2 Reis 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahosabada ibu Yuda dindiha kini heane mali pira mbirani halira (18) peagola Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini howa ibugua Samaria tanoni mali homberia (12) haru halu hene.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Yorama ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko dewa bialu ha henegoyu ibu ababi ibu ai̱ya Yasebelebi libugua mana koorene ko bialu henedagua ndo dege bini. Ibugua bamba ibu abahanda dama mitangi bialu bi pupu wulenaga mbirale mbira gime wabu wini mini Bala wiago mo wahene.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Ani binigo ai Yorama ibugua mana ko maru abale Nebada igini Kini Yaroboamahanda bialu hagadagua bialu hene. Yaroboama ibugua mana ko uruni ale Isaraele wali agalirume bialu helo biawai haga hene. Ani biyadagua Yorama ibugua ko urunibi bialu yu wahole ndo bialu haabo hene.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Moaba wali agalinaga Kini Mesa ibugua nogo sibi dewaore hinu hene. Ani hinu howa ibugua mali bibahendeni nogo sibi igini hungubaluaru daosini dege handari mbira (100,000) dagisi ale Isaraelenaga kini heagohondo miaga hene. Ani bialu howa nogo sibi wangabe daosini dege handari mbira (100,000) Isaraele kini biagonaga naina dagala bagiho helowa uruninaga irini podalu Isaraelenaga kini karia dagisi ale dege mialu podo pelaga biaga hene.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Ani bialu haga henego mani Isaraelenaga Kini Ahaba homayagola Mesa ibugua Isaraelenaga kini gahenge ha aribia hene heagohondo mine halu dagisi nami wahene.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Ani biyago hondowa Isaraelenaga Kini Yorama ibugua Samaria tano yu wahalu puwa ibunaga ami agali bu hearu abale mo mogo bini.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Ani mo mogo bialu howa Yorama ibugua Yudanaga Kini Yahosabadahondo bi lo pelalu lalu, Moabanaga kini biagome i̱hondo mine hayagola i̱na wai bule porogo í̠na iya haru wai bu mbaliya ibuleberebe be mangabe, lalu hale hene.
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Anigo ina hariga agodagua pialu mali̱yabe, lene. Ani layagola Yoramahanda ladai bialu lalu, Ina hariga Idomo dindiha iba dalu naibaga ko ege kelekele dindi ngadagua pialu mali̱ya, lene.
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Kini Yoramabi Yudanaga kinibi Idomonaga kini heagobi ti haru mandagi tinaga ami agaliru haru halu pene. Ti piyagoha hariga luoreni pialu horo kariani handa paligi bima pialu heagola tinaga iba hambu yinidaru biba hene. Ani biyagola tinaga ami hearubi tinaga nogome dabudabu yalu pelonaga erekunini mo paga haga hearubi ti bibahende iba nolene nawioreni pene.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Ani biyago hondowa Kini Yoramahanda lalu, Ai agoda Anduane Homogohanda ina kini tebirali harimago bibahende mo mogo bialu Moabali kini kagonaga giha mo ya hayadago mogolo kogoni, lene.
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Ani layagola Kini Yahosabada ibugua Kini Yoramahondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga ogoriani mbira kabe. Agali ogoni heagua nde ina agua beramabe lalu ibugua Anduane Homogohondo hale helonaga lamimi̱ya, lene. Ani layagola Yoramanaga ami haru haga agali haguane mbira heagome abale ladai bialu lalu, Sabada igini Elaisa ibu abale Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaya biamogo biaga henego ka, lene.
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Ani layago Yahosabada ibugua hale howa lalu, Elaisa ogoni ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga heneneore ka, lene. Ani laya handala kini tebirali biaru Elaisa hearia pole pene.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Ani pialu hemiria Elaisa ibugua Isaraelenaga kini biagohondo lalu. Abale í̠ aba mamarume mbiwia haga agali maru hearuhondo halaga bilo piagadagua pu nabi i̱ hewaria agibule ibiribe, lene. Ani layagola Kini Yoramahanda ladai bialu lalu, Ani ndo Anduane Homogo ibunime ina kini tebiraligo bibahende mo mogo buwa Moabalinaga giha mo ya hole biniyane handalu ai í̠ bereria ibirima, lene.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Ani layagola Elaisahanda Yoramahondo lamialu lalu, I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore haluhe kagonaga biabe biahaga bedogoni. I̱na ibunaga minini howa heneneore langerogo ai Yahosabada ibu í̠ heba mandagi naibinidale i̱na í̠naga dengui nahendedole. Í̠la bibi naledolego ai Yahosabada ibu agali tigabi dege kagodago nde i̱na í̠naga bi laregoni hale haro.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Áyu ogoni abale pialu agali ngida baga mbira haru ibule pudaba, lene. Ani layagola tigua agali ngida baga mbira heago haru ibiyagola ibugua ngida bene.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 Ani mo karula heagola Elaisa ibugua tihondo mbiwia halu lalu, Anduane Homogohanda bi ogodagua larago, Dindi mbira abale iba piagago hundini dindi yobi lebolahe ngagoria iba uli dewaore walimu.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Tígua ani waramigola iba dalu puyabubi mbira ibirane nahondoleberamigoyu iba ibu minana iba uli warimigoha to̱latagi kane hondoleberemi. Ani hondowa tínibi tínaga nogo bulumagabi dongibi bibahendeore iba nai holene karulape birulebirago ani bilimu laya, lene.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Ani lowa Elaisahanda laabo halu lalu, Tí iba nalimulo ngulenego Anduane Homogohanda bulene ogoni taibi ndo emene hangudane hendeda. Anidane handalu ibugua tíhondo timbuni mbira bule ngeleda. Tí Moabaliru baba wai beremingi tígua bama podama anda pialu
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 tinaga tano ege pabe hongoheme bu mabu bini ngaru karulalimulo ngulebira. Ani biragola tinaga ira bayale hengedaru dibai halu iba hambiaga uli ngaru bibahende mogo biai holeberemi. Tinaga tomo hangaga mabu ngaruha ege to̱le̱ dugu payapaya bidamigola mani tini tomo hangabe nahe wulebira, laya lalu Elaisahanda lene. Elaisahanda bi uruni lai haya handala kini tebirali biarume ibu helalu pene.
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Horo mendengi egerebagiore gao lalu wá hayagola horo ogoni egerebaginaga loma binigo bo delolene tu hayagola Idomo dindihayagi howa iba ibalu dindi wiago biru to̱lai heneyane hendene.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Moaba wali agali biaru ti hale halu hemiria kini tebirame ti baba wai bule ibira layane hale halu agali maru ami howa wai bibehe damene wahebi igiri daliahebi bibahende hearu olo ngoai hene. Ani íbu ngoai heagola bibahendeore tidiyalu pialu amu Moaba Idomola dindi tubaria wiagoria wai bule manda manda bu hene.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Horo ogoningi Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru heagoha iba ibilayangi dege Moabali biaru ti egerebagiore gao layagola heyini. Ani heyuwa handa amu halu hemiria ni tagira ibiyagome iba biagoria daba hayagola iba biago daramabi agali darama ale wiago Moabali biaru ti kaundiaha howa hendene.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Ani hondowa tigua ga̱ lowa lalu, De handadaba-o ogoni daramaoredago waitigi tebiralime tini baga baga bialu agali dewaore bo homelayagola uruninaga darama wiaruabe tobanedago. Ai gerai lalu tinaga balai anda bu kagoha dabudabu ngelo waholebirago abale mo ma nalarami, lene.
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Ani lalu puwa anda pialu hemiria Isaraele ami biarume wai hongo howa bialu Moaba tininaga dindiha bo podama pialu Moabali dewaore bo hana haga bialu
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 tinaga tano wiaruni bo giala hole bialu mo wai labu helene. Ani bialu ai Isaraele ami agali biaru tigua Moaba dindi wiaruni bibahendeha pialu piai hene. Puwa mabu bayale mbira ngane handa walia hayagua ami agali bibahendeme ege to̱le̱ dugualu mabuha ba anda halu mabu lone hangabe nahe ege to̱le̱me wua to̱ladaga helaga bima pene. Ani bialu ira lini daga bayale hearuni dibai halu iba hambiaga uli wiarunibi dindi alumogo bigi bima pene. Tigua ani bima pialu tano bibahende bo gialo wahai hene. Moabalinaga tano timbuni mbiraore mini Kiheresi winigo dege mo ko nahe bayale wiaabo hene. Ani wiagola ami agali marume ege to̱le̱ pume yuwa bo pelalu wai biaga mugube hearume tano ogoninaga ege pabe neneni biruwa ege to̱le̱ puni yuwa tanoha ba anda haga bini.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Ani biyago hondowa Moabanaga kini biago ibugua manda bu handalu hearia wai bibe nahe tigua ibu bo poda hana habeheyane hendene. Ani handalu ai ibunaga ami agali hongo howa ayu tibume wai biagaru handari karia (700) bibahende haru halu Idomonaga kini biago heagoha tininaga tano yu wahalu ibida pole manda bialu heariabi nakarulapeyane hendene.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Ani hondowa Moabanaga kini biago ibugua ibu igini wahene mani ibuni homaragola kini ho aribia holene mbira heago kini ibunime bene. Bowa Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini wiagohondo bo loma buwa irani dai helo tanonaga ege pabe nene heagoria bo delene. Anidagua biyago hondowa Isaraeleali hearu ti gi hai howa wai nabi wahalu tini dalu dai biai hene.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.