2 Samuel 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Horo ogoninaga Isaraele dindiha agali ko mbira mini Seba hene. Ibu Beniyamini hameigini howa agali Bigiri henego igini hene. Seba ibugua pilipe ale biguli pu lalu hongo howa ga̱lalu ogodagua lalu, Debidi ogoni nahelo waha. Ina Debidi talima napole kama. Ina agali Yasi igini Debidi ibu aria ndo kama. Ina Isaraele wali agali kamaruni Debidi ogoni wahalu inane daluha dai bima, lene.
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 Ani layago hale halu Isaraele wali agali tigua Debidi yu wahalu Bigiri igini Seba talima pialu tini daluha dai bini. Ani piya handala Yudaliru tini Debidi andaneha howa tigua Debidi ibiyadagua talima ibalu Yodana angeha howa hariga wiadagua ibalu Yarusaleme anda ibini.
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 Ti Yarusaleme tano anda ibalu Debidi ibu ibuni kini andaga biagoha anda pialu ibu one pira wabuni mende berene biaru ti kini andaga mamage berelalu piyaru haru dai buwa anda mbiraha berelowa agali marume ti mamage helo helene. Ani bialu ti tomo nelo mialu mamage helo helowa kini ibuni wali uruni baba abale paliaga winidagua napale ti bame ani biralu homelo berelene. Ani bereleagola ti agalini homene wali dalo biragadagua berene.
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 Mani kini ibugua Amasahondo lamialu lalu, Í̠na puwa Yudali bibahende olo mogo bialu yawi lumayaguabi í̠bi ti heba i̱ koria ibule lamule pobe, lene.
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 Ani laya handala Amasa ibugua pialu agali olo mogo buwa horo ibabe layangi dai nabi hene.
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 Amasa ibu abale dai nabiyagola kini ibugua Abisaihondo lalu, Abasalomohanda ina genda timbuni mo ngiyago goyane lowa Bigiri igini Sebahanda ina genda tara timbuniore mo ngulubadago. Í̠na í̠naga ami agali bu karuni haru halu puwa minu yania halimu. Ibunaga agali haru hayadago haru halu puwa tano pabe hongohe kagoha hayagua iname ibu minabe nahe holebirago abale minule pudaba, lene.
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 Ani laya handala Abisai ibugua Yoabanaga ami agali hearubi ami maru kini ibu mamage haga Keredeali Peledeali hearubi ami agali maru wai hongo howa biaga hearubi bibahende Yarusaleme tano yu wahalu Seba minule taya bima pole pene.
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Tigua pialu Gibeononi ege to̱le̱ timbuni wiagoria tagira pialu hemigola Amasa ibalu hearia lola hene. Yoaba ibu wai bule aga karulaga wiago karulo howa wai biaga ayu tibu nogo dongone mandibuha dahene. Ayu tibu ogoni andaneha yuwa mandibuha dahenego Yoaba ibu Amasa lola hole uba amu hayagola ayu tibu biago golowa ibira hene.
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 Ani biyagola Yoaba ibugua Amasahondo lalu, Hamene-o í̠ karulape kebe, lene. Ani lowa ibugua Amasa nu̱nu̱ lole biatingi howa angarini gi tigame yania hene.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 Ani yania howa Yoaba ibugua ayu tibu nene gadele tubagi mbira gi lehayagi yiago Amasa ibu nahende hene. Ani heagola Yoabahanda Amasanaga tombeneni nogoba hayagola Amasanaga tini dindini haeala paya bialu ogoningiore halu mende nogoba naheaore abale tongolo mini. Tongolo miyago hondowa Yoababi ibu hamene Abisaibi libugua Bigiri igini Seba taya bima pole piyagoha pene.
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 Ani piyagola Yoabanaga ami agali mbiragome Amasa tingini harigani ibiraho wiagoria howa ibugua bi ladaga halu lalu, Agali Yoaba Debidilahondo turuho kamiru tí Yoaba poradagua pudaba, lene.
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 Anigo daramame Amasanaga tingini gobahego harigani wiaabo hene. Ani wiagola ami agali maha ibiyaru ti ogoni handalu ogoriani hondo hene. Ani hondo heago hondowa Yoabanaga ami agali biagome Amasa tingini harigani wiago gililo yalu pubagi howa tani heagoria wialu agame bu dambi ho ngelene.
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 Amasanaga tingini harigani howa mo bagi heagola ami agali bibahende biaru ti Yoaba piyadagua talima pialu Bigiri igini Seba taya bima pole pene.
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 Seba ibu nde Isaraele hameigini dindi wiaruha piai halu Abele Bedemaga tano kaware ngelowa dindi lene wiagohayagi anda pene. Ani piyagola Beri hameigini hearume ibu piyadagua ti haruru pialu tanoha anda pene.
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 Ti anda pu heagola Yoaba halu ibunaga ami agali hearu ti hale halu hearia Seba ibu tano ogoniha ka layane hale hene. Ani ka layago hale howa tigua tano ogoni ho hagira bialu tanonaga ege pabe heago iraga holenaga dindi dugu hanama iraga hene. Ani bialu marume ege pabe heago podo ibira helonaga dindiha tombe lalu hene.
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 Ani bialu heagola wali mini bayalewi mbira tano ogoniha bereneyagome ege pabe biagoria handapeho howa lalu, Uru-o hale hadaba laro. I̱na Yoabahondo bi mbira lamuleberogo ibu ogoria ibilo lamidaba, lene.
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 Ani layagola Yoaba ibu wali biago heagoria kaware pu heagola wali biagome lalu, Í̠ Yoababe, lene. Ani layagola Yoabahanda ladai bialu, E̱ i̱ Yoaba kogoni, layagola wali biagome Yoabahondo lalu, Agali haguane-o i̱na bi lole yidoru loleberogo baya hangu hale habe, lene. Ani layagola Yoaba ibugua lalu, Karulape. Í̠naga bi uruni i̱na hale holiya la, lene.
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 Ani layagola wali biagome Yoabahondo lamialu lalu, Bamba bi mbira laganego ogo lalu, Í̠ mini tumutumu ho keyagua Abele tano ngagoha pobe, laga. Ani laragola pialu karia wali agali Abele tanoha bu karume tinaga mini mo wála halu mo tiga bia haga.
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 Ai bi larogo hale habe. Inanaga tano ogo Isaraele dindiha tano mini lene mbira wiyagoni nga. Inanaga tano ogoha keba ha wai bia gungu biaru mbira nabiagaore tano mini lene bayale mbira o ngamagoni. Iname inanaga kini kago hangu talima piaga henego kama. Ani hene kamagoyu áyu í̠na inanaga tano bo gialo wahole bialu kegoni. Mbirale Anduane Homogo ibunaga ngago irane aginaga bo gialo waharebe, lene.
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, I̱na tano ogo bo gialo bagabu waholene hame nale ko.
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 Anigo iname agali mbiraoreli hangu Bigiri igini Seba hangu taya berema. Ibu Eberaimi hameigini dindiha amu hari bare wiagoha howa ibini kago. Agali ogoni ibugua agali maru hearume Kini Debidi bo wahelo ndelalu hayiyago ai Seba ogoni minu ngilimulo hame ledama. Ani minu ngeremigola iname tínaga tano ngelo wahalu poleberema, lene.
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 Anidagua lalu wali biago tanoha puwa ibugua wali agali tanoha bu hearuhondo ibunaga mini wiago tihondo lamiai hene. Ani lamiai hayagola tigua ibunaga mini wiago talialu Seba bole pene. Balu tigua Sebanaga haguane pugu yalu ibuwa Yoaba halu ibunaga ami agaliru bu hearia batagi hene. Anidagua biya handala Yoaba ibugua pilipe biguli pu layagola ami agali biaru ti tano ogoni wahalu tini dalu dai bini. Yoaba ibu nde Kini Debidi hearia Yarusaleme dai bini.
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 Isaraelenaga ami agaliru handame howa haru haga haguane Yoaba ibu hene. Yahoiada igini Benaia ibugua ami agali kini ibuni mamage haga Keredeali Peledeali biaru haru haga hene.
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 Adonirama ibugua agali maru kini ibunime ibunaga biabe bia helo dabo helaga birago haru haga hene. Ahiludu igini Yahosabada ibugua mbirale bibahendeore Debidihanda birago damene gilibu wiai haga hene.
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 Ani bialu Seheba ibu kininaga beba gili bia dagala biaga hene. Sadogola Abaiadala libu loma binigo mo miaga agali hene.
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Ani bialu Yairi hameigini agali mbira mini Ira henego ibubi nde Debidinaga loma binigo mo miaga helo dabo helalu bini.
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.