Apocalipse 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uruni walia howa dahuliyali biagome lone walia halu haabo holene ngiagane iba ngalayi ngiringara laradaguabi mbira Ngode Datagaliwabebi Nogo Sibi Igini biagobinaga handame ho biragane dagia ngagoria howa tagira ibalu
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tano ogoninaga hama hanunini pialu heago walia haya. Haabo holene ngiagane iba biago ange mendeha mendehabi haabo holene ngiagane ira hea. Ira uruninaga lini mali mbiranaga ege mbira mbirani hombe (12) halu daga biagaya. Aniyago ira uruni yunirume wali agali dindi tara tarani bu karu mo dabi hagane hea.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Mbirale bibahende Ngode Datagaliwabehanda ha hene karubi ngarubi tano ogoriani nahondolebiraore.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Wali agali uruni tinaga wanakuini Ngode Datagaliwabenaga mini gilibi howa tigua ibunaga dengui hondolebira.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibu tinaga wá holene holebirago mbi lalu aruma holene nawiragola tigua lamu hale delolenebi ni dolenebi nawulebira. Ani biragola wali agali uruni kinime haru hagadagua tigua ogonibi howa ha ho wia dege bidane ha ho wiaabobo holebira.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Dahuliyali biagome i̱hondo lalu, Bi uruni henene lara manda buwa mini dunubia ho holene nga. Ani bidago Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibunaga mana latagi haga biaruhondo ibu Dinini miaga kago ibugua ibunaga biabe bia haga karu mbirale mbira áyu dege bulebiragonaga walia hole ibunaga dahuliyali mbira, Pu, laya, lalu laya.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yasuhanda lalu, Ai hale ha. I̱ áyu ogoni dege ibulebero. Ani ibuleberogo wali agali mbuga ogoniha mbirale mani bulebiragonaga gilibu ngarume laradagua bialu karu ti turu ho holene nga, lalu laya.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 I̱ Yone kogo i̱na mbirale uruni bibahende halebi halu handabi bialu biru. I̱na uruni bibahende halebi hale hai halu handabi handai howa dahuliyali i̱hondo mbirale o walia haga biago ibunaga geha duli hanga halu bulu paluwa ibuhondo mitangi bialu lotu lolebiruria
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 ibugua i̱hondo lalu, Ani nabibe. I̱ í̠bi í̠ hamene mbalini Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarubi wali agali bibahende mbuga ogoriani bi mana gilibu ngarume laradagua bialu karubi ina mandagi howa biabe bia haga kogoni. Ani bidogo í̠na Ngode Datagaliwabe hangu mitangi bialu lotu lolene nga, lalu laya.
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ani lowa ibugua la dege bialu lalu, Mbuga ogoniha mani bulebiragonaga bi lo ngaru bulene horo kaware harago wia do nahabe.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Anigo mbirali ko bialu kago ibu ko bialu haabo holene nga. Mbirali ibunaga miniha ko ngubiru mitangi biaga kago ibunaga miniha ko ngubi uruni mitangi bialu haabo holene nga. Mbirali bayale bialu kago ibu bayale bialu haabo holene nga. Ai mbirali Ngode Datagaliwabehondo loma bia hene kago ibu ibu loma bia ho wiaabo holene nga, lalu laya.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Ani leagola Yasuhanda lalu, Ai hale ha. I̱ áyu ogoni dege ibulebero. Ibalu wali agali ti hangu hangume biabe biyadagua emenaru mule yalu ibulebero.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 I̱ ala harugobi mani holeberogobi piganeorebi mahaorebi ko, lalu laya.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Wali agali tinaga aga labolaboru dodo nahelo wayawaya biaga karume ti haabo holene ngiagane iranaga lini nolebi tano biagonaga panga haraba ngagoria bolangua halu anda polebi hongo yu ka. Ani bidaru ti turu ho holene nga.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Anigo tano ogoni tagirahayagi wali agali mana ko taraore biagarubi tomia tara tara biagarubi wali agali kayu biagarubi wali agali homelo bo wahagarubi gime wabiniruhondo bi pupu wiagarubi ke̱ halu bime lalubi biagaru ti tagiraha ka.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Yasuhanda lalu, I̱ Yasu i̱na i̱naga dahuliyali mbirame mana uruni i̱naga hameigini tano kariani kamiruhondo lope hole pu, laru. I̱ Debidinaga aguanene kogoni. I̱ yakundi egabi naledaha huririle tagira ibaganego kogoni, lalu laya.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ngode Datagaliwabe Dinini ibubi Nogo Sibi Igini biagonaga wandari dabu bulebiyagobi libugua lalu, Íbu, lara.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Ai i̱ Yonego i̱na mbirale mani bulebirarunaga mbiwia halu mbuga ogoriani gilibu ngago wali agali hale halu biraruhondo bi ogo hongo howa lowia haro. Bi ogoni lo ngagoha mbiralime latago hayagua ibuhondo Ngode Datagaliwabehanda bolene hongo mbuga ogoha lo ngadagua pani miatago holebira.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ani bialu bi ogoni mbiwia halu lowini ngarunaga mbiralime mbira mo wahayagua haabo holene ngiagane iranaga linibi Tano Loma Bia Hene biagobi mbuga ogoha lo ngadagua Ngode Datagaliwabehanda ogoni ibunaga mbirale mulene talebu winigo mo waholebira.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Bi uruni bibahende ngaru, Heneneore nga, lalu walia haga kago ibugua lalu, E̱ heneneore i̱ áyu ogoni dege ibulebero, laya.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Anduane Homogo Yasunaga biamogo bia holene tí bibahendeha helo hamelo ko, lalu Yonehanda gili bini.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.