2 Samuel 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Debidi igini Amanono henego ibugua Debidi igini mende Abasalomo mbalini baya taraore mbira mini Tama bereago ibu dimagoli ho haga hene.
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 Anigo Tama ibu agali mbirali baba mandagi palia nabini berene. Ani bereagola Amanono ibugua Tama berearia puwa ibu minu yania holene henge nawiyagola hame lowa ibunaga miniha mini burugu lalu dimagoli warago bo wini.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 Anigo Amanono ibu nenege mbira Debidi hamene Sama igini Yonadaba ibu mini ohewi henego ogoni ibugua biabe ohowa bulene hariga tara tara taya biaga hene.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Ani biaga henego horo mbirungi Yonadaba ibugua Amanonohondo lalu, Kini igini-o horo bibahendengi í̠ mini burugu lowa gendaho dege heria handarugo agua biyadabe, lene.
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Ani layagola Yonadabahanda lalu, Ai í̠ ke̱ howa warago bo wini tingi halu dagiaha palue pu. Ani paderia í̠ abahanda hondo ibiyagua ibuhondo au labe. I̱ mbalini Tama ogoria tomo dawale ibilo hameledo. Ani bialu i̱naga deni howa ibunime dawalu ibunaga gime yu ibalu i̱ noliya ngilo hameledo lalu lamibe. Í̠na kinihondo ke̱ howa bi ogonidagua lamiriyagua ibugua Tama í̠ bederia pu lolebirago ani labe, lene.
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 Ani layagola Amanono ibugua Yonadabahanda o layadagua bialu ibu warago bo ngo lalu ibuni dagiaha palene. Ani paleagola Kini Debidi ibu igini Amanono warago bo nga layago hale howa ibu Amanono andaga hondo pene. Ani piyagola Amanonohanda lalu, I̱ warago bo ngogo ai i̱ mbalini Tama i̱naga tomo kegiru mbira hira halu ibunime yu ibalu ngilo i̱ andaga pu labe, lene.
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 Ani layagola Kini Debidi ibugua Tama andaga berearia bi lawia halu lalu, Í̠ mbalini Amanono andaga puwa ibunaga tomoru dawa hole pobelo hameledogo pobe, lene.
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Ani layagola hale halu Tama ibu mbalini Amanono andaga puwa Amonono ibuni dagiani palearia hendene. Ani paleagola Tamahanda balawa maru wabuwa parabane wiagoria hiralu berearia Amanono ibu handayaho berene.
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 Ani hirai howa Amanono ibuninaga beledi wiagoria dugu miyagola ibu nabe manga hene. Manga howa ibugua lalu, Agali tamuha hearu bibahende tagira piai hadaba, lene. Agali tamuha hearu bibahende bi ogoni hale halu tagira piai hene.
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Tagira piai heagola Amanonohanda Tamahondo lalu, Kegi uruni noliya í̠nime i̱ paliaga tamu ogoria mo yalu íbu, lene. Ani laya handala Tamahanda kegi biaru ibuni palearia yalu anda pene.
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 Ani yalu anda piyagola Amanonohanda minu yania howa lalu, Mbalini-o dagiani palibiya íbu, lene.
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Ani layagola Tama ibugua turu nahe howa hongo howa lalu, I̱ mbalini-o ani nabuleore í̠na i̱hondo mana ko ogonidagua biba lolene nawi. Ina Isaraele wali agalime mana ko ogoniale nabiaga ngagoni.
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Í̠na mana ko ogoni biriyagua i̱ha taga timbuni halu wali agali bu karunaga deni ibagabu habe nahe holeberogo nabuleore. Í̠bi nde Isaraele wali agali bu karume í̠ mo ko halu mo ngubia holebirago nabule. Áyu bulene nawigo í̠na kinihondo ala hale holene nga. Ani hale haregola í̠na i̱ nadabubibe nalolebirago hale holene nga, lene.
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 Ani layago lelowa Amanono ibugua Tamahanda bi layago hale nahe tingi howa ibu hongo timbunihe heagome Tama minupe halu kayu yini.
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Amanono ibugua ogonidagua biai howa mani Tama handabe manga hene. Abale howa ibugua Tama hame timbuni lo hayago áyu ibu hame nale howa handabe manga timbuniore ho hene. Ani manga howa ibugua bi hongo howa Tamahondo lalu, Í̠ abale ogoria nabere heyalu tagira pu, lene.
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 Ani layagola Tamahanda ladai bialu lalu, Ani ndo. Í̠na i̱hondo áyu birigo emene ale lowa i̱ pu lariyagua mana ko ogoni ko timbuniore bulebere, lene. Ani layagoyu Amanono ibugua Tamanaga bi uruni hale habe manga hene.
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 Ani howa ibugua ibunaga biabe biahaga agali heago olalu íbu lowa lalu, Wali o bedago abaleore minu batagi ha. I̱ ibuore nahondolego minu batagi howa panga payatagi habe, lene.
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 Ani layagola biabe biahaga agali biagome Tama minu batagi halu panga payatagi hene. Kini wanerunaga mana ti agali nape biruwa aga baya tara mbira gi lu biagimbu biaga winigo karulo haga wini. Ainde Tama ibu Amanono andaga pole howa aga ogoniale buyalu pene.
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 Anigo Amanono ibu andagaha howa minu batagi hayagola Tama ibu dara timbuniore ho berenego walia halu ibunaga aga bayale biago minu budalu ibunaga haguaneni bebi dugu wialu bini. Ani bialu ibunaga gi haguani paga howa dugu hongo howa bima pene.
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 Ani dugu bima pialu hearia hondowa Abasalomohanda ibu mbalini Tamahondo hale halu lalu, Dugu bima eberego agi. Í̠ mbalini Amanonohanda í̠hondo mana ko biyabe. Ani biyagua í̠ genda nahe ibu í̠ mbalini ndoyabe. Anigo ogoale biya lalu wali agali maru karu hale holani handabe, lene. Ani laya handala Tama ibu Abasalomo andaga puwa ogoniha berene. Ani biruwa ibunaga miniha genda yu biraabo hene.
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 Debidi ibugua Amanonohanda mana ko ogoni biya layago hale howa ibu keba timbuni hene.
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Amanonohanda Abasalomo mbalini Tamahondo mana ko biyiyagola Abasalomo ibugua keba timbuniore howa ibu Amanonohondo bi bayalebi kobi mbira naleore hene.
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 Mali kira piyagola Abasalomonaga biabe biahaga agaliru Balahaso dindi wiagoria nogo sibi irini podalu hene. Dindi Balahaso ogoni Eberaimi tano kawareni dege wini. Ani podalu howa Abasalomohanda kini iginiru bibahende ibai halimu lene.
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 Abasalomo ibugua Kini Debidi hearia puwa lalu, Kini-o i̱naga biabe biahaga agali karume i̱naga nogo sibi irini podalu kago ainde i̱na tomo timbuni dawale manda bido. Anigo í̠naga agali haguane bu karu tomo nami̱ya í̠ni heba ibulene karulapebe, lene.
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Ani layagola kini ibugua ladai bialu lalu, I̱ igini-o ina bibahende dewalidago ibai harimayagua iname í̠ mo genda holigo naibuleberema, lene. Anidagua layago lelowa Abasalomo ibugua harugo ibalimu lalu hongo howa laabo hayagolabi kini ibugua nde naibuleberema la dege bialu hene. Ani lowa lalu, Abasalomo-o í̠ turu halu pamia, lene.
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 Ani layagola Abasalomohanda lalu, Aniyagua nde i̱ hamene Amanono ibu dege ibilo wahabe, lene. Anidagua layagola kini ibugua lalu, Ibu hangu aginaga ibilobe, lene.
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 Ani layagola Abasalomohanda bi hongo halu ibiloore layagola nde kini ibugua Amanono halu kini igini maru hearubi pudaba lene.
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 Ani laya handala Abasalomo ibu Debidi helalu Balahaso dai buwa ibunaga biabe biahaga agali bu hearuhondo lalu, Tomo nalu bedamangi tígua Amanono baya hanguore mamage ho halimu. Ani howa ibu lulu iba dewa no bedago hondowa i̱na badaba laruyagua abale balimu. Tígua ibu bolene gi nahe howa balimu. I̱nime balimu lalu langerogoni ndobe. Ani manda bialu ibu bolene mogo nale hongo ho howa balu home lalimu, lene.
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 Abasalomohanda ani bilimu lamiyadagua agali biabe biahaga hearu ti tomo nalu Amanono ma yu biruwa Amanono ibu lulu iba dewa nalu luluyu bereago hondowa tigua gi nahe howa ibu homelo bo wahene. Ani biya handala kini igini maru biru hearu tigua tininaga nogo dongi heagoria iragaho biralu ibida pugu pugu bini.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 Kini igini biaru ti wene harigani ibalu heaore dege agali maru kini hearia abale puwa ibuhondo lalu, Abasalomohanda í̠ igini biaruni bibahende mbiraoreli hangubi mbira pora bialu nape bibahendeore homelo bo wahai haya, lalu lamini.
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 Bi uruni layago hale howa kini ibugua mogo timbuni lalu ibunaga aga biago minu lerelaki bialu dindini paliape hene. Ani biyagola ibunaga biabe biahaga bu hearu tigua nde tinaga aga bu hearuni minu lerelai hene.
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 Ani heagola Debidi hamene Sama igini Yonadaba ibugua Debidihondo lalu, I̱naga haguane-o í̠na bi o layagoni mo henene nahabe. Tigua í̠ igini bibahende bai nahe mbiraore Amanono hangu baya. Amanono hangu bo wahayadagoni irane bamba ibugua Abasalomo mbalini Tama kayu biyagonaga keba ho haabo henego ani howa áyu bayadagoni. Abasalomo ibunaga denguini aruma howa keba ho haga biane hondowa ibugua ogoniore bule kalo manda binigobi áyu Amanono bo wahaya.
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Ai kini-o bi o layaruni bame layalaya hangu layago henene layabe toba holeni. Í̠ igini bibahende hai ka. Amanono hangu homaya, lene.
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Ani lalu heatambu Abasalomo ibu ibida pu hene.
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 Ani layagola Yonadabahanda Debidi lamialu lalu, O ibaruagoore i̱na langirugonidagua heneneore í̠ igini biaruni o ibaruagoni, lene.
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Yonadabahanda bi ogoni lai hayagola Debidi igini biaru abale anda ibalu yiya lalu dugu bigibigi bini. Debidi halu agali ibunaga biabe biahaga bu hearu tiguabi nde dugu biamaga hene.
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 — ausente —
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 Mani Debidi ibu Amanononaga dara embeda howa ibu igini Abasalomobi nde dai bilo hamelo hene.
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.