2 Samuel 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anigo mani howa Abasalomohanda nogo hosime gili laga garo ale karisi mbirabi nogo hosi marubi agali pira duria (50) agima karisidago mani ibilo tigua ala bamba halu hariga ibu polebiragoha pelobi mo manda manda biai hene.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 Horo bibahendengi egerebagiore Abasalomo ibu heyalu puwa tano anda ibaga panga haraba timbuni wiagoria pu haga bini. Ani kagola agali mbira ibu damene baba keba howa kinime mo tiga bilo kini bedaria pole ibiyagua Abasalomohanda agali ogoni íbu lowa lalu, Í̠ dindi agoha howa eberebe, lalu hale haga bini. Ani hale haragola agali ibiragome ibu ladai bialu lalu, I̱ Isaraele dindiha howa Isaraeleali hameigini ogo aria ko, lalu lamigi biaga.
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 Lamiragola Abasalomo ibugua agali ibiragohondo hale haga bialu lalu, Genda agile wiyagola ibiribe, laga bialu howa lalu, Ai hale habe. Í̠naga bi laregoni heneneoredago kini ibugua agali í̠naga bi ogoni hale howa tale bilo mbirali dabo hela nabira, laga bialu hene.
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Ani laga bialu howa Abasalomo ibugua agali ibiragohondo laabo halu lalu, I̱nimeore bi ogoniale hale howa tigabi dabolene ngadagua dabaga bialu holene hamelo ko. I̱ ani haruyagua nde agali genda ogoni ale yalu ibiragola abale baya hanguore mo tiga bulebero, laga bialu hene.
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 Agali mbiralime ibunaga mini yaraga halu ibuha ge duli hanga hole ibiyagua Abasalomo ibugua agali ogoni gini mialu abale mo heya howa nu̱nu̱ laga bini.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 Isaraeleali bibahende kini hearia tinaga godi hale helo ibiyaruni tihondo anidagua dege biai halu hene. Abasalomo ibugua mana ogonibi bialu hayagome Isaraeleali dewaore hearunaga bu mini bamiai hayagola tigua Abasalomo gubalini timbuni ho hene.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 Mali maria peagola Abasalomohanda kini berearia puwa Kini Debidihondo lalu, I̱na bamba Anduane Homogohondo bi mbira buleore lalu lo wirugo bua kogo i̱ Heberono poabe.
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 Í̠naga biabe biahaga kogo i̱na bamba Siria dindiha Gesua tano wiagoria hewangi howa Anduane Homogohondo bi mbira ogodagua lowialu laru. Anduane Homogohanda i̱ Yarusaleme haru dai biyagua nde i̱na Heberono puwa Anduane Homogo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu lotu lolebero lalu lo wirugonaga poa ko, lene.
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Ani layagola kini ibugua Abasalomohondo lalu, Karulapego mo palia holene í̠ heba kago pamia, lene. Ani laya handala Abasalomo ibu Yarusaleme wahalu Heberono pole pene.
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 Anigo ibu pole howa ibugua agali maruhondo lalu, Tí Isaraele hameigini palearu bibahendeha ndilalu bi lama purogo lalu bi ogodagua lalimu, Tígua biguli pu laruane hale harimiyagua hongo howa ga̱ ladaga haga haga bialu lalu, Abasalomo ibu Heberono tanoha howa kini ka, lalu hoaro ladaga halimu lalu lamiai hole pudaba, lene.
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 Ani pudaba lalu Abasalomo ibu Heberono tano pialu howa agali handari kira (200) Yarusaleme yu wahalu ibu heba ma laga buwa haru halu pene. Anigo agali ibu heba pole ma laga biyadaruni ti irane aginaga ma larabe manda nabi Abasalomo ibunaga mini wiagobi manda nabi howa bame pupe halu pene.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Ti Heberono anda pu howa Abasalomohanda Anduane Homogohondo nogo mbirale loma binigo bo delalu howa ibugua Kini Debidinaga mini mandaru talebu miaga agali mbira mini Ahidobele ibu Gilo tanoha haga henego ibilo agali marume damu pudaba lene. Ani layagola tigua agali biago Gilo tano yu wahalu Abasalomo hearia haru ibini. Agali mbira mbira ibugu bialu dewaore íbu tago hayagola Abasalomo heba agali dewa halu hongoheore tagira íbu hene.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 Agali mbirame Debidi hearia gerai ibuwa ibuhondo lalu, Isaraeleali bibahende Abasalomohayagi anda íbu hai haya, lene.
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Bi ogoni layagola hale howa Debidihanda agali haguane Yarusalemeha hearu olo mogo buwa lalu, Abasalomohanda ibalu ina bibahende bai holigo Yarusaleme yu wahalu áyu ogoni ibida ma. Abale napirimayagua Abasalomo halu ibunaga agali haru haruarume ibalu ina wali agali bibahende tano ogoha kamaruni bo wahai holebirago ina áyu ogoniore abale ma, lene.
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 Ani layagola Debidinaga agali haguane biarume ibunihondo lalu, Inanaga Kini Timbuni-o í̠naga biabe biahaga kamaru iname mbira bidabalo hameledego bibahende biai hole kama, lene.
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Ani laya handala kinibi ibunaga agali haguane biarubi ibu one waneiginirubi ti Yarusaleme yu wahalu piai hene. Ani pialu howa kini ibu one wabuni halu mende berearu aria piralime ti dege kini andaga handaya howa mamage berelo berelalu pene.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Ani berelalu ibida pole pialu howa kini ibu dameneru ti bibahende Yarusaleme yu wahalu puwa emene kaware tano gibuniha anda mbira heagoria hondo hene.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Ani hondo howa handalu hearia kini ibugua ibunaga agali haguane biaru tidi yalu bamba hayagola ami agali kini mamage haga hearubi mani tidi yalu piyadagua pu dege bialu hearia de hendene. Ami agali uruni ti Kerede howabi Pelede howabi ami agali handari waragaria (600) abale Gede tano howa Kini Debidi heba íbu hene hearu tibi nde mandagi o piyaruni heba bamba halu pumaga halu pu dege bini.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Ani piyagola Kini Debidihanda ami agali Gede tano howa ibini biarunaga agali haguane Idai ibuhondo hale halu lalu, Tí ina haruru agibule eberemibe. Tínaga kini gahenge Abasalomo heba hole dai bidaba. Tí dindi tara kaundiaha howa ibirimigo nde lone aginaga ina haru mandagi ibagabu hami̱yabe, lene.
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 Tí dindi ogoha lu ndo harimidago ai i̱na tí horo lu haru ibagabu holene hame naledogoni. Ina dindi anda mbirani baya hangu birule ndo bibahendengi ibaga dege bialu haabo holeberemago. Í̠naga amiru í̠ dameneru haru halu tíni andaga dai birimiyagua karulapedalo manda bido. Ani dai bialu kamigola Anduane Homogohanda tí biamogo bialu baya hangu handayaho haabo helo hameledo, lene.
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Ani layago lelo howa Idaihanda Debidihondo lalu, I̱naga Kini timbuni-o í̠ kedagua Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore larogo í̠ baba haabo hole kogoni. Ani howa í̠ dindi mbiraha piriyaguabi mbiralime í̠ bo wahayaguabi nde i̱bi iya haru bo wahelo laro, lene.
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 Ani layagola Debidihanda lalu, Karulapedago ina haru maibidaba, lene. Ani layagola Idaibi ibunaga ami agali biarubi ti one waneiginirubi bibahende maru piyadagua ti haru pole pene.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Debidibi ibu one waneiginirubi ibunaga agali haguane biarubi ti Yarusaleme tano yu wahalu pialu hemiria hondowa wali agali maru hearume dara howa dugu timbuniore bialu hene. Ani dugu bialu hea handala kinibi ibunaga wali agali biarubi ti iba mbira mini Kidirono peago domalu ederayagi dindi ko wali agali nahaga wiagoha be abalu titaule wiagoria pialu hene.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 Ani pialu howa Debidi ibugua wali agali piyaru deme hondo hearia loma binigo mo miaga agali Sadogobi Abiadabi Libaiali bibahendebi piyaria hendene. Libaiali uruni tigua Habo Nalolene Bi lowini biagonaga Mbogoyi biago mo yalu ibuwa naina dindini mo ngelene. Ani ngelowa Abaiada ibugua loma o biagoria howa bo delalu heaore dege wali agali bibahende tano wahalu tagira ibai hene.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 Ani tagira ibai heagola kini ibugua Sadogohondo lamialu lalu, Habo Nalolenenaga Mbogoyi ogoni tanoha ngelole lone yu dai bidaba. Anduane Homogohanda i̱hondo turuho heneyagua nde mani i̱ni lone tanoha haru dai bialu ibunaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi ogoni tanoha ibunaga Balai Anda biagoha wiraligo ngaria de hondoliya haru dai bulebirago yu dai bidaba.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 Anigoyu Anduane Homogohanda i̱hondo turu nahe heagua nde i̱hondo ibunime bule hame layadago ale biai helo, lene.
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Debidihanda Sadogohondo laabo halu lalu, I̱na í̠hondo bi larugoni miniha wá layabe be wá nale dege kebe. I̱na bi ogodagua larogo í̠nibi í̠ igini Ahimasabi Abaiada igini Yonadanabi tí bibahende Anduane Homogonaga mo palia holene heba tanoha dai bilimu.
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 I̱na dindi ko yobi wali agali nahaga ogo yu wahalu puwa amu iba domade haga biagoria holebero. Tígua Yarusaleme tanoha ogoale mbira bira lalu bi lo yalu dai beramigola hale hole iba doma edeyagi hondo hole porogo, lene.
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Ani laya handala Sadogo Abaiadalame Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago yu dai bialu tini Yarusalemeni hene.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 Kini Debidi ibunaga bu miniha genda timbuni howa ibunaga ge su nabi ibunaga haguane dambi ho yalu pialu dugu bima Hari Olibe heago iraga halu hariga peadagua pialu Yodana iba peagoha ubadali halu pene. Wali agali ibu heba piyarume ibugua biyadagua dege tinaga haguane dambi ho yalu dugu bima pialu hene.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 Ti ani bima pialu howa Debidi ibugua hale halu hearia agali mbira mini Ahidobele henego ibu Abasalomo halu ibunaga agali haru hayadaru biamogo bule piya layane hale hene. Ani piya layago hale howa Debidihanda Anduane Homogohondo bi ogodagua lene. Anduane Homogo-o Ahidobelehanda bi larago damene bibahende la ko hai helo í̠na ibunaga bi lolebirago mo nagalone hai helabe, lene.
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 Ani lalu puwa hari nene wiagoha iraga halu Anduane Homogo mitangi bialu lotu laga mbira winigoria tagira pene. Ogoriani pu heagola Debidinaga nenege agali mbira mini Husai ibu dindi mini Aga tano howa Debidi hearia lola hole ibini. Ibu Debidi dara timbuni ho ko lowa walia halu ibunaga aga biaru minu lerelalu yayai dindi dugu hira bialu ibini.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 Debidihanda agali biago hondowa lalu, Í̠ ina poramadagua ibulene manda biriyagua ina mo genda timbuni holebere. Iname í̠ handayaho habe nahe holeberema.
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 Anigo í̠na i̱ biamogo bule hamelo keyagua Yarusaleme tanoha dai buwa Abasalomo biamogo bialu howa bi ogodagua labe. Kini-o abale howa i̱na í̠ aba mini manda bayale ngaru talebu mialu ibu biamogo biaga harugonigo ai áyu i̱ í̠naga biabe biahaga mbira holebero, labe. Í̠na ogonidagua biriyagua Ahidobelehanda mini ko ngaru talebu migi bialu karia í̠na mo habo laga bulebere.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 Agali kirali loma binigo mo miaga Sadogola Abaiadalabi nde Yarusaleme tanoha holebirago í̠na kini andagaha howa bi hale hareruni ogoale laya lalu agali kirali ogonilabohondo lamigi bibe.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Igiri kirali Sadogo igini Ahimasabi Abaiada igini Yonadanabi libu aba heba mandagi holebirago í̠na bi hale harego damene bibahende libuhondo lameregola libugua i̱ni koria abaleore langule ibilo, lene.
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Debidihanda bi layago hale halu ibunaga nenege Husai ibu lone Yarusaleme dai bialu pialu hearia Abasalomobi nde Yarusaleme tanoha anda ibini.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.