2 Reis 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mani Isaraelenaga Kini Ahaba homayagola Moaba hameigini tigua Isaraele hameigini hearume ti haru helo hame nale hene. Ani howa tigua wai bialu Isaraele bo talia tagi hene.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 Horo mbirungi Isaraele wali agalinaga Kini Ahasia ibu ibuni andaga daligaha wa hondo haga wiagoria hene. Kini ibu ani hearia anda daligaha howa pilalu mo paraho dindini ibira howa ibu tingini mo ko ho hene. Ani biyagola ibugua agali maru bi abale Pilidia dindiha Egerono tano wiagoha lo pelalu, Dindi ogoniha Pilidia wali agali tigua dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini mini Balasebubu laga wiagoha i̱ dabi holobadabe be homolobadabe lalu halaga bilo lamule pudaba, layagola pene.
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Anigo Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Tisibeali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elayahondo lalu, Áyu ogoni abaleore pialu agali maru Samarianaga kini kagome Egerono dindi pudaba layagola harigani pialu karu lola hole puwa tihondo ogodagua labe. Irane aginaga tígua Egerono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini Balasebubuhondo bi halaga bule pialu kamibe. Tíni dalu Isaraele dindiha Ngode Datagaliwabe ibuni nahedane taya bima poramibe.
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Ani bule poramiyagua nde i̱na bi langerogo hale hadaba. Anduane Homogohanda Kini Ahasiahondo bi ogodagua laya. Í̠ dabi halu heyalu napolebere. Ani paliaho ngene dege homolebere, laya lalu lamule pu, lene.
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 Elayahanda bi ogonidagua lamiyago hale halu agali biaru ti abale kini berearia íbu dai biyagola kinihanda tihondo hale halu lalu, Tí agua biyagola abale dai birimibe, lene.
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Ani hale hayagola tigua ladai bialu lalu, Harigani agali mbira lola harimago ibugua Anduane Homogonaga bi í̠hondo lamule yalu dai bidaba, laya. Ai bi ogoni ogodagua laya. Irane aginaga í̠na agali maru Egerono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini Balasebubuhondo bi halaga bule pudaba laribe. Tíni dalu Isaraele dindiha Ngode Datagaliwabe ibuni nahedane taya bima poramibe, laya. Heneneore í̠ lone dabi naholebere. Í̠ anidagua paliaho wiaabo howa homolebere laya, lalu lamini.
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Anidagua lamiyago kini hale howa ibugua tihondo lalu, Agali tíhondo bi ogonidagua langiyadagoni ibuni agali ago biyabe, lene.
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 Ani layagola tigua kini lamialu lalu, Agali ogoni ibu nogo dongoneme aga bialu mandibu nogo dongoneme degewi heneya, lene.
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Ani lalu kini ibugua ami haru haga agali haguane mbira heago heba ami agali pira duria (50) hearume Elaya minu yalu ibule pudaba laya handala pene. Tigua pialu Elaya heagoria puwa ami haru haga agali haguane biago ibugua handalu hearia Elaya ibu hari nene emene mbira heagoria berearia hendene. Ani hondowa ibugua Elayahondo lalu, Agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga kegoni í̠ áyu ogoni dalialu kini ibu hondole ibabe layago pole íbu, lene.
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Ani layagola Elayahanda ladai bialu lalu, Heneneore i̱ Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga koyagua áyu ogoni dahuliya andagaha howa ira dene dalipe halu í̠bi í̠naga ami agali pira duria (50) haru haridarunibi bibahende bo heda hai helo laro, lene. Ani layaore ira abaleore aube tobane ibalu dahuliya andaga howa dalipe halu ami haru haga agali haguane biagobi ibu heba ibini ami agali pira duria (50) biarubi bibahende irame dai hayagola homai hene.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Mani kini ibugua ami haru haga agali haguane mende heago ami agali pira duria (50) heba Elaya hearia pudaba layagola puwa ami haguane biago ibugua Elayahondo lalu, Agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga-o áyu ogoni kinihanda abale ibabe layago pole íbu, lene.
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Ani layagola Elayahanda ladai bialu lalu, Heneneore i̱ Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga koyagua áyu ogoni dahuliya andagaha howa ira dene dalipe halu í̠nibi í̠naga ami agali pira duria (50) haru haridarunibi bibahende bo heda hai helo laro, lene. Ani layaore Ngode Datagaliwabenaga ira dene dalipe halu ami agali haguane biagobi ibunaga ami agali pira duria (50) biarubi bibahende irame dai hayagola homai hene.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 Ani biyiyagola kini ibugua ami agali haguane mbira heago heba agali pira duria (50) halu tebone lone dege Elaya hearia pudaba, lene. Ani laya handala tigua puwa ai ami haru haga agali haguane biago ibu puwa Elayanaga wanakuihayagi ge duli hangaho biruwa ibuhondo lalu, Agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga-o i̱nibi i̱naga ami agali haru korunibi bibahende dara halu í̠na ina mo ko nahabe.
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Dahuliya andaga howa ira dalipe halu agali ami haru haga haguane kirali biagobi libunaga ami agali hayarubi bibahende irame dai hayago manda bidogoni. Ainde í̠na i̱ore dara halu i̱ mo ko nahabe, lene.
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Ami haru haga agali haguane biago ibugua bi ogoni lai hayagola Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Elaya lamialu lalu, Í̠na gi nahe ami haguane ogoni ibu karia dalipe halu pu, lene. Ani lamiya handala Elaya ibu dalipe halu ti haru mandagi kini hearia pole pene.
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 Ani pialu Elaya ibugua kini berearia puwa lalu, Anduane Homogohanda ogodagua laya, Í̠na mandabu handalu heria Isaraele dindiha Ngode Datagaliwabe naheyagola Egerono wali agalirunaga dama mitangi bialu gime wabini Balasebubuhondo halaga bule agali maru pudaba laribe. Anidagua biridagome í̠ lone dabi naholebere. Anidagua paliaho wia dege bialu homolebere laya, lalu lamini.
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Mani howa Ahasia homayagola Anduane Homogonaga bi Elayaha howa latagi hayago heneneore lola hene. Ahasia ibu igini mbira naheyagola ibu hamene Yoramahanda Ahasianaga henge mialu Isaraele wali agalinaga kini ho aribia hene. Yahosabada igini Yahorama ibugua Yuda dindiha mali kira haru heagola Yorama ibugua Isaraele wali agalinaga kini hene.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 Kini Ahasia ibugua binirunaga bi te mbuga mbira mini Isaraelenaga Kini Henerunaga Bi te laga ngagoha gilibu nga.
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.