2 Reis 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Hesegaia ibugua Asiriali biagome bi ogodagua laya lalu ibu lamiyago hale howa ibunaga bu miniha genda timbuniore yu howa ibunaga aga minu lerelaki hene. Ani buwa ibu daraho howa walia halu aga biaga wiago mo karulalu Anduane Homogonaga andaha anda pene.
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 Ani puwa Hesegaia ibugua kini andaga mamage haga agali Eliagimubi kininaga beba gili biaga Sebenabi loma binigo mo miaga ala hene maru hearubi uruni bibahende olalu ibidaba lene. Ani lowa ibugua tihondo Emoso igini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Aisaia hondole pudaba lene. Agali uruni tibi nde dara ho howa walia halu aga karulaga wiago karulo hene.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais velhos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupas de pano grosseiro.
3 Ani bialu Hesegaiahanda tihondo bi ogo Aisaiahondo lamilo lawia halu lalu, Horo áyu bu miniha genda yu holene wiyada. Asirialime ina mege timbuni biyagola taga timbuni ho kamagoni. Ai walime gali taba honolene tu biruwa ibu hongo nakarulape howa taba hanabe nahedagola genda timbuni ho biraga ale ina bedamagoni.
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 Asiria kini kagome ibunaga ami haru haga agali haguane heago ibu inanaga Ngode Datagaliwabe haluhe kagohondo bi ko lole pu layada. Ani layadagoni Anduane Homogohanda bi ko o layadaruni hale halu agali bi ko lagadago ibunime mana bilo. Ani bilonaga ina wali agali emene dagalene hangu yu wahene kamaru biamogo bilonaga í̠na Ngode Datagaliwabehondo bi lamibe, lalu Aisaiahondo lamule pudaba, lene.
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, escute esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Aisaia ibugua Hesegaianaga bi layadago hale howa
5 Os funcionários do rei Ezequias levaram a mensagem,
6 ibugua agali bi yalu ibiyadaruhondo lamialu lalu, Tígua kini bedaria dai bialu Anduane Homogonaga bi ogo ibuhondo lamilimu. Anduane Homogohanda ogodagua laya. Í̠na bi o layadaruni miniha mo pehalu gi halu genda holeni. Í̠hondo bi ko o layadaruni Asiria kini kagonaga biabe biahaga agali damene bu hearume layadago wahabe.
6 e Isaías mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Ani larogoni irane Anduane Homogo i̱nime Asiria kini kagonaga mini mo luluya helolebero. Ani berogola ibugua bi mbira hale halu ibuni dalu dai bulebira. Dai buwa ibuni dalu Asiriani pu kagola i̱na agali mbirame ibu bo waha lolebero, laya lalu lamilimu lowa, Aisaiahanda lene.
7 Deus vai fazer o rei assírio ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele, e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 Asiria ami haru haga agali haguane biago ibugua Kini Senageribi ibu Lagisi tano yu wahalu piya layane hale hene. Ani layane hale halu ami haru haga agali haguane ogoni ibu Yarusaleme yu wahalu dai buwa hale halu hearia kini ibu Libina dindiha wai bialu ka layago hale halu ibu hondole pene.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Então foi até lá para falar com ele.
9 Asiria ti wai bialu hearia agali maru ibuwa Kini Senageribihondo lalu, Idiobia dindinaga Kini Tihagahanda ibunaga amiru haru halu í̠la wai bule ibira, lene. Ani layago hale howa Senageribi ibugua Yarusaleme karulole manda bu heaorego ai beba mbira abale gili bialu Hesegaia hearia yalu pelene.
9 Os assírios souberam que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-los. Quando o rei da Assíria soube disso, mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 Bi o gilibu wia henedagoniha bi ogodagua lalu gili bini. Tínaga dama yu tigabu kamigoni ibugua lalu, I̱na tí bope halu Yarusaleme karuloliya yupe naholebero layago. Bi ogoni ke̱ haya henene ndo layago ibunaga bi ogoni mo dunubia nahabe.
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 I̱na Asirianaga kini kamarume biaga mana wiyaruni í̠ni manda biaiho kegoni. Iname dindi mbiraha wai bu puwa uruniha karu ngarubi bibahendeore bo haealabagabu waharamaligo í̠ manda bide. Í̠na mitangibu handalu keria i̱na í̠ daluha ogonidagua nabulubada lo manda bidebe.
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Bamba i̱naga mamaliru tigua wai bialu Gosana tanobi Harana tanobi Lesebe tanobi bibahende bo haealabaga bialu hameigini mbira Bededene ti Telasa tanoha palearubi bo wahai hene. Ani biyagola tinaga dama bu hearume ti bayale helonaga biamogo mbira nabiore.
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Hamada tanonaga kini henerubi Abada tanonaga kinirubi Sebabaimi tanonaga kinirubi Hena tanonaga kinirubi Iba tanonaga kinirubi mbira áyu heabe. Naheore ndoyabe. Iname uruni bo wahai harimagoni, lalu gilibu wia hene.
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, Arpade, Sefarvaim, Hena e Iva?”
14 Kini Senageribi ibugua bi gilibu wia henedagoni yalu pu lenedarume yu ibiyagola Kini Hesegaia yamini. Yamialu bi gilibu wiyadaruni daga lai howa beba ogoni Anduane Homogonaga andaha mo yu anda pene. Yu anda puwa ibugua beba ogoni Anduane Homogonaga wanakuini mo tiga buwa angalaho ngelene. Kini Hesegaia ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa ibugua beba ogoni Anduane Homogonaga wanakuini mo tiga buwa angalaho ngelene. Ani ngelowa ibugua Anduane Homogohondo bi lene.|src="LEAR 052.tif" size="2" ref="(19.14-15)"
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 Ani ngelowa Hesegaia ibugua Anduane Homogohondo lalu, Anduane Homogo-o í̠na Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe howa dahuliyali bu karu bolangua hene í̠ howa í̠ninaga haru howa biragane ngegoria bedegoni. Í̠ hangu Ngode Datagaliwabeore henene howa í̠na dindi bibahende ngaruniha handame ho haga kegoni. Dindibi hari daligabi í̠nime wabiai hene.
15 e orou assim: — Ó
16 Anduane Homogo-o i̱naga bi larogo baya hangu hale howa inaha mo ko holene o tagira ibiragoni í̠nime de handabe. Senageribi ibugua bi ko Ngode Datagaliwabe haluhe í̠ kegohondo layadarunibi hale habe.
16 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
17 Anduane Homogo-o Asirianaga kini hearume dindi maru wiaruha anda puwa wai bialu wali agali dewaore bo wahai halu mo ko hai hayaruni manda bu kama.
17 Todos nós sabemos, ó Senhor , que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
18 Ani bialu wali agali tinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru iraha mo delai haya. Dama mitangi bialu gime wabini uruni ti Ngode Datagaliwabe henene ndogome tini mo ko hai haya. Mbirale uruni agalime ira dibalu pelowabi ege to̱le̱ poda tiga buwabi wabini wini.
18 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra feitas por mãos humanas.
19 Ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o áyu ina biamogo bialu Kini Senageribinaga giha howa yamibelo hameledo. Wali agali dindi bibahendeni karume Anduane Homogo í̠ni hanguore Ngode Datagaliwabe heneneore henedane hendelo aniore bibelo hamelo kogoni, lene.
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, para que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Aisaia ibugua Hesegaiahondo bi lawia halu lalu, Anduane Homogohanda í̠naga bi larigoni hale howa
20 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que, em resposta à oração do rei,
21 ibugua lalu, Yarusalemeha karume Senageribi í̠ mo ngubia howa mege bialu hondo oba haragoni.
21 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
22 Senageribi í̠na mege bialu bi ko lalu mine howa í̠ninaga mini yaraga halu biriruni aihondo bero lalu biribe. Uruni bialu harigoni i̱ Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe mana bayale tigabi hangu biaabo haga kogohondo birigoni.
22 Contra quem você pensa que falou? Para quem você olhou com orgulho? A quem você pensa que ofendeu e insultou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
23 Í̠na ami haru haga agali haguane hearuhondo bi ogoni lole pu larigola tigua í̠naga mini yaraga halu i̱hondo mege biya. Senageribi í̠na í̠naga biabe biahaga agali biarunaga bime i̱hondo mine halu lalu, I̱na i̱naga karisi wigoria heyu halu Lebanono dindi hari nene daligaore ngaru áyu dege iralu pirugoni, lalu lamule pudaba lalu lamiri. Ani lowa mine dege halu lalu, I̱na Lebanono irabu timbuni ngago dombeneha anda pu howa ira mini lene bayale luni damene tamiabi guraya alebi hearu bibahende i̱ni dibai harugoni ndobe, lari.
23 Você me mandou os seus mensageiros para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das lindas florestas.
24 Dindi tara maruha piringi í̠ iba noa nahe haru lari. Dindi yobi iba nabere wiagoha harugo lowa í̠na uli tombo wigoha iba birayagola í̠naga damene biaru ti iba karulape naiore howa Iyibi dindiha iba Naili timbuni pedaru í̠naga ami agali biarume domalu piyagola tinaga geme iba mo hundiai haya larigoni, lalu Anduane Homogohanda lene.
24 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido da água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
25 Ibugua laabo halu lalu, Senageribi-o bambaore howa i̱nime manda bialu í̠na o bialu keruni bibelo i̱na í̠ dabenego manda nabi kegoni ndobe. Tano pabe hongohe bu mabubi hearuni í̠na bo gialabaga bibelo i̱na í̠ hongo ngirugoni ndobe. I̱naga mini wiwago hangu talialu tano biaruni bo gialabagabu waharigola áyu ege to̱le̱ timbuni wiaruni gindulo payabu wialu nagalone bu hinu ngagoni.
25 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
26 Wali agali tano uruniha hearu ti gi timbuni hayagome tinaga mini ndibu lalu hongo biba haya. Ti hongo nahe amu ni tagira ibiragoha howa puyabu poboyogobi ibiragome datani puloba haragola gabu hagagobi halu datani anda dangini andaho karu hongo nahe karunibi hayagoni, lene.
26 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andavam cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados, quando o vento quente do leste sopra e os faz secar.
27 Anduane Homogo ibugua lalu, Anigo i̱na í̠naga mini manda bideru bibahende manda biai halu í̠ mbira bialu kegobi ibaga bialu keriabi bibahende handai haga kogoni. Ani bialu í̠na i̱hondo tandaga timbuni ho kegonibi manda bu ko.
27 “Mas eu o conheço muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
28 Í̠na i̱hondo tandaga ho kegoni i̱ manda bialu í̠na mine bi lalu í̠ninaga mini yaraga hole bima ibaga bialu keruni i̱ manda biaho kogoni. Ani howa áyu í̠hondo i̱na bi hongohe mbira langero. Mbirale wena hugu aleme í̠ nguiha walango bialu nogo hosinaga ne harigaha banga bia helaga ngagome í̠naga ne harigaha bangabia helolebero. Ani buwa í̠ni abale ibirigoha dai bibelo gililo yalu haru dai bulebero, Anduane Homogohanda ani laya, lalu lene.
28 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
29 Ani lowa Aisaia ibugua Kini Hesegaiahondo Anduane Homogohanda Senageribihondo bulebero layago heneneore layada manda bilonaga mo walia halu manane mbira hendelonaga bi ogo lamini. Aisaia ibugua lalu, Tígua mali áyu kamagonagabi mali edegonagabi tínaga mabuha tomo mbira hanga nabi kamigola mabuha widi minana andaho kagola do nalu holeberemi. Ai mali ederagonaga widi tínime widi hangalu do noleberemi. Pu mbira lini daga mini gerebi egenebi hongowa do noleberemi.
29 Depois Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente aquilo que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais, plantar
30 Ani howa Yuda wali agali waitigime bo wahai halu yu wahene emene dagalene hangu kamaruni mani ira lini daganaga pini dindihaore anda puwa lini bayale dewaore daga labe nahe ngalirubi holebira.
30 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
31 Yarusalemehabi Hari Saionohabi wali agali waitigirume nabe yu wahene haabo holebira. Ani haabo helo Anduane Homogohanda ogonidagua manda bu ka, lene.
31 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Deus resolveu fazer com que isso aconteça.
32 Anduane Homogo ibugua bi maru la dege bialu lalu, Asirianaga kini ibugua ibunaga ami karu haru halu Yarusalemeha lone naibulebira. Tinaga timu mbira hangubi tano ogoha baanda naholebira. Ami agali uruni tigua humbi yalu tano ogoria kaware naibulebira. Tanonaga wai pabe karu andaneha ami uruni ti heyu howa wai bule lowa dindi dugu hanama irigi naholebira.
32 Isaías continuou: — Portanto, o
33 Asirianaga kini ibu tano ogoha anda ibabe nahe howa beregedalu ibuni hariga ibiyadagoha dai bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱nime bi o ledogoniore.
33 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
34 I̱na anidagua buleberogo irane agali i̱naga biabe biahaga Debidila buleore lalu lo wirugo mitangi bialu i̱ninaga mini leneore kogoni mitangi bialu anidagua bulebero, lalu Anduane Homogohanda ani laya, lalu Aisaia ibugua lene.
34 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
35 Horo ogoningiore mbiraga Anduane Homogonaga dahuliyali mbira Asiriali amiru paleagoha puwa ami agali daosini dege handari mbirani pira halirani duria (185,000) bibahende bai hayagola homai hene. Horo mendengi gao layagola Senageribi ibu heyuwa handalu hearia o homayadaruninaga tingini ona wima pearia hendene.
35 Naquela noite o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
36 Ani biya handala ibugua ibunaga ami agali maru yu wahene hearu heba ibiyadagua beregedalu dai bialu Niniba tanoha pu hene.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
37 Ani pu howa horo mbirungi ibuninaga dama mitangi bialu gime wabini Nisirogonaga bi pupu wiaga anda heagoha anda puwa ogonihondo bi pupu wialu berene. Ani berearia ibu igini kirali Adaramelegela Sareselame ayu tibu wai biaga wiagome ibu dibayagola homene. Dibalu libuni ibida puwa Ararada dindiha ha do hole hene. Ani biyagola mani ibu igini tebone mini Esaradono ibugua ibu abanaga henge mialu ibuni Asirianaga kini hene.
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.