2 Reis 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mani Isaraelenaga Kini Ahaba homayagola Moaba hameigini tigua Isaraele hameigini hearume ti haru helo hame nale hene. Ani howa tigua wai bialu Isaraele bo talia tagi hene.
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 Horo mbirungi Isaraele wali agalinaga Kini Ahasia ibu ibuni andaga daligaha wa hondo haga wiagoria hene. Kini ibu ani hearia anda daligaha howa pilalu mo paraho dindini ibira howa ibu tingini mo ko ho hene. Ani biyagola ibugua agali maru bi abale Pilidia dindiha Egerono tano wiagoha lo pelalu, Dindi ogoniha Pilidia wali agali tigua dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini mini Balasebubu laga wiagoha i̱ dabi holobadabe be homolobadabe lalu halaga bilo lamule pudaba, layagola pene.
2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 Anigo Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Tisibeali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elayahondo lalu, Áyu ogoni abaleore pialu agali maru Samarianaga kini kagome Egerono dindi pudaba layagola harigani pialu karu lola hole puwa tihondo ogodagua labe. Irane aginaga tígua Egerono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini Balasebubuhondo bi halaga bule pialu kamibe. Tíni dalu Isaraele dindiha Ngode Datagaliwabe ibuni nahedane taya bima poramibe.
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 Ani bule poramiyagua nde i̱na bi langerogo hale hadaba. Anduane Homogohanda Kini Ahasiahondo bi ogodagua laya. Í̠ dabi halu heyalu napolebere. Ani paliaho ngene dege homolebere, laya lalu lamule pu, lene.
4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 Elayahanda bi ogonidagua lamiyago hale halu agali biaru ti abale kini berearia íbu dai biyagola kinihanda tihondo hale halu lalu, Tí agua biyagola abale dai birimibe, lene.
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 Ani hale hayagola tigua ladai bialu lalu, Harigani agali mbira lola harimago ibugua Anduane Homogonaga bi í̠hondo lamule yalu dai bidaba, laya. Ai bi ogoni ogodagua laya. Irane aginaga í̠na agali maru Egerono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini Balasebubuhondo bi halaga bule pudaba laribe. Tíni dalu Isaraele dindiha Ngode Datagaliwabe ibuni nahedane taya bima poramibe, laya. Heneneore í̠ lone dabi naholebere. Í̠ anidagua paliaho wiaabo howa homolebere laya, lalu lamini.
6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 Anidagua lamiyago kini hale howa ibugua tihondo lalu, Agali tíhondo bi ogonidagua langiyadagoni ibuni agali ago biyabe, lene.
7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 Ani layagola tigua kini lamialu lalu, Agali ogoni ibu nogo dongoneme aga bialu mandibu nogo dongoneme degewi heneya, lene.
8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 Ani lalu kini ibugua ami haru haga agali haguane mbira heago heba ami agali pira duria (50) hearume Elaya minu yalu ibule pudaba laya handala pene. Tigua pialu Elaya heagoria puwa ami haru haga agali haguane biago ibugua handalu hearia Elaya ibu hari nene emene mbira heagoria berearia hendene. Ani hondowa ibugua Elayahondo lalu, Agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga kegoni í̠ áyu ogoni dalialu kini ibu hondole ibabe layago pole íbu, lene.
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 Ani layagola Elayahanda ladai bialu lalu, Heneneore i̱ Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga koyagua áyu ogoni dahuliya andagaha howa ira dene dalipe halu í̠bi í̠naga ami agali pira duria (50) haru haridarunibi bibahende bo heda hai helo laro, lene. Ani layaore ira abaleore aube tobane ibalu dahuliya andaga howa dalipe halu ami haru haga agali haguane biagobi ibu heba ibini ami agali pira duria (50) biarubi bibahende irame dai hayagola homai hene.
10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 Mani kini ibugua ami haru haga agali haguane mende heago ami agali pira duria (50) heba Elaya hearia pudaba layagola puwa ami haguane biago ibugua Elayahondo lalu, Agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga-o áyu ogoni kinihanda abale ibabe layago pole íbu, lene.
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 Ani layagola Elayahanda ladai bialu lalu, Heneneore i̱ Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga koyagua áyu ogoni dahuliya andagaha howa ira dene dalipe halu í̠nibi í̠naga ami agali pira duria (50) haru haridarunibi bibahende bo heda hai helo laro, lene. Ani layaore Ngode Datagaliwabenaga ira dene dalipe halu ami agali haguane biagobi ibunaga ami agali pira duria (50) biarubi bibahende irame dai hayagola homai hene.
12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 Ani biyiyagola kini ibugua ami agali haguane mbira heago heba agali pira duria (50) halu tebone lone dege Elaya hearia pudaba, lene. Ani laya handala tigua puwa ai ami haru haga agali haguane biago ibu puwa Elayanaga wanakuihayagi ge duli hangaho biruwa ibuhondo lalu, Agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga-o i̱nibi i̱naga ami agali haru korunibi bibahende dara halu í̠na ina mo ko nahabe.
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 Dahuliya andaga howa ira dalipe halu agali ami haru haga haguane kirali biagobi libunaga ami agali hayarubi bibahende irame dai hayago manda bidogoni. Ainde í̠na i̱ore dara halu i̱ mo ko nahabe, lene.
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 Ami haru haga agali haguane biago ibugua bi ogoni lai hayagola Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Elaya lamialu lalu, Í̠na gi nahe ami haguane ogoni ibu karia dalipe halu pu, lene. Ani lamiya handala Elaya ibu dalipe halu ti haru mandagi kini hearia pole pene.
15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 Ani pialu Elaya ibugua kini berearia puwa lalu, Anduane Homogohanda ogodagua laya, Í̠na mandabu handalu heria Isaraele dindiha Ngode Datagaliwabe naheyagola Egerono wali agalirunaga dama mitangi bialu gime wabini Balasebubuhondo halaga bule agali maru pudaba laribe. Anidagua biridagome í̠ lone dabi naholebere. Anidagua paliaho wia dege bialu homolebere laya, lalu lamini.
16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 Mani howa Ahasia homayagola Anduane Homogonaga bi Elayaha howa latagi hayago heneneore lola hene. Ahasia ibu igini mbira naheyagola ibu hamene Yoramahanda Ahasianaga henge mialu Isaraele wali agalinaga kini ho aribia hene. Yahosabada igini Yahorama ibugua Yuda dindiha mali kira haru heagola Yorama ibugua Isaraele wali agalinaga kini hene.
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 Kini Ahasia ibugua binirunaga bi te mbuga mbira mini Isaraelenaga Kini Henerunaga Bi te laga ngagoha gilibu nga.
18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.