2 Reis 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yahosabada ibu Yuda dindiha kini heane mali pira mbirani halira (18) peagola Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini howa ibugua Samaria tanoni mali homberia (12) haru halu hene.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Yorama ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko dewa bialu ha henegoyu ibu ababi ibu ai̱ya Yasebelebi libugua mana koorene ko bialu henedagua ndo dege bini. Ibugua bamba ibu abahanda dama mitangi bialu bi pupu wulenaga mbirale mbira gime wabu wini mini Bala wiago mo wahene.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Ani binigo ai Yorama ibugua mana ko maru abale Nebada igini Kini Yaroboamahanda bialu hagadagua bialu hene. Yaroboama ibugua mana ko uruni ale Isaraele wali agalirume bialu helo biawai haga hene. Ani biyadagua Yorama ibugua ko urunibi bialu yu wahole ndo bialu haabo hene.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Moaba wali agalinaga Kini Mesa ibugua nogo sibi dewaore hinu hene. Ani hinu howa ibugua mali bibahendeni nogo sibi igini hungubaluaru daosini dege handari mbira (100,000) dagisi ale Isaraelenaga kini heagohondo miaga hene. Ani bialu howa nogo sibi wangabe daosini dege handari mbira (100,000) Isaraele kini biagonaga naina dagala bagiho helowa uruninaga irini podalu Isaraelenaga kini karia dagisi ale dege mialu podo pelaga biaga hene.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Ani bialu haga henego mani Isaraelenaga Kini Ahaba homayagola Mesa ibugua Isaraelenaga kini gahenge ha aribia hene heagohondo mine halu dagisi nami wahene.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Ani biyago hondowa Isaraelenaga Kini Yorama ibugua Samaria tano yu wahalu puwa ibunaga ami agali bu hearu abale mo mogo bini.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Ani mo mogo bialu howa Yorama ibugua Yudanaga Kini Yahosabadahondo bi lo pelalu lalu, Moabanaga kini biagome i̱hondo mine hayagola i̱na wai bule porogo í̠na iya haru wai bu mbaliya ibuleberebe be mangabe, lalu hale hene.
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Anigo ina hariga agodagua pialu mali̱yabe, lene. Ani layagola Yoramahanda ladai bialu lalu, Ina hariga Idomo dindiha iba dalu naibaga ko ege kelekele dindi ngadagua pialu mali̱ya, lene.
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Kini Yoramabi Yudanaga kinibi Idomonaga kini heagobi ti haru mandagi tinaga ami agaliru haru halu pene. Ti piyagoha hariga luoreni pialu horo kariani handa paligi bima pialu heagola tinaga iba hambu yinidaru biba hene. Ani biyagola tinaga ami hearubi tinaga nogome dabudabu yalu pelonaga erekunini mo paga haga hearubi ti bibahende iba nolene nawioreni pene.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Ani biyago hondowa Kini Yoramahanda lalu, Ai agoda Anduane Homogohanda ina kini tebirali harimago bibahende mo mogo bialu Moabali kini kagonaga giha mo ya hayadago mogolo kogoni, lene.
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Ani layagola Kini Yahosabada ibugua Kini Yoramahondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga ogoriani mbira kabe. Agali ogoni heagua nde ina agua beramabe lalu ibugua Anduane Homogohondo hale helonaga lamimi̱ya, lene. Ani layagola Yoramanaga ami haru haga agali haguane mbira heagome abale ladai bialu lalu, Sabada igini Elaisa ibu abale Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaya biamogo biaga henego ka, lene.
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Ani layago Yahosabada ibugua hale howa lalu, Elaisa ogoni ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga heneneore ka, lene. Ani laya handala kini tebirali biaru Elaisa hearia pole pene.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Ani pialu hemiria Elaisa ibugua Isaraelenaga kini biagohondo lalu. Abale í̠ aba mamarume mbiwia haga agali maru hearuhondo halaga bilo piagadagua pu nabi i̱ hewaria agibule ibiribe, lene. Ani layagola Kini Yoramahanda ladai bialu lalu, Ani ndo Anduane Homogo ibunime ina kini tebiraligo bibahende mo mogo buwa Moabalinaga giha mo ya hole biniyane handalu ai í̠ bereria ibirima, lene.
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Ani layagola Elaisahanda Yoramahondo lamialu lalu, I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore haluhe kagonaga biabe biahaga bedogoni. I̱na ibunaga minini howa heneneore langerogo ai Yahosabada ibu í̠ heba mandagi naibinidale i̱na í̠naga dengui nahendedole. Í̠la bibi naledolego ai Yahosabada ibu agali tigabi dege kagodago nde i̱na í̠naga bi laregoni hale haro.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Áyu ogoni abale pialu agali ngida baga mbira haru ibule pudaba, lene. Ani layagola tigua agali ngida baga mbira heago haru ibiyagola ibugua ngida bene.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 Ani mo karula heagola Elaisa ibugua tihondo mbiwia halu lalu, Anduane Homogohanda bi ogodagua larago, Dindi mbira abale iba piagago hundini dindi yobi lebolahe ngagoria iba uli dewaore walimu.
16 e ele disse: — O que o
17 Tígua ani waramigola iba dalu puyabubi mbira ibirane nahondoleberamigoyu iba ibu minana iba uli warimigoha to̱latagi kane hondoleberemi. Ani hondowa tínibi tínaga nogo bulumagabi dongibi bibahendeore iba nai holene karulape birulebirago ani bilimu laya, lene.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Ani lowa Elaisahanda laabo halu lalu, Tí iba nalimulo ngulenego Anduane Homogohanda bulene ogoni taibi ndo emene hangudane hendeda. Anidane handalu ibugua tíhondo timbuni mbira bule ngeleda. Tí Moabaliru baba wai beremingi tígua bama podama anda pialu
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 tinaga tano ege pabe hongoheme bu mabu bini ngaru karulalimulo ngulebira. Ani biragola tinaga ira bayale hengedaru dibai halu iba hambiaga uli ngaru bibahende mogo biai holeberemi. Tinaga tomo hangaga mabu ngaruha ege to̱le̱ dugu payapaya bidamigola mani tini tomo hangabe nahe wulebira, laya lalu Elaisahanda lene. Elaisahanda bi uruni lai haya handala kini tebirali biarume ibu helalu pene.
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Horo mendengi egerebagiore gao lalu wá hayagola horo ogoni egerebaginaga loma binigo bo delolene tu hayagola Idomo dindihayagi howa iba ibalu dindi wiago biru to̱lai heneyane hendene.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Moaba wali agali biaru ti hale halu hemiria kini tebirame ti baba wai bule ibira layane hale halu agali maru ami howa wai bibehe damene wahebi igiri daliahebi bibahende hearu olo ngoai hene. Ani íbu ngoai heagola bibahendeore tidiyalu pialu amu Moaba Idomola dindi tubaria wiagoria wai bule manda manda bu hene.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Horo ogoningi Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru heagoha iba ibilayangi dege Moabali biaru ti egerebagiore gao layagola heyini. Ani heyuwa handa amu halu hemiria ni tagira ibiyagome iba biagoria daba hayagola iba biago daramabi agali darama ale wiago Moabali biaru ti kaundiaha howa hendene.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Ani hondowa tigua ga̱ lowa lalu, De handadaba-o ogoni daramaoredago waitigi tebiralime tini baga baga bialu agali dewaore bo homelayagola uruninaga darama wiaruabe tobanedago. Ai gerai lalu tinaga balai anda bu kagoha dabudabu ngelo waholebirago abale mo ma nalarami, lene.
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Ani lalu puwa anda pialu hemiria Isaraele ami biarume wai hongo howa bialu Moaba tininaga dindiha bo podama pialu Moabali dewaore bo hana haga bialu
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 tinaga tano wiaruni bo giala hole bialu mo wai labu helene. Ani bialu ai Isaraele ami agali biaru tigua Moaba dindi wiaruni bibahendeha pialu piai hene. Puwa mabu bayale mbira ngane handa walia hayagua ami agali bibahendeme ege to̱le̱ dugualu mabuha ba anda halu mabu lone hangabe nahe ege to̱le̱me wua to̱ladaga helaga bima pene. Ani bialu ira lini daga bayale hearuni dibai halu iba hambiaga uli wiarunibi dindi alumogo bigi bima pene. Tigua ani bima pialu tano bibahende bo gialo wahai hene. Moabalinaga tano timbuni mbiraore mini Kiheresi winigo dege mo ko nahe bayale wiaabo hene. Ani wiagola ami agali marume ege to̱le̱ pume yuwa bo pelalu wai biaga mugube hearume tano ogoninaga ege pabe neneni biruwa ege to̱le̱ puni yuwa tanoha ba anda haga bini.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Ani biyago hondowa Moabanaga kini biago ibugua manda bu handalu hearia wai bibe nahe tigua ibu bo poda hana habeheyane hendene. Ani handalu ai ibunaga ami agali hongo howa ayu tibume wai biagaru handari karia (700) bibahende haru halu Idomonaga kini biago heagoha tininaga tano yu wahalu ibida pole manda bialu heariabi nakarulapeyane hendene.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Ani hondowa Moabanaga kini biago ibugua ibu igini wahene mani ibuni homaragola kini ho aribia holene mbira heago kini ibunime bene. Bowa Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini wiagohondo bo loma buwa irani dai helo tanonaga ege pabe nene heagoria bo delene. Anidagua biyago hondowa Isaraeleali hearu ti gi hai howa wai nabi wahalu tini dalu dai biai hene.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.