua lalu, E̱ heneneore i̱ áyu ogoni dege ibulebero, laya.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Anduane Homogo Yasunaga biamogo bia holene tí bibahendeha helo hamelo ko, lalu Yonehanda gili bini.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.