2 Samuel 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Debidi ibu Husaila bi lalu henego lai halu ibu hari nene wiago yu wahalu emene daliape halu ulini mbira wiagoria pialu hene. Ani pialu hearia Mebibosedenaga biabe biaga agali mbira Siba henego ibu Debidi lola hole ibini. Sibahanda beredi handari kirabi (200) gerebi lini do gembe bini kabu bigi buwa kabuni dege handari mbirabi (100) poge lini anidagua dege do gembebu winigo kabu buwa kabuni handari mbirabi (100) nogo meme dongoneme be wabini mbiraha waini iba hambu to̱lo berelo ya bialu nogo dongi kiranaga erekunini mo paga howa Debidinaga ya halu ibini.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Ani ya halu ibiyagola Debidihanda ibuhondo hale halu lalu, Mbirale uruni i̱ hewaria aginaga yalu ibiribe, layagola Sibahanda bi ladai bialu lalu, Nogo dongi kira ogonilabo í̠ one waneiginiru biralu pelonaga haru ibiru. Tomobi ira linibi yidoruni í̠naga agaliru ti nelonaga yidogoni. Waini iba hambu berelo yidogobi í̠naga agaliru ti dindi ko wali agali nahaga ngagoria pialu kamigola ti kembobe lebola halu tingini ngoe̱ laragola nelo hambu berelo yido, lene.
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Ani layagola kini ibugua lalu, Bayaleore biridago ai í̠naga agali haguane Solo aguane Mebibosede ibu agua kabe manda bule hame ledogo áyu ibu agoha kabe, lene.
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Sibahanda anidagua layagola hale howa kini ibugua lalu, Henenebe. Anidagua biyadagonaga i̱na Mebibosedenaga mbirale wiyadaruni bibahende í̠ mo ngerogoni, lene.
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Debidi ibu Sibala bi layago lai halu Debidibi ibunaga wali agali biarubi ti pialu dindi mbira Bahurimi wiagoria anda pene. Ogoriani anda pirimigola Solo aria agali mbira heneyago ibu tagira ibalu Debidi lola hole ibini. Agali ogoni ibu Gera igini Simai henego ibugua Debidihondo handabe manga howa bi ko lama tagira ibini.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Ani lalu lama ibalu howa ibugua ege to̱le̱me Debidibi ibunaga ami agali biarubi bama ibini. Debidi bole biyagola ibunaga ami agali hearumebi ibuninaga tingini mamage haga hearumebi hapai halu helowa ibugua nde hibu lowa bama íbuore bini.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Simaihanda mege bialu bi ko hongo howa laabo halu lalu, Debidi í̠ agali ko ngubiore agali homelo bama ibaga biaga koore o porego í̠ puaboore habe.
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Í̠ agali koore howa í̠na Solo bo batagi halu ibunaga henge wiago karulalu í̠ni kini ho aribia harigoni. Ani bialu Solonaga agali nenege bu hearubi bamuore homelo bo wahai harigoni mana bayale biribe. Anidagua birigonaga Anduane Homogohanda í̠ pani áyu ngiragoni ndobe. Ibugua í̠ bo batagi halu í̠ igini Abasalomo ibu kini ho aribia howa Isaraele wali agali handame ho kagoni ndobe. Í̠na agali homelo bo wahariligonaga í̠ koorene ko kegoni, lalu lene.
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Ani layago hale howa Seruia igini Abisai ibugua Debidihondo lalu, I̱naga Kini timbuni-o irane aginaga agali ko biango ale ogome í̠hondo bi ko ngubi uruni lalu helowa kebe. I̱na ibunaga ma pugu wahole porogo, lene.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Ani layagola kini ibugua Abisaihondobi ibu hamene Yoabahondobi bi lamialu lalu, Ogoni libunaga biabe ndogo ani lalu helo wahadaba. Anduane Homogo ibugua agali ogonihondo bi ani lolene nga layagua nde agali mendeme bi ogoni ago larebe lalu hale holene nawigo waha, lene.
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Ani lowa Debidi ibugua Abisaibi ibunaga agali haguane hearu bibahendehondo lalu, Hale hadaba. I̱ni igini biagomeore i̱ni bo wahole kagonidago agali mende tara Beniyamini hameigini ogonime bame bi ko lalu kago hondowa iname mogolo handabe nahedago wahadaba, lene. Anduane Homogo ibunime i̱hondo bi ko uruni lole pu lenedago keba howa bi ko uruni ani lalu helo waha.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Anduane Homogohanda i̱naga ko ngaru bibahende manda biai ho kago ai ibugua bi ko i̱hondo áyu lalu kagoni mo beregedalu i̱hondo mana bayale bua biyagua nde anidagua bulebira, lene.
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Debidi ibugua bi ogoni lai halu ibu damene biaru heba ti heyalu pole piyagoha pene. Hariga ti pialu henedagoni hari kaware hapara howa pialu hemigola Simai ibugua emene uyura bare bareni pialu howa bi ko lama Debidi piyagoha ege to̱le̱ bape haga bima pialu dindi himu wiarubi dugu pelama ti piyadagua haruru pene.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Anigo kinibi ibu agali biarubi ti pialu tini pole piyagoria anda pene. Ti piyago pu dege bialu erekui biyagola dindi ogoriani ha̱lo berene.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Abasalomobi Isaraeleali maru biarubi ti Yarusaleme anda ibalu Ahidobelebi ti haru ibini.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Ani buwa maha Debidi ibunaga nenege Husai Abasalomo lola hole piyago anda ibuwa ibugua Abasalomohondo bi ladaga halu lalu, Kini-o í̠ore lu haho wialu hodagua habelo, lene.
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Abasalomo ibugua Husaihanda bi layago hale howa ladai bialu lalu, Agali-o í̠ Debidinaga nenege heneneore mbira harigodago ibu heba pu nabi hadai biridago agua biribe. Agali í̠ nenege heneneore henegonaga mana ogonidagua biaga ngabe, lene.
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Ani layagola Husai ibugua Abasalomohondo lalu, Ani ndogo Anduane Homogohandabi Isaraele wali agalimebi wali agali áyu o mo ngoaiho karubi bibahendeme tinaga kini gahenge mbira dabayagua nde i̱ kini ogoni ibula halu ibunaga andaneha holene nga.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 I̱ í̠naga biabe biahaga naharuyagua nde agali mende ai kagonaga biabe biahaga hole haleho poliyadabe. Abale í̠ abanaga biabe biahaga harugo áyu ibu igini í̠ninaga biabe biahaga hole kogoni ndobe, lene.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Ani layagola Abasalomohanda beregedalu Ahidobelehondo lalu, Áyu ogoale bulene nga lalu i̱na buliyago langi, lene.
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Ani hale hayagola Ahidobele ibugua ladai bialu lalu, Í̠ abahanda ibu one wabuni halu mende kini andaga handayaho berelonaga berelo wahalu piyadaruni í̠ni haru paliai hole pu. Í̠na ogonidagua biriyagua Isaraele wali agali bibahendeme í̠ aba í̠nila libu mo waitigi haridane handai holebira. Ani handai howa wali agali áyu í̠hayagi bu karuni tiguabi í̠ hangu talima ibule hongo ho holebira, lene.
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Ahidobele ibugua bi ogoni lai hayagola agali marume kini anda heagonaga dangini wiagoria balai anda mbira bia hene. Anda bia heagola wali agali bibahende bu hearunaga deni howa ti de hendeaore Abasalomo ibu balai anda daliga bia hayagoha anda pene. Anda pu bereagola tigua ibu aba one wabuni halu mende kini andaga handayaho berelo berelene biaru Abasalomo berearia mbira haru ibugu biyagola Abasalomo ibu haru paligi bini.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Horo ogoningi agali maru hearume Ahidobele ibugua bi layaruni Ngode Datagaliwabehanda la lene bi henene layabe toba howa ibugua bidaba layaru bibahende talialu biaiore hene. Abale Debidi ibu Ahidobelenaga bi larago bibahende talialu biai hagadagua áyu Abasalomo ibuguabi nde Ahidobelenaga bi laradagua talialu biai holene nga manda bini.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.