2 Samuel 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Debidi igini Amanono henego ibugua Debidi igini mende Abasalomo mbalini baya taraore mbira mini Tama bereago ibu dimagoli ho haga hene.
1 Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 Anigo Tama ibu agali mbirali baba mandagi palia nabini berene. Ani bereagola Amanono ibugua Tama berearia puwa ibu minu yania holene henge nawiyagola hame lowa ibunaga miniha mini burugu lalu dimagoli warago bo wini.
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
3 Anigo Amanono ibu nenege mbira Debidi hamene Sama igini Yonadaba ibu mini ohewi henego ogoni ibugua biabe ohowa bulene hariga tara tara taya biaga hene.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
4 Ani biaga henego horo mbirungi Yonadaba ibugua Amanonohondo lalu, Kini igini-o horo bibahendengi í̠ mini burugu lowa gendaho dege heria handarugo agua biyadabe, lene.
4 E ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Ani layagola Yonadabahanda lalu, Ai í̠ ke̱ howa warago bo wini tingi halu dagiaha palue pu. Ani paderia í̠ abahanda hondo ibiyagua ibuhondo au labe. I̱ mbalini Tama ogoria tomo dawale ibilo hameledo. Ani bialu i̱naga deni howa ibunime dawalu ibunaga gime yu ibalu i̱ noliya ngilo hameledo lalu lamibe. Í̠na kinihondo ke̱ howa bi ogonidagua lamiriyagua ibugua Tama í̠ bederia pu lolebirago ani labe, lene.
5 Disse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
6 Ani layagola Amanono ibugua Yonadabahanda o layadagua bialu ibu warago bo ngo lalu ibuni dagiaha palene. Ani paleagola Kini Debidi ibu igini Amanono warago bo nga layago hale howa ibu Amanono andaga hondo pene. Ani piyagola Amanonohanda lalu, I̱ warago bo ngogo ai i̱ mbalini Tama i̱naga tomo kegiru mbira hira halu ibunime yu ibalu ngilo i̱ andaga pu labe, lene.
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
7 Ani layagola Kini Debidi ibugua Tama andaga berearia bi lawia halu lalu, Í̠ mbalini Amanono andaga puwa ibunaga tomoru dawa hole pobelo hameledogo pobe, lene.
7 Então, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
8 Ani layagola hale halu Tama ibu mbalini Amanono andaga puwa Amonono ibuni dagiani palearia hendene. Ani paleagola Tamahanda balawa maru wabuwa parabane wiagoria hiralu berearia Amanono ibu handayaho berene.
8 Foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
9 Ani hirai howa Amanono ibuninaga beledi wiagoria dugu miyagola ibu nabe manga hene. Manga howa ibugua lalu, Agali tamuha hearu bibahende tagira piai hadaba, lene. Agali tamuha hearu bibahende bi ogoni hale halu tagira piai hene.
9 Tomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
10 Tagira piai heagola Amanonohanda Tamahondo lalu, Kegi uruni noliya í̠nime i̱ paliaga tamu ogoria mo yalu íbu, lene. Ani laya handala Tamahanda kegi biaru ibuni palearia yalu anda pene.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 Ani yalu anda piyagola Amanonohanda minu yania howa lalu, Mbalini-o dagiani palibiya íbu, lene.
11 Quando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Ani layagola Tama ibugua turu nahe howa hongo howa lalu, I̱ mbalini-o ani nabuleore í̠na i̱hondo mana ko ogonidagua biba lolene nawi. Ina Isaraele wali agalime mana ko ogoniale nabiaga ngagoni.
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Í̠na mana ko ogoni biriyagua i̱ha taga timbuni halu wali agali bu karunaga deni ibagabu habe nahe holeberogo nabuleore. Í̠bi nde Isaraele wali agali bu karume í̠ mo ko halu mo ngubia holebirago nabule. Áyu bulene nawigo í̠na kinihondo ala hale holene nga. Ani hale haregola í̠na i̱ nadabubibe nalolebirago hale holene nga, lene.
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Ani layago lelowa Amanono ibugua Tamahanda bi layago hale nahe tingi howa ibu hongo timbunihe heagome Tama minupe halu kayu yini.
14 Porém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Amanono ibugua ogonidagua biai howa mani Tama handabe manga hene. Abale howa ibugua Tama hame timbuni lo hayago áyu ibu hame nale howa handabe manga timbuniore ho hene. Ani manga howa ibugua bi hongo howa Tamahondo lalu, Í̠ abale ogoria nabere heyalu tagira pu, lene.
15 Depois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
16 Ani layagola Tamahanda ladai bialu lalu, Ani ndo. Í̠na i̱hondo áyu birigo emene ale lowa i̱ pu lariyagua mana ko ogoni ko timbuniore bulebere, lene. Ani layagoyu Amanono ibugua Tamanaga bi uruni hale habe manga hene.
16 Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
17 Ani howa ibugua ibunaga biabe biahaga agali heago olalu íbu lowa lalu, Wali o bedago abaleore minu batagi ha. I̱ ibuore nahondolego minu batagi howa panga payatagi habe, lene.
17 Chamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
18 Ani layagola biabe biahaga agali biagome Tama minu batagi halu panga payatagi hene. Kini wanerunaga mana ti agali nape biruwa aga baya tara mbira gi lu biagimbu biaga winigo karulo haga wini. Ainde Tama ibu Amanono andaga pole howa aga ogoniale buyalu pene.
18 Trazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Anigo Amanono ibu andagaha howa minu batagi hayagola Tama ibu dara timbuniore ho berenego walia halu ibunaga aga bayale biago minu budalu ibunaga haguaneni bebi dugu wialu bini. Ani bialu ibunaga gi haguani paga howa dugu hongo howa bima pene.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
20 Ani dugu bima pialu hearia hondowa Abasalomohanda ibu mbalini Tamahondo hale halu lalu, Dugu bima eberego agi. Í̠ mbalini Amanonohanda í̠hondo mana ko biyabe. Ani biyagua í̠ genda nahe ibu í̠ mbalini ndoyabe. Anigo ogoale biya lalu wali agali maru karu hale holani handabe, lene. Ani laya handala Tama ibu Abasalomo andaga puwa ogoniha berene. Ani biruwa ibunaga miniha genda yu biraabo hene.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
21 Debidi ibugua Amanonohanda mana ko ogoni biya layago hale howa ibu keba timbuni hene.
21 Ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Amanonohanda Abasalomo mbalini Tamahondo mana ko biyiyagola Abasalomo ibugua keba timbuniore howa ibu Amanonohondo bi bayalebi kobi mbira naleore hene.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
23 Mali kira piyagola Abasalomonaga biabe biahaga agaliru Balahaso dindi wiagoria nogo sibi irini podalu hene. Dindi Balahaso ogoni Eberaimi tano kawareni dege wini. Ani podalu howa Abasalomohanda kini iginiru bibahende ibai halimu lene.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
24 Abasalomo ibugua Kini Debidi hearia puwa lalu, Kini-o i̱naga biabe biahaga agali karume i̱naga nogo sibi irini podalu kago ainde i̱na tomo timbuni dawale manda bido. Anigo í̠naga agali haguane bu karu tomo nami̱ya í̠ni heba ibulene karulapebe, lene.
24 Foi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
25 Ani layagola kini ibugua ladai bialu lalu, I̱ igini-o ina bibahende dewalidago ibai harimayagua iname í̠ mo genda holigo naibuleberema, lene. Anidagua layago lelowa Abasalomo ibugua harugo ibalimu lalu hongo howa laabo hayagolabi kini ibugua nde naibuleberema la dege bialu hene. Ani lowa lalu, Abasalomo-o í̠ turu halu pamia, lene.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Ani layagola Abasalomohanda lalu, Aniyagua nde i̱ hamene Amanono ibu dege ibilo wahabe, lene. Anidagua layagola kini ibugua lalu, Ibu hangu aginaga ibilobe, lene.
26 Então, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
27 Ani layagola Abasalomohanda bi hongo halu ibiloore layagola nde kini ibugua Amanono halu kini igini maru hearubi pudaba lene.
27 Insistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
28 Ani laya handala Abasalomo ibu Debidi helalu Balahaso dai buwa ibunaga biabe biahaga agali bu hearuhondo lalu, Tomo nalu bedamangi tígua Amanono baya hanguore mamage ho halimu. Ani howa ibu lulu iba dewa no bedago hondowa i̱na badaba laruyagua abale balimu. Tígua ibu bolene gi nahe howa balimu. I̱nime balimu lalu langerogoni ndobe. Ani manda bialu ibu bolene mogo nale hongo ho howa balu home lalimu, lene.
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
29 Abasalomohanda ani bilimu lamiyadagua agali biabe biahaga hearu ti tomo nalu Amanono ma yu biruwa Amanono ibu lulu iba dewa nalu luluyu bereago hondowa tigua gi nahe howa ibu homelo bo wahene. Ani biya handala kini igini maru biru hearu tigua tininaga nogo dongi heagoria iragaho biralu ibida pugu pugu bini.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
30 Kini igini biaru ti wene harigani ibalu heaore dege agali maru kini hearia abale puwa ibuhondo lalu, Abasalomohanda í̠ igini biaruni bibahende mbiraoreli hangubi mbira pora bialu nape bibahendeore homelo bo wahai haya, lalu lamini.
30 Iam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Bi uruni layago hale howa kini ibugua mogo timbuni lalu ibunaga aga biago minu lerelaki bialu dindini paliape hene. Ani biyagola ibunaga biabe biahaga bu hearu tigua nde tinaga aga bu hearuni minu lerelai hene.
31 Então, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
32 Ani heagola Debidi hamene Sama igini Yonadaba ibugua Debidihondo lalu, I̱naga haguane-o í̠na bi o layagoni mo henene nahabe. Tigua í̠ igini bibahende bai nahe mbiraore Amanono hangu baya. Amanono hangu bo wahayadagoni irane bamba ibugua Abasalomo mbalini Tama kayu biyagonaga keba ho haabo henego ani howa áyu bayadagoni. Abasalomo ibunaga denguini aruma howa keba ho haga biane hondowa ibugua ogoniore bule kalo manda binigobi áyu Amanono bo wahaya.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
33 Ai kini-o bi o layaruni bame layalaya hangu layago henene layabe toba holeni. Í̠ igini bibahende hai ka. Amanono hangu homaya, lene.
33 Não meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Ani lalu heatambu Abasalomo ibu ibida pu hene.
34 Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Ani layagola Yonadabahanda Debidi lamialu lalu, O ibaruagoore i̱na langirugonidagua heneneore í̠ igini biaruni o ibaruagoni, lene.
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Yonadabahanda bi ogoni lai hayagola Debidi igini biaru abale anda ibalu yiya lalu dugu bigibigi bini. Debidi halu agali ibunaga biabe biahaga bu hearu tiguabi nde dugu biamaga hene.
36 Mal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 — ausente —
37 Absalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
39 Mani Debidi ibu Amanononaga dara embeda howa ibu igini Abasalomobi nde dai bilo hamelo hene.
39 Então, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.