2 Reis 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yahosabada ibu Yuda dindiha kini heane mali pira mbirani halira (18) peagola Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini howa ibugua Samaria tanoni mali homberia (12) haru halu hene.
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Yorama ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko dewa bialu ha henegoyu ibu ababi ibu ai̱ya Yasebelebi libugua mana koorene ko bialu henedagua ndo dege bini. Ibugua bamba ibu abahanda dama mitangi bialu bi pupu wulenaga mbirale mbira gime wabu wini mini Bala wiago mo wahene.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 Ani binigo ai Yorama ibugua mana ko maru abale Nebada igini Kini Yaroboamahanda bialu hagadagua bialu hene. Yaroboama ibugua mana ko uruni ale Isaraele wali agalirume bialu helo biawai haga hene. Ani biyadagua Yorama ibugua ko urunibi bialu yu wahole ndo bialu haabo hene.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 Moaba wali agalinaga Kini Mesa ibugua nogo sibi dewaore hinu hene. Ani hinu howa ibugua mali bibahendeni nogo sibi igini hungubaluaru daosini dege handari mbira (100,000) dagisi ale Isaraelenaga kini heagohondo miaga hene. Ani bialu howa nogo sibi wangabe daosini dege handari mbira (100,000) Isaraele kini biagonaga naina dagala bagiho helowa uruninaga irini podalu Isaraelenaga kini karia dagisi ale dege mialu podo pelaga biaga hene.
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Ani bialu haga henego mani Isaraelenaga Kini Ahaba homayagola Mesa ibugua Isaraelenaga kini gahenge ha aribia hene heagohondo mine halu dagisi nami wahene.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Ani biyago hondowa Isaraelenaga Kini Yorama ibugua Samaria tano yu wahalu puwa ibunaga ami agali bu hearu abale mo mogo bini.
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 Ani mo mogo bialu howa Yorama ibugua Yudanaga Kini Yahosabadahondo bi lo pelalu lalu, Moabanaga kini biagome i̱hondo mine hayagola i̱na wai bule porogo í̠na iya haru wai bu mbaliya ibuleberebe be mangabe, lalu hale hene.
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Anigo ina hariga agodagua pialu mali̱yabe, lene. Ani layagola Yoramahanda ladai bialu lalu, Ina hariga Idomo dindiha iba dalu naibaga ko ege kelekele dindi ngadagua pialu mali̱ya, lene.
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Kini Yoramabi Yudanaga kinibi Idomonaga kini heagobi ti haru mandagi tinaga ami agaliru haru halu pene. Ti piyagoha hariga luoreni pialu horo kariani handa paligi bima pialu heagola tinaga iba hambu yinidaru biba hene. Ani biyagola tinaga ami hearubi tinaga nogome dabudabu yalu pelonaga erekunini mo paga haga hearubi ti bibahende iba nolene nawioreni pene.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 Ani biyago hondowa Kini Yoramahanda lalu, Ai agoda Anduane Homogohanda ina kini tebirali harimago bibahende mo mogo bialu Moabali kini kagonaga giha mo ya hayadago mogolo kogoni, lene.
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Ani layagola Kini Yahosabada ibugua Kini Yoramahondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga ogoriani mbira kabe. Agali ogoni heagua nde ina agua beramabe lalu ibugua Anduane Homogohondo hale helonaga lamimi̱ya, lene. Ani layagola Yoramanaga ami haru haga agali haguane mbira heagome abale ladai bialu lalu, Sabada igini Elaisa ibu abale Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaya biamogo biaga henego ka, lene.
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Ani layago Yahosabada ibugua hale howa lalu, Elaisa ogoni ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga heneneore ka, lene. Ani laya handala kini tebirali biaru Elaisa hearia pole pene.
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Ani pialu hemiria Elaisa ibugua Isaraelenaga kini biagohondo lalu. Abale í̠ aba mamarume mbiwia haga agali maru hearuhondo halaga bilo piagadagua pu nabi i̱ hewaria agibule ibiribe, lene. Ani layagola Kini Yoramahanda ladai bialu lalu, Ani ndo Anduane Homogo ibunime ina kini tebiraligo bibahende mo mogo buwa Moabalinaga giha mo ya hole biniyane handalu ai í̠ bereria ibirima, lene.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Ani layagola Elaisahanda Yoramahondo lamialu lalu, I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore haluhe kagonaga biabe biahaga bedogoni. I̱na ibunaga minini howa heneneore langerogo ai Yahosabada ibu í̠ heba mandagi naibinidale i̱na í̠naga dengui nahendedole. Í̠la bibi naledolego ai Yahosabada ibu agali tigabi dege kagodago nde i̱na í̠naga bi laregoni hale haro.
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 Áyu ogoni abale pialu agali ngida baga mbira haru ibule pudaba, lene. Ani layagola tigua agali ngida baga mbira heago haru ibiyagola ibugua ngida bene.
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 Ani mo karula heagola Elaisa ibugua tihondo mbiwia halu lalu, Anduane Homogohanda bi ogodagua larago, Dindi mbira abale iba piagago hundini dindi yobi lebolahe ngagoria iba uli dewaore walimu.
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 Tígua ani waramigola iba dalu puyabubi mbira ibirane nahondoleberamigoyu iba ibu minana iba uli warimigoha to̱latagi kane hondoleberemi. Ani hondowa tínibi tínaga nogo bulumagabi dongibi bibahendeore iba nai holene karulape birulebirago ani bilimu laya, lene.
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 Ani lowa Elaisahanda laabo halu lalu, Tí iba nalimulo ngulenego Anduane Homogohanda bulene ogoni taibi ndo emene hangudane hendeda. Anidane handalu ibugua tíhondo timbuni mbira bule ngeleda. Tí Moabaliru baba wai beremingi tígua bama podama anda pialu
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 tinaga tano ege pabe hongoheme bu mabu bini ngaru karulalimulo ngulebira. Ani biragola tinaga ira bayale hengedaru dibai halu iba hambiaga uli ngaru bibahende mogo biai holeberemi. Tinaga tomo hangaga mabu ngaruha ege to̱le̱ dugu payapaya bidamigola mani tini tomo hangabe nahe wulebira, laya lalu Elaisahanda lene. Elaisahanda bi uruni lai haya handala kini tebirali biarume ibu helalu pene.
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 Horo mendengi egerebagiore gao lalu wá hayagola horo ogoni egerebaginaga loma binigo bo delolene tu hayagola Idomo dindihayagi howa iba ibalu dindi wiago biru to̱lai heneyane hendene.
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 Moaba wali agali biaru ti hale halu hemiria kini tebirame ti baba wai bule ibira layane hale halu agali maru ami howa wai bibehe damene wahebi igiri daliahebi bibahende hearu olo ngoai hene. Ani íbu ngoai heagola bibahendeore tidiyalu pialu amu Moaba Idomola dindi tubaria wiagoria wai bule manda manda bu hene.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Horo ogoningi Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru heagoha iba ibilayangi dege Moabali biaru ti egerebagiore gao layagola heyini. Ani heyuwa handa amu halu hemiria ni tagira ibiyagome iba biagoria daba hayagola iba biago daramabi agali darama ale wiago Moabali biaru ti kaundiaha howa hendene.
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 Ani hondowa tigua ga̱ lowa lalu, De handadaba-o ogoni daramaoredago waitigi tebiralime tini baga baga bialu agali dewaore bo homelayagola uruninaga darama wiaruabe tobanedago. Ai gerai lalu tinaga balai anda bu kagoha dabudabu ngelo waholebirago abale mo ma nalarami, lene.
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Ani lalu puwa anda pialu hemiria Isaraele ami biarume wai hongo howa bialu Moaba tininaga dindiha bo podama pialu Moabali dewaore bo hana haga bialu
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 tinaga tano wiaruni bo giala hole bialu mo wai labu helene. Ani bialu ai Isaraele ami agali biaru tigua Moaba dindi wiaruni bibahendeha pialu piai hene. Puwa mabu bayale mbira ngane handa walia hayagua ami agali bibahendeme ege to̱le̱ dugualu mabuha ba anda halu mabu lone hangabe nahe ege to̱le̱me wua to̱ladaga helaga bima pene. Ani bialu ira lini daga bayale hearuni dibai halu iba hambiaga uli wiarunibi dindi alumogo bigi bima pene. Tigua ani bima pialu tano bibahende bo gialo wahai hene. Moabalinaga tano timbuni mbiraore mini Kiheresi winigo dege mo ko nahe bayale wiaabo hene. Ani wiagola ami agali marume ege to̱le̱ pume yuwa bo pelalu wai biaga mugube hearume tano ogoninaga ege pabe neneni biruwa ege to̱le̱ puni yuwa tanoha ba anda haga bini.
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Ani biyago hondowa Moabanaga kini biago ibugua manda bu handalu hearia wai bibe nahe tigua ibu bo poda hana habeheyane hendene. Ani handalu ai ibunaga ami agali hongo howa ayu tibume wai biagaru handari karia (700) bibahende haru halu Idomonaga kini biago heagoha tininaga tano yu wahalu ibida pole manda bialu heariabi nakarulapeyane hendene.
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 Ani hondowa Moabanaga kini biago ibugua ibu igini wahene mani ibuni homaragola kini ho aribia holene mbira heago kini ibunime bene. Bowa Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini wiagohondo bo loma buwa irani dai helo tanonaga ege pabe nene heagoria bo delene. Anidagua biyago hondowa Isaraeleali hearu ti gi hai howa wai nabi wahalu tini dalu dai biai hene.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.