2 Samuel 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Anigo mani howa Abasalomohanda nogo hosime gili laga garo ale karisi mbirabi nogo hosi marubi agali pira duria (50) agima karisidago mani ibilo tigua ala bamba halu hariga ibu polebiragoha pelobi mo manda manda biai hene.
1 E sucedeu, depois disso, que Absalão preparou para si carruagens e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Horo bibahendengi egerebagiore Abasalomo ibu heyalu puwa tano anda ibaga panga haraba timbuni wiagoria pu haga bini. Ani kagola agali mbira ibu damene baba keba howa kinime mo tiga bilo kini bedaria pole ibiyagua Abasalomohanda agali ogoni íbu lowa lalu, Í̠ dindi agoha howa eberebe, lalu hale haga bini. Ani hale haragola agali ibiragome ibu ladai bialu lalu, I̱ Isaraele dindiha howa Isaraeleali hameigini ogo aria ko, lalu lamigi biaga.
2 E Absalão se levantou cedo, e se pôs ao lado do caminho do portão; e assim foi que, quando qualquer homem que tinha uma controvérsia vinha até o rei para juízo, então Absalão o chamava, e dizia: De que cidade és tu? E ele dizia: O teu servo é de uma das tribos de Israel.
3 Lamiragola Abasalomo ibugua agali ibiragohondo hale haga bialu lalu, Genda agile wiyagola ibiribe, laga bialu howa lalu, Ai hale habe. Í̠naga bi laregoni heneneoredago kini ibugua agali í̠naga bi ogoni hale howa tale bilo mbirali dabo hela nabira, laga bialu hene.
3 E Absalão lhe dizia: Vê, as tuas questões são boas e retas; porém não há homem algum designado pelo rei para te ouvir.
4 Ani laga bialu howa Abasalomo ibugua agali ibiragohondo laabo halu lalu, I̱nimeore bi ogoniale hale howa tigabi dabolene ngadagua dabaga bialu holene hamelo ko. I̱ ani haruyagua nde agali genda ogoni ale yalu ibiragola abale baya hanguore mo tiga bulebero, laga bialu hene.
4 Absalão disse ainda: Ah se eu fosse feito juiz na terra, para que cada homem que tivesse qualquer processo ou causa pudesse vir até mim, e eu lhe faria justiça!
5 Agali mbiralime ibunaga mini yaraga halu ibuha ge duli hanga hole ibiyagua Abasalomo ibugua agali ogoni gini mialu abale mo heya howa nu̱nu̱ laga bini.
5 E assim foi que, quando qualquer homem dele se aproximava para lhe prestar reverência, ele estendia a sua mão, pegava-o e o beijava.
6 Isaraeleali bibahende kini hearia tinaga godi hale helo ibiyaruni tihondo anidagua dege biai halu hene. Abasalomo ibugua mana ogonibi bialu hayagome Isaraeleali dewaore hearunaga bu mini bamiai hayagola tigua Abasalomo gubalini timbuni ho hene.
6 E deste modo fazia Absalão a todo o Israel que vinha até o rei para juízo; assim Absalão roubou os corações dos homens de Israel.
7 Mali maria peagola Abasalomohanda kini berearia puwa Kini Debidihondo lalu, I̱na bamba Anduane Homogohondo bi mbira buleore lalu lo wirugo bua kogo i̱ Heberono poabe.
7 E sucedeu que, depois de quarenta anos, Absalão disse ao rei: Rogo-te, deixa-me ir pagar o meu voto, o qual votei ao SENHOR, em Hebrom.
8 Í̠naga biabe biahaga kogo i̱na bamba Siria dindiha Gesua tano wiagoria hewangi howa Anduane Homogohondo bi mbira ogodagua lowialu laru. Anduane Homogohanda i̱ Yarusaleme haru dai biyagua nde i̱na Heberono puwa Anduane Homogo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu lotu lolebero lalu lo wirugonaga poa ko, lene.
8 Porque o teu servo votou um voto enquanto eu permaneci em Gesur, na Síria, dizendo: Se o SENHOR me trouxer de volta a Jerusalém, então servirei o SENHOR.
9 Ani layagola kini ibugua Abasalomohondo lalu, Karulapego mo palia holene í̠ heba kago pamia, lene. Ani laya handala Abasalomo ibu Yarusaleme wahalu Heberono pole pene.
9 E o rei disse a ele: Vai em paz. Então ele se levantou e seguiu para Hebrom.
10 Anigo ibu pole howa ibugua agali maruhondo lalu, Tí Isaraele hameigini palearu bibahendeha ndilalu bi lama purogo lalu bi ogodagua lalimu, Tígua biguli pu laruane hale harimiyagua hongo howa ga̱ ladaga haga haga bialu lalu, Abasalomo ibu Heberono tanoha howa kini ka, lalu hoaro ladaga halimu lalu lamiai hole pudaba, lene.
10 Absalão, no entanto, enviou espiões a todas as tribos de Israel, dizendo: Tão logo ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Ani pudaba lalu Abasalomo ibu Heberono tano pialu howa agali handari kira (200) Yarusaleme yu wahalu ibu heba ma laga buwa haru halu pene. Anigo agali ibu heba pole ma laga biyadaruni ti irane aginaga ma larabe manda nabi Abasalomo ibunaga mini wiagobi manda nabi howa bame pupe halu pene.
11 E com Absalão foram duzentos homens de Jerusalém, que foram chamados; e eles foram na sua simplicidade, e não sabiam de nada.
12 Ti Heberono anda pu howa Abasalomohanda Anduane Homogohondo nogo mbirale loma binigo bo delalu howa ibugua Kini Debidinaga mini mandaru talebu miaga agali mbira mini Ahidobele ibu Gilo tanoha haga henego ibilo agali marume damu pudaba lene. Ani layagola tigua agali biago Gilo tano yu wahalu Abasalomo hearia haru ibini. Agali mbira mbira ibugu bialu dewaore íbu tago hayagola Abasalomo heba agali dewa halu hongoheore tagira íbu hene.
12 E Absalão enviou a Aitofel, o gilonita, o conselheiro de Davi, da sua cidade de Giló, enquanto ele oferecia sacrifícios. E a conspiração foi forte; porque o povo aumentava continuamente com Absalão.
13 Agali mbirame Debidi hearia gerai ibuwa ibuhondo lalu, Isaraeleali bibahende Abasalomohayagi anda íbu hai haya, lene.
13 E ali chegou um mensageiro a Davi, dizendo: Os corações dos homens de Israel estão com Absalão.
14 Bi ogoni layagola hale howa Debidihanda agali haguane Yarusalemeha hearu olo mogo buwa lalu, Abasalomohanda ibalu ina bibahende bai holigo Yarusaleme yu wahalu áyu ogoni ibida ma. Abale napirimayagua Abasalomo halu ibunaga agali haru haruarume ibalu ina wali agali bibahende tano ogoha kamaruni bo wahai holebirago ina áyu ogoniore abale ma, lene.
14 E Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos e fujamos; pois, de outra sorte, não escaparemos de Absalão; apressai-vos para partir, para que ele não nos alcance subitamente, e traga o mal sobre nós, e fira a cidade com o fio da espada.
15 Ani layagola Debidinaga agali haguane biarume ibunihondo lalu, Inanaga Kini Timbuni-o í̠naga biabe biahaga kamaru iname mbira bidabalo hameledego bibahende biai hole kama, lene.
15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que os teus servos estão prontos para fazer qualquer coisa que o meu senhor, o rei, indicar.
16 Ani laya handala kinibi ibunaga agali haguane biarubi ibu one waneiginirubi ti Yarusaleme yu wahalu piai hene. Ani pialu howa kini ibu one wabuni halu mende berearu aria piralime ti dege kini andaga handaya howa mamage berelo berelalu pene.
16 E o rei seguiu, e após ele toda a sua casa. E o rei deixou dez mulheres, as quais eram concubinas, para cuidar da casa.
17 Ani berelalu ibida pole pialu howa kini ibu dameneru ti bibahende Yarusaleme yu wahalu puwa emene kaware tano gibuniha anda mbira heagoria hondo hene.
17 E o rei se foi, e após ele todo o povo, e esperou em um local afastado.
18 Ani hondo howa handalu hearia kini ibugua ibunaga agali haguane biaru tidi yalu bamba hayagola ami agali kini mamage haga hearubi mani tidi yalu piyadagua pu dege bialu hearia de hendene. Ami agali uruni ti Kerede howabi Pelede howabi ami agali handari waragaria (600) abale Gede tano howa Kini Debidi heba íbu hene hearu tibi nde mandagi o piyaruni heba bamba halu pumaga halu pu dege bini.
18 E todos os seus servos passaram adiante dele; e todos os quereteus, e todos os peleteus e todos os geteus, seiscentos homens, os quais vieram atrás dele desde Gate, passaram adiante do rei.
19 Ani piyagola Kini Debidihanda ami agali Gede tano howa ibini biarunaga agali haguane Idai ibuhondo hale halu lalu, Tí ina haruru agibule eberemibe. Tínaga kini gahenge Abasalomo heba hole dai bidaba. Tí dindi tara kaundiaha howa ibirimigo nde lone aginaga ina haru mandagi ibagabu hami̱yabe, lene.
19 Então disse o rei a Itai, o geteu: Por que tu vais também conosco? Retorna ao teu lugar, e permanece com o rei; porque tu és um estrangeiro, e também um exilado.
20 Tí dindi ogoha lu ndo harimidago ai i̱na tí horo lu haru ibagabu holene hame naledogoni. Ina dindi anda mbirani baya hangu birule ndo bibahendengi ibaga dege bialu haabo holeberemago. Í̠naga amiru í̠ dameneru haru halu tíni andaga dai birimiyagua karulapedalo manda bido. Ani dai bialu kamigola Anduane Homogohanda tí biamogo bialu baya hangu handayaho haabo helo hameledo, lene.
20 Posto que vieste somente ontem, deveria eu, hoje, fazer-te subir e descer conosco? Vendo que vou para onde posso, retorna, e traz de volta os teus irmãos; misericórdia e verdade sejam contigo.
21 Ani layago lelo howa Idaihanda Debidihondo lalu, I̱naga Kini timbuni-o í̠ kedagua Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore larogo í̠ baba haabo hole kogoni. Ani howa í̠ dindi mbiraha piriyaguabi mbiralime í̠ bo wahayaguabi nde i̱bi iya haru bo wahelo laro, lene.
21 E Itai respondeu ao rei, e disse: Como o SENHOR vive, e como o meu senhor, o rei, vive, certamente no lugar em que o senhor, o rei, estiver, seja na morte ou vida, ali também estará o teu servo.
22 Ani layagola Debidihanda lalu, Karulapedago ina haru maibidaba, lene. Ani layagola Idaibi ibunaga ami agali biarubi ti one waneiginirubi bibahende maru piyadagua ti haru pole pene.
22 E Davi disse a Itai: Vai e atravessa. E Itai, o geteu, atravessou, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele.
23 Debidibi ibu one waneiginirubi ibunaga agali haguane biarubi ti Yarusaleme tano yu wahalu pialu hemiria hondowa wali agali maru hearume dara howa dugu timbuniore bialu hene. Ani dugu bialu hea handala kinibi ibunaga wali agali biarubi ti iba mbira mini Kidirono peago domalu ederayagi dindi ko wali agali nahaga wiagoha be abalu titaule wiagoria pialu hene.
23 E toda a terra chorou com voz alta, e todo o povo atravessou; o rei também atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo atravessou, em direção ao caminho do deserto.
24 Ani pialu howa Debidi ibugua wali agali piyaru deme hondo hearia loma binigo mo miaga agali Sadogobi Abiadabi Libaiali bibahendebi piyaria hendene. Libaiali uruni tigua Habo Nalolene Bi lowini biagonaga Mbogoyi biago mo yalu ibuwa naina dindini mo ngelene. Ani ngelowa Abaiada ibugua loma o biagoria howa bo delalu heaore dege wali agali bibahende tano wahalu tagira ibai hene.
24 E eis que também Zadoque, e todos os levitas estavam com ele, carregando a arca do pacto de Deus; e eles assentaram a arca de Deus; e Abiatar subiu, até que todo o povo terminou de sair da cidade.
25 Ani tagira ibai heagola kini ibugua Sadogohondo lamialu lalu, Habo Nalolenenaga Mbogoyi ogoni tanoha ngelole lone yu dai bidaba. Anduane Homogohanda i̱hondo turuho heneyagua nde mani i̱ni lone tanoha haru dai bialu ibunaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi ogoni tanoha ibunaga Balai Anda biagoha wiraligo ngaria de hondoliya haru dai bulebirago yu dai bidaba.
25 E o rei disse a Zadoque: Carrega de novo a arca de Deus para dentro da cidade; se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me trará de novo, e me mostrará tanto ela, quanto a sua habitação;
26 Anigoyu Anduane Homogohanda i̱hondo turu nahe heagua nde i̱hondo ibunime bule hame layadago ale biai helo, lene.
26 mas se ele assim disser: Não tenho em ti deleite algum; eis que aqui estou, que ele faça comigo como bem lhe parecer.
27 Debidihanda Sadogohondo laabo halu lalu, I̱na í̠hondo bi larugoni miniha wá layabe be wá nale dege kebe. I̱na bi ogodagua larogo í̠nibi í̠ igini Ahimasabi Abaiada igini Yonadanabi tí bibahende Anduane Homogonaga mo palia holene heba tanoha dai bilimu.
27 O rei disse também a Zadoque, o sacerdote: Não és tu um vidente? Retorna à cidade em paz, e convosco os vossos dois filhos, Aimaás, o teu filho e Jônatas, o filho de Abiatar.
28 I̱na dindi ko yobi wali agali nahaga ogo yu wahalu puwa amu iba domade haga biagoria holebero. Tígua Yarusaleme tanoha ogoale mbira bira lalu bi lo yalu dai beramigola hale hole iba doma edeyagi hondo hole porogo, lene.
28 Vê que esperarei na planície do deserto, até que ali chegue palavra vinda de ti para me certificar.
29 Ani laya handala Sadogo Abaiadalame Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago yu dai bialu tini Yarusalemeni hene.
29 Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali.
30 Kini Debidi ibunaga bu miniha genda timbuni howa ibunaga ge su nabi ibunaga haguane dambi ho yalu pialu dugu bima Hari Olibe heago iraga halu hariga peadagua pialu Yodana iba peagoha ubadali halu pene. Wali agali ibu heba piyarume ibugua biyadagua dege tinaga haguane dambi ho yalu dugu bima pialu hene.
30 E Davi subiu pela subida do Monte das Oliveiras, e chorava enquanto subia, e tinha a cabeça coberta, e seguia de pés descalços; e todo o povo que estava com ele cobria, cada qual, a sua cabeça, e subiam, chorando enquanto subiam.
31 Ti ani bima pialu howa Debidi ibugua hale halu hearia agali mbira mini Ahidobele henego ibu Abasalomo halu ibunaga agali haru hayadaru biamogo bule piya layane hale hene. Ani piya layago hale howa Debidihanda Anduane Homogohondo bi ogodagua lene. Anduane Homogo-o Ahidobelehanda bi larago damene bibahende la ko hai helo í̠na ibunaga bi lolebirago mo nagalone hai helabe, lene.
31 E contaram a Davi, dizendo: Aitofel está entre os conspiradores de Absalão. E Davi disse: Ó SENHOR, rogo-te, torna em loucura o conselho de Aitofel.
32 Ani lalu puwa hari nene wiagoha iraga halu Anduane Homogo mitangi bialu lotu laga mbira winigoria tagira pene. Ogoriani pu heagola Debidinaga nenege agali mbira mini Husai ibu dindi mini Aga tano howa Debidi hearia lola hole ibini. Ibu Debidi dara timbuni ho ko lowa walia halu ibunaga aga biaru minu lerelalu yayai dindi dugu hira bialu ibini.
32 E sucedeu que, quando Davi chegou ao topo do monte, onde ele adorava a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrá-lo com as suas vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça;
33 Debidihanda agali biago hondowa lalu, Í̠ ina poramadagua ibulene manda biriyagua ina mo genda timbuni holebere. Iname í̠ handayaho habe nahe holeberema.
33 a quem Davi disse: Se passares adiante comigo, então tu serás um fardo para mim;
34 Anigo í̠na i̱ biamogo bule hamelo keyagua Yarusaleme tanoha dai buwa Abasalomo biamogo bialu howa bi ogodagua labe. Kini-o abale howa i̱na í̠ aba mini manda bayale ngaru talebu mialu ibu biamogo biaga harugonigo ai áyu i̱ í̠naga biabe biahaga mbira holebero, labe. Í̠na ogonidagua biriyagua Ahidobelehanda mini ko ngaru talebu migi bialu karia í̠na mo habo laga bulebere.
34 mas, se retornares à cidade, e disseres a Absalão, serei teu servo, ó rei; como eu fui servo do teu pai até aqui, assim serei, agora, também teu servo; então poderás derrotar o conselho de Aitofel para mim.
35 Agali kirali loma binigo mo miaga Sadogola Abaiadalabi nde Yarusaleme tanoha holebirago í̠na kini andagaha howa bi hale hareruni ogoale laya lalu agali kirali ogonilabohondo lamigi bibe.
35 E não tens tu aí contigo Zadoque e Abiatar, os sacerdotes? Portanto será que qualquer coisa que ouvires da casa do rei, tu a contarás a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes.
36 Igiri kirali Sadogo igini Ahimasabi Abaiada igini Yonadanabi libu aba heba mandagi holebirago í̠na bi hale harego damene bibahende libuhondo lameregola libugua i̱ni koria abaleore langule ibilo, lene.
36 Eis que eles têm ali com eles os seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; e por eles vós enviareis a mim tudo o que puderes ouvir.
37 Debidihanda bi layago hale halu ibunaga nenege Husai ibu lone Yarusaleme dai bialu pialu hearia Abasalomobi nde Yarusaleme tanoha anda ibini.
37 Assim, Husai, o amigo de Davi, entrou na cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.