2 Samuel 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Debidi ibu Husaila bi lalu henego lai halu ibu hari nene wiago yu wahalu emene daliape halu ulini mbira wiagoria pialu hene. Ani pialu hearia Mebibosedenaga biabe biaga agali mbira Siba henego ibu Debidi lola hole ibini. Sibahanda beredi handari kirabi (200) gerebi lini do gembe bini kabu bigi buwa kabuni dege handari mbirabi (100) poge lini anidagua dege do gembebu winigo kabu buwa kabuni handari mbirabi (100) nogo meme dongoneme be wabini mbiraha waini iba hambu to̱lo berelo ya bialu nogo dongi kiranaga erekunini mo paga howa Debidinaga ya halu ibini.
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 Ani ya halu ibiyagola Debidihanda ibuhondo hale halu lalu, Mbirale uruni i̱ hewaria aginaga yalu ibiribe, layagola Sibahanda bi ladai bialu lalu, Nogo dongi kira ogonilabo í̠ one waneiginiru biralu pelonaga haru ibiru. Tomobi ira linibi yidoruni í̠naga agaliru ti nelonaga yidogoni. Waini iba hambu berelo yidogobi í̠naga agaliru ti dindi ko wali agali nahaga ngagoria pialu kamigola ti kembobe lebola halu tingini ngoe̱ laragola nelo hambu berelo yido, lene.
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 Ani layagola kini ibugua lalu, Bayaleore biridago ai í̠naga agali haguane Solo aguane Mebibosede ibu agua kabe manda bule hame ledogo áyu ibu agoha kabe, lene.
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 Sibahanda anidagua layagola hale howa kini ibugua lalu, Henenebe. Anidagua biyadagonaga i̱na Mebibosedenaga mbirale wiyadaruni bibahende í̠ mo ngerogoni, lene.
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 Debidi ibu Sibala bi layago lai halu Debidibi ibunaga wali agali biarubi ti pialu dindi mbira Bahurimi wiagoria anda pene. Ogoriani anda pirimigola Solo aria agali mbira heneyago ibu tagira ibalu Debidi lola hole ibini. Agali ogoni ibu Gera igini Simai henego ibugua Debidihondo handabe manga howa bi ko lama tagira ibini.
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 Ani lalu lama ibalu howa ibugua ege to̱le̱me Debidibi ibunaga ami agali biarubi bama ibini. Debidi bole biyagola ibunaga ami agali hearumebi ibuninaga tingini mamage haga hearumebi hapai halu helowa ibugua nde hibu lowa bama íbuore bini.
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Simaihanda mege bialu bi ko hongo howa laabo halu lalu, Debidi í̠ agali ko ngubiore agali homelo bama ibaga biaga koore o porego í̠ puaboore habe.
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 Í̠ agali koore howa í̠na Solo bo batagi halu ibunaga henge wiago karulalu í̠ni kini ho aribia harigoni. Ani bialu Solonaga agali nenege bu hearubi bamuore homelo bo wahai harigoni mana bayale biribe. Anidagua birigonaga Anduane Homogohanda í̠ pani áyu ngiragoni ndobe. Ibugua í̠ bo batagi halu í̠ igini Abasalomo ibu kini ho aribia howa Isaraele wali agali handame ho kagoni ndobe. Í̠na agali homelo bo wahariligonaga í̠ koorene ko kegoni, lalu lene.
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 Ani layago hale howa Seruia igini Abisai ibugua Debidihondo lalu, I̱naga Kini timbuni-o irane aginaga agali ko biango ale ogome í̠hondo bi ko ngubi uruni lalu helowa kebe. I̱na ibunaga ma pugu wahole porogo, lene.
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 Ani layagola kini ibugua Abisaihondobi ibu hamene Yoabahondobi bi lamialu lalu, Ogoni libunaga biabe ndogo ani lalu helo wahadaba. Anduane Homogo ibugua agali ogonihondo bi ani lolene nga layagua nde agali mendeme bi ogoni ago larebe lalu hale holene nawigo waha, lene.
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 Ani lowa Debidi ibugua Abisaibi ibunaga agali haguane hearu bibahendehondo lalu, Hale hadaba. I̱ni igini biagomeore i̱ni bo wahole kagonidago agali mende tara Beniyamini hameigini ogonime bame bi ko lalu kago hondowa iname mogolo handabe nahedago wahadaba, lene. Anduane Homogo ibunime i̱hondo bi ko uruni lole pu lenedago keba howa bi ko uruni ani lalu helo waha.
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 Anduane Homogohanda i̱naga ko ngaru bibahende manda biai ho kago ai ibugua bi ko i̱hondo áyu lalu kagoni mo beregedalu i̱hondo mana bayale bua biyagua nde anidagua bulebira, lene.
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 Debidi ibugua bi ogoni lai halu ibu damene biaru heba ti heyalu pole piyagoha pene. Hariga ti pialu henedagoni hari kaware hapara howa pialu hemigola Simai ibugua emene uyura bare bareni pialu howa bi ko lama Debidi piyagoha ege to̱le̱ bape haga bima pialu dindi himu wiarubi dugu pelama ti piyadagua haruru pene.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 Anigo kinibi ibu agali biarubi ti pialu tini pole piyagoria anda pene. Ti piyago pu dege bialu erekui biyagola dindi ogoriani ha̱lo berene.
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Abasalomobi Isaraeleali maru biarubi ti Yarusaleme anda ibalu Ahidobelebi ti haru ibini.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 Ani buwa maha Debidi ibunaga nenege Husai Abasalomo lola hole piyago anda ibuwa ibugua Abasalomohondo bi ladaga halu lalu, Kini-o í̠ore lu haho wialu hodagua habelo, lene.
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 Abasalomo ibugua Husaihanda bi layago hale howa ladai bialu lalu, Agali-o í̠ Debidinaga nenege heneneore mbira harigodago ibu heba pu nabi hadai biridago agua biribe. Agali í̠ nenege heneneore henegonaga mana ogonidagua biaga ngabe, lene.
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 Ani layagola Husai ibugua Abasalomohondo lalu, Ani ndogo Anduane Homogohandabi Isaraele wali agalimebi wali agali áyu o mo ngoaiho karubi bibahendeme tinaga kini gahenge mbira dabayagua nde i̱ kini ogoni ibula halu ibunaga andaneha holene nga.
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 I̱ í̠naga biabe biahaga naharuyagua nde agali mende ai kagonaga biabe biahaga hole haleho poliyadabe. Abale í̠ abanaga biabe biahaga harugo áyu ibu igini í̠ninaga biabe biahaga hole kogoni ndobe, lene.
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 Ani layagola Abasalomohanda beregedalu Ahidobelehondo lalu, Áyu ogoale bulene nga lalu i̱na buliyago langi, lene.
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ani hale hayagola Ahidobele ibugua ladai bialu lalu, Í̠ abahanda ibu one wabuni halu mende kini andaga handayaho berelonaga berelo wahalu piyadaruni í̠ni haru paliai hole pu. Í̠na ogonidagua biriyagua Isaraele wali agali bibahendeme í̠ aba í̠nila libu mo waitigi haridane handai holebira. Ani handai howa wali agali áyu í̠hayagi bu karuni tiguabi í̠ hangu talima ibule hongo ho holebira, lene.
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 Ahidobele ibugua bi ogoni lai hayagola agali marume kini anda heagonaga dangini wiagoria balai anda mbira bia hene. Anda bia heagola wali agali bibahende bu hearunaga deni howa ti de hendeaore Abasalomo ibu balai anda daliga bia hayagoha anda pene. Anda pu bereagola tigua ibu aba one wabuni halu mende kini andaga handayaho berelo berelene biaru Abasalomo berearia mbira haru ibugu biyagola Abasalomo ibu haru paligi bini.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 Horo ogoningi agali maru hearume Ahidobele ibugua bi layaruni Ngode Datagaliwabehanda la lene bi henene layabe toba howa ibugua bidaba layaru bibahende talialu biaiore hene. Abale Debidi ibu Ahidobelenaga bi larago bibahende talialu biai hagadagua áyu Abasalomo ibuguabi nde Ahidobelenaga bi laradagua talialu biai holene nga manda bini.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.