2 Samuel 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Horo ogoninaga Isaraele dindiha agali ko mbira mini Seba hene. Ibu Beniyamini hameigini howa agali Bigiri henego igini hene. Seba ibugua pilipe ale biguli pu lalu hongo howa ga̱lalu ogodagua lalu, Debidi ogoni nahelo waha. Ina Debidi talima napole kama. Ina agali Yasi igini Debidi ibu aria ndo kama. Ina Isaraele wali agali kamaruni Debidi ogoni wahalu inane daluha dai bima, lene.
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Ani layago hale halu Isaraele wali agali tigua Debidi yu wahalu Bigiri igini Seba talima pialu tini daluha dai bini. Ani piya handala Yudaliru tini Debidi andaneha howa tigua Debidi ibiyadagua talima ibalu Yodana angeha howa hariga wiadagua ibalu Yarusaleme anda ibini.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Ti Yarusaleme tano anda ibalu Debidi ibu ibuni kini andaga biagoha anda pialu ibu one pira wabuni mende berene biaru ti kini andaga mamage berelalu piyaru haru dai buwa anda mbiraha berelowa agali marume ti mamage helo helene. Ani bialu ti tomo nelo mialu mamage helo helowa kini ibuni wali uruni baba abale paliaga winidagua napale ti bame ani biralu homelo berelene. Ani bereleagola ti agalini homene wali dalo biragadagua berene.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Mani kini ibugua Amasahondo lamialu lalu, Í̠na puwa Yudali bibahende olo mogo bialu yawi lumayaguabi í̠bi ti heba i̱ koria ibule lamule pobe, lene.
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Ani laya handala Amasa ibugua pialu agali olo mogo buwa horo ibabe layangi dai nabi hene.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Amasa ibu abale dai nabiyagola kini ibugua Abisaihondo lalu, Abasalomohanda ina genda timbuni mo ngiyago goyane lowa Bigiri igini Sebahanda ina genda tara timbuniore mo ngulubadago. Í̠na í̠naga ami agali bu karuni haru halu puwa minu yania halimu. Ibunaga agali haru hayadago haru halu puwa tano pabe hongohe kagoha hayagua iname ibu minabe nahe holebirago abale minule pudaba, lene.
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Ani laya handala Abisai ibugua Yoabanaga ami agali hearubi ami maru kini ibu mamage haga Keredeali Peledeali hearubi ami agali maru wai hongo howa biaga hearubi bibahende Yarusaleme tano yu wahalu Seba minule taya bima pole pene.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Tigua pialu Gibeononi ege to̱le̱ timbuni wiagoria tagira pialu hemigola Amasa ibalu hearia lola hene. Yoaba ibu wai bule aga karulaga wiago karulo howa wai biaga ayu tibu nogo dongone mandibuha dahene. Ayu tibu ogoni andaneha yuwa mandibuha dahenego Yoaba ibu Amasa lola hole uba amu hayagola ayu tibu biago golowa ibira hene.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Ani biyagola Yoaba ibugua Amasahondo lalu, Hamene-o í̠ karulape kebe, lene. Ani lowa ibugua Amasa nu̱nu̱ lole biatingi howa angarini gi tigame yania hene.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Ani yania howa Yoaba ibugua ayu tibu nene gadele tubagi mbira gi lehayagi yiago Amasa ibu nahende hene. Ani heagola Yoabahanda Amasanaga tombeneni nogoba hayagola Amasanaga tini dindini haeala paya bialu ogoningiore halu mende nogoba naheaore abale tongolo mini. Tongolo miyago hondowa Yoababi ibu hamene Abisaibi libugua Bigiri igini Seba taya bima pole piyagoha pene.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Ani piyagola Yoabanaga ami agali mbiragome Amasa tingini harigani ibiraho wiagoria howa ibugua bi ladaga halu lalu, Agali Yoaba Debidilahondo turuho kamiru tí Yoaba poradagua pudaba, lene.
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Anigo daramame Amasanaga tingini gobahego harigani wiaabo hene. Ani wiagola ami agali maha ibiyaru ti ogoni handalu ogoriani hondo hene. Ani hondo heago hondowa Yoabanaga ami agali biagome Amasa tingini harigani wiago gililo yalu pubagi howa tani heagoria wialu agame bu dambi ho ngelene.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Amasanaga tingini harigani howa mo bagi heagola ami agali bibahende biaru ti Yoaba piyadagua talima pialu Bigiri igini Seba taya bima pole pene.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Seba ibu nde Isaraele hameigini dindi wiaruha piai halu Abele Bedemaga tano kaware ngelowa dindi lene wiagohayagi anda pene. Ani piyagola Beri hameigini hearume ibu piyadagua ti haruru pialu tanoha anda pene.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Ti anda pu heagola Yoaba halu ibunaga ami agali hearu ti hale halu hearia Seba ibu tano ogoniha ka layane hale hene. Ani ka layago hale howa tigua tano ogoni ho hagira bialu tanonaga ege pabe heago iraga holenaga dindi dugu hanama iraga hene. Ani bialu marume ege pabe heago podo ibira helonaga dindiha tombe lalu hene.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Ani bialu heagola wali mini bayalewi mbira tano ogoniha bereneyagome ege pabe biagoria handapeho howa lalu, Uru-o hale hadaba laro. I̱na Yoabahondo bi mbira lamuleberogo ibu ogoria ibilo lamidaba, lene.
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Ani layagola Yoaba ibu wali biago heagoria kaware pu heagola wali biagome lalu, Í̠ Yoababe, lene. Ani layagola Yoabahanda ladai bialu, E̱ i̱ Yoaba kogoni, layagola wali biagome Yoabahondo lalu, Agali haguane-o i̱na bi lole yidoru loleberogo baya hangu hale habe, lene. Ani layagola Yoaba ibugua lalu, Karulape. Í̠naga bi uruni i̱na hale holiya la, lene.
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Ani layagola wali biagome Yoabahondo lamialu lalu, Bamba bi mbira laganego ogo lalu, Í̠ mini tumutumu ho keyagua Abele tano ngagoha pobe, laga. Ani laragola pialu karia wali agali Abele tanoha bu karume tinaga mini mo wála halu mo tiga bia haga.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Ai bi larogo hale habe. Inanaga tano ogo Isaraele dindiha tano mini lene mbira wiyagoni nga. Inanaga tano ogoha keba ha wai bia gungu biaru mbira nabiagaore tano mini lene bayale mbira o ngamagoni. Iname inanaga kini kago hangu talima piaga henego kama. Ani hene kamagoyu áyu í̠na inanaga tano bo gialo wahole bialu kegoni. Mbirale Anduane Homogo ibunaga ngago irane aginaga bo gialo waharebe, lene.
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, I̱na tano ogo bo gialo bagabu waholene hame nale ko.
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Anigo iname agali mbiraoreli hangu Bigiri igini Seba hangu taya berema. Ibu Eberaimi hameigini dindiha amu hari bare wiagoha howa ibini kago. Agali ogoni ibugua agali maru hearume Kini Debidi bo wahelo ndelalu hayiyago ai Seba ogoni minu ngilimulo hame ledama. Ani minu ngeremigola iname tínaga tano ngelo wahalu poleberema, lene.
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Anidagua lalu wali biago tanoha puwa ibugua wali agali tanoha bu hearuhondo ibunaga mini wiago tihondo lamiai hene. Ani lamiai hayagola tigua ibunaga mini wiago talialu Seba bole pene. Balu tigua Sebanaga haguane pugu yalu ibuwa Yoaba halu ibunaga ami agaliru bu hearia batagi hene. Anidagua biya handala Yoaba ibugua pilipe biguli pu layagola ami agali biaru ti tano ogoni wahalu tini dalu dai bini. Yoaba ibu nde Kini Debidi hearia Yarusaleme dai bini.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Isaraelenaga ami agaliru handame howa haru haga haguane Yoaba ibu hene. Yahoiada igini Benaia ibugua ami agali kini ibuni mamage haga Keredeali Peledeali biaru haru haga hene.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Adonirama ibugua agali maru kini ibunime ibunaga biabe bia helo dabo helaga birago haru haga hene. Ahiludu igini Yahosabada ibugua mbirale bibahendeore Debidihanda birago damene gilibu wiai haga hene.
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Ani bialu Seheba ibu kininaga beba gili bia dagala biaga hene. Sadogola Abaiadala libu loma binigo mo miaga agali hene.
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 Ani bialu Yairi hameigini agali mbira mini Ira henego ibubi nde Debidinaga loma binigo mo miaga helo dabo helalu bini.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.