2 Samuel 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Anigo mani howa Abasalomohanda nogo hosime gili laga garo ale karisi mbirabi nogo hosi marubi agali pira duria (50) agima karisidago mani ibilo tigua ala bamba halu hariga ibu polebiragoha pelobi mo manda manda biai hene.
1 E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Horo bibahendengi egerebagiore Abasalomo ibu heyalu puwa tano anda ibaga panga haraba timbuni wiagoria pu haga bini. Ani kagola agali mbira ibu damene baba keba howa kinime mo tiga bilo kini bedaria pole ibiyagua Abasalomohanda agali ogoni íbu lowa lalu, Í̠ dindi agoha howa eberebe, lalu hale haga bini. Ani hale haragola agali ibiragome ibu ladai bialu lalu, I̱ Isaraele dindiha howa Isaraeleali hameigini ogo aria ko, lalu lamigi biaga.
2 Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 Lamiragola Abasalomo ibugua agali ibiragohondo hale haga bialu lalu, Genda agile wiyagola ibiribe, laga bialu howa lalu, Ai hale habe. Í̠naga bi laregoni heneneoredago kini ibugua agali í̠naga bi ogoni hale howa tale bilo mbirali dabo hela nabira, laga bialu hene.
3 então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Ani laga bialu howa Abasalomo ibugua agali ibiragohondo laabo halu lalu, I̱nimeore bi ogoniale hale howa tigabi dabolene ngadagua dabaga bialu holene hamelo ko. I̱ ani haruyagua nde agali genda ogoni ale yalu ibiragola abale baya hanguore mo tiga bulebero, laga bialu hene.
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Agali mbiralime ibunaga mini yaraga halu ibuha ge duli hanga hole ibiyagua Abasalomo ibugua agali ogoni gini mialu abale mo heya howa nu̱nu̱ laga bini.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Isaraeleali bibahende kini hearia tinaga godi hale helo ibiyaruni tihondo anidagua dege biai halu hene. Abasalomo ibugua mana ogonibi bialu hayagome Isaraeleali dewaore hearunaga bu mini bamiai hayagola tigua Abasalomo gubalini timbuni ho hene.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Mali maria peagola Abasalomohanda kini berearia puwa Kini Debidihondo lalu, I̱na bamba Anduane Homogohondo bi mbira buleore lalu lo wirugo bua kogo i̱ Heberono poabe.
7 E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor .
8 Í̠naga biabe biahaga kogo i̱na bamba Siria dindiha Gesua tano wiagoria hewangi howa Anduane Homogohondo bi mbira ogodagua lowialu laru. Anduane Homogohanda i̱ Yarusaleme haru dai biyagua nde i̱na Heberono puwa Anduane Homogo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu lotu lolebero lalu lo wirugonaga poa ko, lene.
8 Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor .
9 Ani layagola kini ibugua Abasalomohondo lalu, Karulapego mo palia holene í̠ heba kago pamia, lene. Ani laya handala Abasalomo ibu Yarusaleme wahalu Heberono pole pene.
9 Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Anigo ibu pole howa ibugua agali maruhondo lalu, Tí Isaraele hameigini palearu bibahendeha ndilalu bi lama purogo lalu bi ogodagua lalimu, Tígua biguli pu laruane hale harimiyagua hongo howa ga̱ ladaga haga haga bialu lalu, Abasalomo ibu Heberono tanoha howa kini ka, lalu hoaro ladaga halimu lalu lamiai hole pudaba, lene.
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Ani pudaba lalu Abasalomo ibu Heberono tano pialu howa agali handari kira (200) Yarusaleme yu wahalu ibu heba ma laga buwa haru halu pene. Anigo agali ibu heba pole ma laga biyadaruni ti irane aginaga ma larabe manda nabi Abasalomo ibunaga mini wiagobi manda nabi howa bame pupe halu pene.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Ti Heberono anda pu howa Abasalomohanda Anduane Homogohondo nogo mbirale loma binigo bo delalu howa ibugua Kini Debidinaga mini mandaru talebu miaga agali mbira mini Ahidobele ibu Gilo tanoha haga henego ibilo agali marume damu pudaba lene. Ani layagola tigua agali biago Gilo tano yu wahalu Abasalomo hearia haru ibini. Agali mbira mbira ibugu bialu dewaore íbu tago hayagola Abasalomo heba agali dewa halu hongoheore tagira íbu hene.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
13 Agali mbirame Debidi hearia gerai ibuwa ibuhondo lalu, Isaraeleali bibahende Abasalomohayagi anda íbu hai haya, lene.
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Bi ogoni layagola hale howa Debidihanda agali haguane Yarusalemeha hearu olo mogo buwa lalu, Abasalomohanda ibalu ina bibahende bai holigo Yarusaleme yu wahalu áyu ogoni ibida ma. Abale napirimayagua Abasalomo halu ibunaga agali haru haruarume ibalu ina wali agali bibahende tano ogoha kamaruni bo wahai holebirago ina áyu ogoniore abale ma, lene.
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Ani layagola Debidinaga agali haguane biarume ibunihondo lalu, Inanaga Kini Timbuni-o í̠naga biabe biahaga kamaru iname mbira bidabalo hameledego bibahende biai hole kama, lene.
15 Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Ani laya handala kinibi ibunaga agali haguane biarubi ibu one waneiginirubi ti Yarusaleme yu wahalu piai hene. Ani pialu howa kini ibu one wabuni halu mende berearu aria piralime ti dege kini andaga handaya howa mamage berelo berelalu pene.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Ani berelalu ibida pole pialu howa kini ibu dameneru ti bibahende Yarusaleme yu wahalu puwa emene kaware tano gibuniha anda mbira heagoria hondo hene.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Ani hondo howa handalu hearia kini ibugua ibunaga agali haguane biaru tidi yalu bamba hayagola ami agali kini mamage haga hearubi mani tidi yalu piyadagua pu dege bialu hearia de hendene. Ami agali uruni ti Kerede howabi Pelede howabi ami agali handari waragaria (600) abale Gede tano howa Kini Debidi heba íbu hene hearu tibi nde mandagi o piyaruni heba bamba halu pumaga halu pu dege bini.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Ani piyagola Kini Debidihanda ami agali Gede tano howa ibini biarunaga agali haguane Idai ibuhondo hale halu lalu, Tí ina haruru agibule eberemibe. Tínaga kini gahenge Abasalomo heba hole dai bidaba. Tí dindi tara kaundiaha howa ibirimigo nde lone aginaga ina haru mandagi ibagabu hami̱yabe, lene.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
20 Tí dindi ogoha lu ndo harimidago ai i̱na tí horo lu haru ibagabu holene hame naledogoni. Ina dindi anda mbirani baya hangu birule ndo bibahendengi ibaga dege bialu haabo holeberemago. Í̠naga amiru í̠ dameneru haru halu tíni andaga dai birimiyagua karulapedalo manda bido. Ani dai bialu kamigola Anduane Homogohanda tí biamogo bialu baya hangu handayaho haabo helo hameledo, lene.
20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Ani layago lelo howa Idaihanda Debidihondo lalu, I̱naga Kini timbuni-o í̠ kedagua Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore larogo í̠ baba haabo hole kogoni. Ani howa í̠ dindi mbiraha piriyaguabi mbiralime í̠ bo wahayaguabi nde i̱bi iya haru bo wahelo laro, lene.
21 Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor , e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Ani layagola Debidihanda lalu, Karulapedago ina haru maibidaba, lene. Ani layagola Idaibi ibunaga ami agali biarubi ti one waneiginirubi bibahende maru piyadagua ti haru pole pene.
22 Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Debidibi ibu one waneiginirubi ibunaga agali haguane biarubi ti Yarusaleme tano yu wahalu pialu hemiria hondowa wali agali maru hearume dara howa dugu timbuniore bialu hene. Ani dugu bialu hea handala kinibi ibunaga wali agali biarubi ti iba mbira mini Kidirono peago domalu ederayagi dindi ko wali agali nahaga wiagoha be abalu titaule wiagoria pialu hene.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Ani pialu howa Debidi ibugua wali agali piyaru deme hondo hearia loma binigo mo miaga agali Sadogobi Abiadabi Libaiali bibahendebi piyaria hendene. Libaiali uruni tigua Habo Nalolene Bi lowini biagonaga Mbogoyi biago mo yalu ibuwa naina dindini mo ngelene. Ani ngelowa Abaiada ibugua loma o biagoria howa bo delalu heaore dege wali agali bibahende tano wahalu tagira ibai hene.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Ani tagira ibai heagola kini ibugua Sadogohondo lamialu lalu, Habo Nalolenenaga Mbogoyi ogoni tanoha ngelole lone yu dai bidaba. Anduane Homogohanda i̱hondo turuho heneyagua nde mani i̱ni lone tanoha haru dai bialu ibunaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi ogoni tanoha ibunaga Balai Anda biagoha wiraligo ngaria de hondoliya haru dai bulebirago yu dai bidaba.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Anigoyu Anduane Homogohanda i̱hondo turu nahe heagua nde i̱hondo ibunime bule hame layadago ale biai helo, lene.
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Debidihanda Sadogohondo laabo halu lalu, I̱na í̠hondo bi larugoni miniha wá layabe be wá nale dege kebe. I̱na bi ogodagua larogo í̠nibi í̠ igini Ahimasabi Abaiada igini Yonadanabi tí bibahende Anduane Homogonaga mo palia holene heba tanoha dai bilimu.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 I̱na dindi ko yobi wali agali nahaga ogo yu wahalu puwa amu iba domade haga biagoria holebero. Tígua Yarusaleme tanoha ogoale mbira bira lalu bi lo yalu dai beramigola hale hole iba doma edeyagi hondo hole porogo, lene.
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
29 Ani laya handala Sadogo Abaiadalame Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago yu dai bialu tini Yarusalemeni hene.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Kini Debidi ibunaga bu miniha genda timbuni howa ibunaga ge su nabi ibunaga haguane dambi ho yalu pialu dugu bima Hari Olibe heago iraga halu hariga peadagua pialu Yodana iba peagoha ubadali halu pene. Wali agali ibu heba piyarume ibugua biyadagua dege tinaga haguane dambi ho yalu dugu bima pialu hene.
30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Ti ani bima pialu howa Debidi ibugua hale halu hearia agali mbira mini Ahidobele henego ibu Abasalomo halu ibunaga agali haru hayadaru biamogo bule piya layane hale hene. Ani piya layago hale howa Debidihanda Anduane Homogohondo bi ogodagua lene. Anduane Homogo-o Ahidobelehanda bi larago damene bibahende la ko hai helo í̠na ibunaga bi lolebirago mo nagalone hai helabe, lene.
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , transtorna o conselho de Aitofel.
32 Ani lalu puwa hari nene wiagoha iraga halu Anduane Homogo mitangi bialu lotu laga mbira winigoria tagira pene. Ogoriani pu heagola Debidinaga nenege agali mbira mini Husai ibu dindi mini Aga tano howa Debidi hearia lola hole ibini. Ibu Debidi dara timbuni ho ko lowa walia halu ibunaga aga biaru minu lerelalu yayai dindi dugu hira bialu ibini.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Debidihanda agali biago hondowa lalu, Í̠ ina poramadagua ibulene manda biriyagua ina mo genda timbuni holebere. Iname í̠ handayaho habe nahe holeberema.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Anigo í̠na i̱ biamogo bule hamelo keyagua Yarusaleme tanoha dai buwa Abasalomo biamogo bialu howa bi ogodagua labe. Kini-o abale howa i̱na í̠ aba mini manda bayale ngaru talebu mialu ibu biamogo biaga harugonigo ai áyu i̱ í̠naga biabe biahaga mbira holebero, labe. Í̠na ogonidagua biriyagua Ahidobelehanda mini ko ngaru talebu migi bialu karia í̠na mo habo laga bulebere.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Agali kirali loma binigo mo miaga Sadogola Abaiadalabi nde Yarusaleme tanoha holebirago í̠na kini andagaha howa bi hale hareruni ogoale laya lalu agali kirali ogonilabohondo lamigi bibe.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
36 Igiri kirali Sadogo igini Ahimasabi Abaiada igini Yonadanabi libu aba heba mandagi holebirago í̠na bi hale harego damene bibahende libuhondo lameregola libugua i̱ni koria abaleore langule ibilo, lene.
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
37 Debidihanda bi layago hale halu ibunaga nenege Husai ibu lone Yarusaleme dai bialu pialu hearia Abasalomobi nde Yarusaleme tanoha anda ibini.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.