Apocalipse 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uruni walia howa dahuliyali biagome lone walia halu haabo holene ngiagane iba ngalayi ngiringara laradaguabi mbira Ngode Datagaliwabebi Nogo Sibi Igini biagobinaga handame ho biragane dagia ngagoria howa tagira ibalu
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tano ogoninaga hama hanunini pialu heago walia haya. Haabo holene ngiagane iba biago ange mendeha mendehabi haabo holene ngiagane ira hea. Ira uruninaga lini mali mbiranaga ege mbira mbirani hombe (12) halu daga biagaya. Aniyago ira uruni yunirume wali agali dindi tara tarani bu karu mo dabi hagane hea.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Mbirale bibahende Ngode Datagaliwabehanda ha hene karubi ngarubi tano ogoriani nahondolebiraore.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Wali agali uruni tinaga wanakuini Ngode Datagaliwabenaga mini gilibi howa tigua ibunaga dengui hondolebira.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibu tinaga wá holene holebirago mbi lalu aruma holene nawiragola tigua lamu hale delolenebi ni dolenebi nawulebira. Ani biragola wali agali uruni kinime haru hagadagua tigua ogonibi howa ha ho wia dege bidane ha ho wiaabobo holebira.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Dahuliyali biagome i̱hondo lalu, Bi uruni henene lara manda buwa mini dunubia ho holene nga. Ani bidago Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibunaga mana latagi haga biaruhondo ibu Dinini miaga kago ibugua ibunaga biabe bia haga karu mbirale mbira áyu dege bulebiragonaga walia hole ibunaga dahuliyali mbira, Pu, laya, lalu laya.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yasuhanda lalu, Ai hale ha. I̱ áyu ogoni dege ibulebero. Ani ibuleberogo wali agali mbuga ogoniha mbirale mani bulebiragonaga gilibu ngarume laradagua bialu karu ti turu ho holene nga, lalu laya.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 I̱ Yone kogo i̱na mbirale uruni bibahende halebi halu handabi bialu biru. I̱na uruni bibahende halebi hale hai halu handabi handai howa dahuliyali i̱hondo mbirale o walia haga biago ibunaga geha duli hanga halu bulu paluwa ibuhondo mitangi bialu lotu lolebiruria
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 ibugua i̱hondo lalu, Ani nabibe. I̱ í̠bi í̠ hamene mbalini Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarubi wali agali bibahende mbuga ogoriani bi mana gilibu ngarume laradagua bialu karubi ina mandagi howa biabe bia haga kogoni. Ani bidogo í̠na Ngode Datagaliwabe hangu mitangi bialu lotu lolene nga, lalu laya.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ani lowa ibugua la dege bialu lalu, Mbuga ogoniha mani bulebiragonaga bi lo ngaru bulene horo kaware harago wia do nahabe.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Anigo mbirali ko bialu kago ibu ko bialu haabo holene nga. Mbirali ibunaga miniha ko ngubiru mitangi biaga kago ibunaga miniha ko ngubi uruni mitangi bialu haabo holene nga. Mbirali bayale bialu kago ibu bayale bialu haabo holene nga. Ai mbirali Ngode Datagaliwabehondo loma bia hene kago ibu ibu loma bia ho wiaabo holene nga, lalu laya.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Ani leagola Yasuhanda lalu, Ai hale ha. I̱ áyu ogoni dege ibulebero. Ibalu wali agali ti hangu hangume biabe biyadagua emenaru mule yalu ibulebero.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 I̱ ala harugobi mani holeberogobi piganeorebi mahaorebi ko, lalu laya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Wali agali tinaga aga labolaboru dodo nahelo wayawaya biaga karume ti haabo holene ngiagane iranaga lini nolebi tano biagonaga panga haraba ngagoria bolangua halu anda polebi hongo yu ka. Ani bidaru ti turu ho holene nga.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Anigo tano ogoni tagirahayagi wali agali mana ko taraore biagarubi tomia tara tara biagarubi wali agali kayu biagarubi wali agali homelo bo wahagarubi gime wabiniruhondo bi pupu wiagarubi ke̱ halu bime lalubi biagaru ti tagiraha ka.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Yasuhanda lalu, I̱ Yasu i̱na i̱naga dahuliyali mbirame mana uruni i̱naga hameigini tano kariani kamiruhondo lope hole pu, laru. I̱ Debidinaga aguanene kogoni. I̱ yakundi egabi naledaha huririle tagira ibaganego kogoni, lalu laya.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ngode Datagaliwabe Dinini ibubi Nogo Sibi Igini biagonaga wandari dabu bulebiyagobi libugua lalu, Íbu, lara.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ai i̱ Yonego i̱na mbirale mani bulebirarunaga mbiwia halu mbuga ogoriani gilibu ngago wali agali hale halu biraruhondo bi ogo hongo howa lowia haro. Bi ogoni lo ngagoha mbiralime latago hayagua ibuhondo Ngode Datagaliwabehanda bolene hongo mbuga ogoha lo ngadagua pani miatago holebira.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ani bialu bi ogoni mbiwia halu lowini ngarunaga mbiralime mbira mo wahayagua haabo holene ngiagane iranaga linibi Tano Loma Bia Hene biagobi mbuga ogoha lo ngadagua Ngode Datagaliwabehanda ogoni ibunaga mbirale mulene talebu winigo mo waholebira.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Bi uruni bibahende ngaru, Heneneore nga, lalu walia haga kago ibugua lalu, E̱ heneneore i̱ áyu ogoni dege ibulebero, laya.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Anduane Homogo Yasunaga biamogo bia holene tí bibahendeha helo hamelo ko, lalu Yonehanda gili bini.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.