2 Reis 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Mani Isaraelenaga Kini Ahaba homayagola Moaba hameigini tigua Isaraele hameigini hearume ti haru helo hame nale hene. Ani howa tigua wai bialu Isaraele bo talia tagi hene.
1 Depois da morte do rei Acabe, a terra de Moabe se rebelou contra Israel.
2 Horo mbirungi Isaraele wali agalinaga Kini Ahasia ibu ibuni andaga daligaha wa hondo haga wiagoria hene. Kini ibu ani hearia anda daligaha howa pilalu mo paraho dindini ibira howa ibu tingini mo ko ho hene. Ani biyagola ibugua agali maru bi abale Pilidia dindiha Egerono tano wiagoha lo pelalu, Dindi ogoniha Pilidia wali agali tigua dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini mini Balasebubu laga wiagoha i̱ dabi holobadabe be homolobadabe lalu halaga bilo lamule pudaba, layagola pene.
2 Certo dia, Acazias caiu pela grade de um cômodo no terraço de seu palácio em Samaria e ficou gravemente ferido. Ele enviou mensageiros ao templo de Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se iria se recuperar.
3 Anigo Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Tisibeali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elayahondo lalu, Áyu ogoni abaleore pialu agali maru Samarianaga kini kagome Egerono dindi pudaba layagola harigani pialu karu lola hole puwa tihondo ogodagua labe. Irane aginaga tígua Egerono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini Balasebubuhondo bi halaga bule pialu kamibe. Tíni dalu Isaraele dindiha Ngode Datagaliwabe ibuni nahedane taya bima poramibe.
3 O anjo do S enhor , porém, disse a Elias, de Tisbe: “Vá ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e diga-lhes: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vão consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Ani bule poramiyagua nde i̱na bi langerogo hale hadaba. Anduane Homogohanda Kini Ahasiahondo bi ogodagua laya. Í̠ dabi halu heyalu napolebere. Ani paliaho ngene dege homolebere, laya lalu lamule pu, lene.
4 Por isso, assim diz o S enhor : Você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá!’”. Então Elias partiu.
5 Elayahanda bi ogonidagua lamiyago hale halu agali biaru ti abale kini berearia íbu dai biyagola kinihanda tihondo hale halu lalu, Tí agua biyagola abale dai birimibe, lene.
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão depressa?”.
6 Ani hale hayagola tigua ladai bialu lalu, Harigani agali mbira lola harimago ibugua Anduane Homogonaga bi í̠hondo lamule yalu dai bidaba, laya. Ai bi ogoni ogodagua laya. Irane aginaga í̠na agali maru Egerono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini Balasebubuhondo bi halaga bule pudaba laribe. Tíni dalu Isaraele dindiha Ngode Datagaliwabe ibuni nahedane taya bima poramibe, laya. Heneneore í̠ lone dabi naholebere. Í̠ anidagua paliaho wiaabo howa homolebere laya, lalu lamini.
6 Eles responderam: “Um homem veio ao nosso encontro e nos instruiu a voltarmos ao rei e lhe darmos esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Acaso não há Deus em Israel? Por que enviou seus homens para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por isso, nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá’”.
7 Anidagua lamiyago kini hale howa ibugua tihondo lalu, Agali tíhondo bi ogonidagua langiyadagoni ibuni agali ago biyabe, lene.
7 “Como era o homem que lhes anunciou essa mensagem?”, perguntou o rei.
8 Ani layagola tigua kini lamialu lalu, Agali ogoni ibu nogo dongoneme aga bialu mandibu nogo dongoneme degewi heneya, lene.
8 Eles responderam: “Vestia roupas feitas de pelos e usava um cinto de couro”. “Era Elias, de Tisbe!”, exclamou o rei.
9 Ani lalu kini ibugua ami haru haga agali haguane mbira heago heba ami agali pira duria (50) hearume Elaya minu yalu ibule pudaba laya handala pene. Tigua pialu Elaya heagoria puwa ami haru haga agali haguane biago ibugua handalu hearia Elaya ibu hari nene emene mbira heagoria berearia hendene. Ani hondowa ibugua Elayahondo lalu, Agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga kegoni í̠ áyu ogoni dalialu kini ibu hondole ibabe layago pole íbu, lene.
9 Em seguida, enviou um capitão de seu exército com cinquenta soldados para prender Elias. Eles o encontraram sentado no alto de um monte. O capitão lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça conosco”.
10 Ani layagola Elayahanda ladai bialu lalu, Heneneore i̱ Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga koyagua áyu ogoni dahuliya andagaha howa ira dene dalipe halu í̠bi í̠naga ami agali pira duria (50) haru haridarunibi bibahende bo heda hai helo laro, lene. Ani layaore ira abaleore aube tobane ibalu dahuliya andaga howa dalipe halu ami haru haga agali haguane biagobi ibu heba ibini ami agali pira duria (50) biarubi bibahende irame dai hayagola homai hene.
10 Elias respondeu ao capitão: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Então desceu fogo do céu e matou todos eles.
11 Mani kini ibugua ami haru haga agali haguane mende heago ami agali pira duria (50) heba Elaya hearia pudaba layagola puwa ami haguane biago ibugua Elayahondo lalu, Agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga-o áyu ogoni kinihanda abale ibabe layago pole íbu, lene.
11 O rei enviou outro capitão com cinquenta soldados. O capitão disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça imediatamente”.
12 Ani layagola Elayahanda ladai bialu lalu, Heneneore i̱ Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga koyagua áyu ogoni dahuliya andagaha howa ira dene dalipe halu í̠nibi í̠naga ami agali pira duria (50) haru haridarunibi bibahende bo heda hai helo laro, lene. Ani layaore Ngode Datagaliwabenaga ira dene dalipe halu ami agali haguane biagobi ibunaga ami agali pira duria (50) biarubi bibahende irame dai hayagola homai hene.
12 Elias, porém, respondeu: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Novamente desceu fogo do céu e matou todos eles.
13 Ani biyiyagola kini ibugua ami agali haguane mbira heago heba agali pira duria (50) halu tebone lone dege Elaya hearia pudaba, lene. Ani laya handala tigua puwa ai ami haru haga agali haguane biago ibu puwa Elayanaga wanakuihayagi ge duli hangaho biruwa ibuhondo lalu, Agali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga-o i̱nibi i̱naga ami agali haru korunibi bibahende dara halu í̠na ina mo ko nahabe.
13 Pela terceira vez, o rei enviou um capitão com cinquenta soldados. Esse capitão, porém, subiu o monte todo, ajoelhou-se diante de Elias e implorou: “Ó homem de Deus, por favor, poupe minha vida e a vida destes seus cinquenta servos.
14 Dahuliya andaga howa ira dalipe halu agali ami haru haga haguane kirali biagobi libunaga ami agali hayarubi bibahende irame dai hayago manda bidogoni. Ainde í̠na i̱ore dara halu i̱ mo ko nahabe, lene.
14 Sabemos que desceu fogo do céu e destruiu os outros dois capitães e seus grupos de soldados. Mas, agora, peço que poupe minha vida!”.
15 Ami haru haga agali haguane biago ibugua bi ogoni lai hayagola Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Elaya lamialu lalu, Í̠na gi nahe ami haguane ogoni ibu karia dalipe halu pu, lene. Ani lamiya handala Elaya ibu dalipe halu ti haru mandagi kini hearia pole pene.
15 Então o anjo do S enhor disse a Elias: “Desça com ele e não tenha medo”. Assim, Elias se levantou, desceu e foi falar com o rei.
16 Ani pialu Elaya ibugua kini berearia puwa lalu, Anduane Homogohanda ogodagua laya, Í̠na mandabu handalu heria Isaraele dindiha Ngode Datagaliwabe naheyagola Egerono wali agalirunaga dama mitangi bialu gime wabini Balasebubuhondo halaga bule agali maru pudaba laribe. Anidagua biridagome í̠ lone dabi naholebere. Anidagua paliaho wia dege bialu homolebere laya, lalu lamini.
16 Elias disse ao rei: “Assim diz o S enhor : ‘Por que enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel? Por isso, você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá”.
17 Mani howa Ahasia homayagola Anduane Homogonaga bi Elayaha howa latagi hayago heneneore lola hene. Ahasia ibu igini mbira naheyagola ibu hamene Yoramahanda Ahasianaga henge mialu Isaraele wali agalinaga kini ho aribia hene. Yahosabada igini Yahorama ibugua Yuda dindiha mali kira haru heagola Yorama ibugua Isaraele wali agalinaga kini hene.
17 Então Acazias morreu, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Elias. Acazias não tinha nenhum filho para reinar em seu lugar, de modo que seu irmão Jorão foi seu sucessor. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
18 Kini Ahasia ibugua binirunaga bi te mbuga mbira mini Isaraelenaga Kini Henerunaga Bi te laga ngagoha gilibu nga.
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.