2 Samuel 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Horo ogoninaga Isaraele dindiha agali ko mbira mini Seba hene. Ibu Beniyamini hameigini howa agali Bigiri henego igini hene. Seba ibugua pilipe ale biguli pu lalu hongo howa ga̱lalu ogodagua lalu, Debidi ogoni nahelo waha. Ina Debidi talima napole kama. Ina agali Yasi igini Debidi ibu aria ndo kama. Ina Isaraele wali agali kamaruni Debidi ogoni wahalu inane daluha dai bima, lene.
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Ani layago hale halu Isaraele wali agali tigua Debidi yu wahalu Bigiri igini Seba talima pialu tini daluha dai bini. Ani piya handala Yudaliru tini Debidi andaneha howa tigua Debidi ibiyadagua talima ibalu Yodana angeha howa hariga wiadagua ibalu Yarusaleme anda ibini.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Ti Yarusaleme tano anda ibalu Debidi ibu ibuni kini andaga biagoha anda pialu ibu one pira wabuni mende berene biaru ti kini andaga mamage berelalu piyaru haru dai buwa anda mbiraha berelowa agali marume ti mamage helo helene. Ani bialu ti tomo nelo mialu mamage helo helowa kini ibuni wali uruni baba abale paliaga winidagua napale ti bame ani biralu homelo berelene. Ani bereleagola ti agalini homene wali dalo biragadagua berene.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Mani kini ibugua Amasahondo lamialu lalu, Í̠na puwa Yudali bibahende olo mogo bialu yawi lumayaguabi í̠bi ti heba i̱ koria ibule lamule pobe, lene.
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Ani laya handala Amasa ibugua pialu agali olo mogo buwa horo ibabe layangi dai nabi hene.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Amasa ibu abale dai nabiyagola kini ibugua Abisaihondo lalu, Abasalomohanda ina genda timbuni mo ngiyago goyane lowa Bigiri igini Sebahanda ina genda tara timbuniore mo ngulubadago. Í̠na í̠naga ami agali bu karuni haru halu puwa minu yania halimu. Ibunaga agali haru hayadago haru halu puwa tano pabe hongohe kagoha hayagua iname ibu minabe nahe holebirago abale minule pudaba, lene.
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Ani laya handala Abisai ibugua Yoabanaga ami agali hearubi ami maru kini ibu mamage haga Keredeali Peledeali hearubi ami agali maru wai hongo howa biaga hearubi bibahende Yarusaleme tano yu wahalu Seba minule taya bima pole pene.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Tigua pialu Gibeononi ege to̱le̱ timbuni wiagoria tagira pialu hemigola Amasa ibalu hearia lola hene. Yoaba ibu wai bule aga karulaga wiago karulo howa wai biaga ayu tibu nogo dongone mandibuha dahene. Ayu tibu ogoni andaneha yuwa mandibuha dahenego Yoaba ibu Amasa lola hole uba amu hayagola ayu tibu biago golowa ibira hene.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Ani biyagola Yoaba ibugua Amasahondo lalu, Hamene-o í̠ karulape kebe, lene. Ani lowa ibugua Amasa nu̱nu̱ lole biatingi howa angarini gi tigame yania hene.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Ani yania howa Yoaba ibugua ayu tibu nene gadele tubagi mbira gi lehayagi yiago Amasa ibu nahende hene. Ani heagola Yoabahanda Amasanaga tombeneni nogoba hayagola Amasanaga tini dindini haeala paya bialu ogoningiore halu mende nogoba naheaore abale tongolo mini. Tongolo miyago hondowa Yoababi ibu hamene Abisaibi libugua Bigiri igini Seba taya bima pole piyagoha pene.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Ani piyagola Yoabanaga ami agali mbiragome Amasa tingini harigani ibiraho wiagoria howa ibugua bi ladaga halu lalu, Agali Yoaba Debidilahondo turuho kamiru tí Yoaba poradagua pudaba, lene.
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Anigo daramame Amasanaga tingini gobahego harigani wiaabo hene. Ani wiagola ami agali maha ibiyaru ti ogoni handalu ogoriani hondo hene. Ani hondo heago hondowa Yoabanaga ami agali biagome Amasa tingini harigani wiago gililo yalu pubagi howa tani heagoria wialu agame bu dambi ho ngelene.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Amasanaga tingini harigani howa mo bagi heagola ami agali bibahende biaru ti Yoaba piyadagua talima pialu Bigiri igini Seba taya bima pole pene.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Seba ibu nde Isaraele hameigini dindi wiaruha piai halu Abele Bedemaga tano kaware ngelowa dindi lene wiagohayagi anda pene. Ani piyagola Beri hameigini hearume ibu piyadagua ti haruru pialu tanoha anda pene.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Ti anda pu heagola Yoaba halu ibunaga ami agali hearu ti hale halu hearia Seba ibu tano ogoniha ka layane hale hene. Ani ka layago hale howa tigua tano ogoni ho hagira bialu tanonaga ege pabe heago iraga holenaga dindi dugu hanama iraga hene. Ani bialu marume ege pabe heago podo ibira helonaga dindiha tombe lalu hene.
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 Ani bialu heagola wali mini bayalewi mbira tano ogoniha bereneyagome ege pabe biagoria handapeho howa lalu, Uru-o hale hadaba laro. I̱na Yoabahondo bi mbira lamuleberogo ibu ogoria ibilo lamidaba, lene.
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Ani layagola Yoaba ibu wali biago heagoria kaware pu heagola wali biagome lalu, Í̠ Yoababe, lene. Ani layagola Yoabahanda ladai bialu, E̱ i̱ Yoaba kogoni, layagola wali biagome Yoabahondo lalu, Agali haguane-o i̱na bi lole yidoru loleberogo baya hangu hale habe, lene. Ani layagola Yoaba ibugua lalu, Karulape. Í̠naga bi uruni i̱na hale holiya la, lene.
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Ani layagola wali biagome Yoabahondo lamialu lalu, Bamba bi mbira laganego ogo lalu, Í̠ mini tumutumu ho keyagua Abele tano ngagoha pobe, laga. Ani laragola pialu karia wali agali Abele tanoha bu karume tinaga mini mo wála halu mo tiga bia haga.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Ai bi larogo hale habe. Inanaga tano ogo Isaraele dindiha tano mini lene mbira wiyagoni nga. Inanaga tano ogoha keba ha wai bia gungu biaru mbira nabiagaore tano mini lene bayale mbira o ngamagoni. Iname inanaga kini kago hangu talima piaga henego kama. Ani hene kamagoyu áyu í̠na inanaga tano bo gialo wahole bialu kegoni. Mbirale Anduane Homogo ibunaga ngago irane aginaga bo gialo waharebe, lene.
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, I̱na tano ogo bo gialo bagabu waholene hame nale ko.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Anigo iname agali mbiraoreli hangu Bigiri igini Seba hangu taya berema. Ibu Eberaimi hameigini dindiha amu hari bare wiagoha howa ibini kago. Agali ogoni ibugua agali maru hearume Kini Debidi bo wahelo ndelalu hayiyago ai Seba ogoni minu ngilimulo hame ledama. Ani minu ngeremigola iname tínaga tano ngelo wahalu poleberema, lene.
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Anidagua lalu wali biago tanoha puwa ibugua wali agali tanoha bu hearuhondo ibunaga mini wiago tihondo lamiai hene. Ani lamiai hayagola tigua ibunaga mini wiago talialu Seba bole pene. Balu tigua Sebanaga haguane pugu yalu ibuwa Yoaba halu ibunaga ami agaliru bu hearia batagi hene. Anidagua biya handala Yoaba ibugua pilipe biguli pu layagola ami agali biaru ti tano ogoni wahalu tini dalu dai bini. Yoaba ibu nde Kini Debidi hearia Yarusaleme dai bini.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Isaraelenaga ami agaliru handame howa haru haga haguane Yoaba ibu hene. Yahoiada igini Benaia ibugua ami agali kini ibuni mamage haga Keredeali Peledeali biaru haru haga hene.
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 Adonirama ibugua agali maru kini ibunime ibunaga biabe bia helo dabo helaga birago haru haga hene. Ahiludu igini Yahosabada ibugua mbirale bibahendeore Debidihanda birago damene gilibu wiai haga hene.
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 Ani bialu Seheba ibu kininaga beba gili bia dagala biaga hene. Sadogola Abaiadala libu loma binigo mo miaga agali hene.
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 Ani bialu Yairi hameigini agali mbira mini Ira henego ibubi nde Debidinaga loma binigo mo miaga helo dabo helalu bini.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.