2 Reis 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yihu ibu Isaraele dindiha kini heangi mali kane hayagola Yoasa ibu nde Yuda dindiha kini pigane hene. Ani howa ibugua mali pira maria (40) Yarusalemeni kini howa haru hene. Ibu ai̱ya Beaseba tano wali mini Sibia berene.
1 Começou a reinar no sétimo ano de Jeú e reinou durante quarenta anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Sébia, e era natural de Bersabéia.
2 Yoasahanda ibu kini heangi mana bayaleore Anduane Homogonaga deni turu holene wiaru hangu bialu haabo henego irane loma binigo mo miaga agali mbira mini Yahoiada ibugua ibunaga mini mandaru baya hangu mo tiga binigome ani biaga hene.
2 Joás fez o que era bom aos olhos do Senhor, durante todo o tempo em que esteve sob a direção do sacerdote Jojada.
3 Ani bialu ha howa dege Kini Yoasa ibugua damahondo bi pupu wiaga anda hearu bo gialo wanahe helo waheagola wali agali tigua damahondo bi pupu wialu nogo bo lomabu mialu ira hagua ngabi mini inisenesirubi lomabu delaga bialu hene.
3 Todavia, não destruiu os lugares altos, e ali o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
4 Ani bialu howa Yoasa ibugua loma binigo mo miaga agali hearuhondo lamialu lalu, Wali agalime Anduane Homogonaga andaha dagisi muni mule yalu ibirarubi tigua Anduane Homogohondo turu halu mule lalu yalu ibirarubi bibahende mo mogo buwa baya hangu ngelalimu, lene.
4 Joás disse aos sacerdotes: Todo o dinheiro consagrado, que for trazido ao templo do Senhor, assim como o dinheiro que for entregue por todo israelita recenseado, e o que provir do resgate das pessoas, após avaliação, como também os dons espontâneos oferecidos ao templo do Senhor,
5 Loma binigo mo miaga agali mbira mbira tinime wali agali hearume muni mule lalu yalu ibiraru baya hangu handaya ho haga hene. Muni yalu ibiyaru mo ngelo howa tigua Anduane Homogonaga anda loma bia hene biagoha mbira ko halu arema bulene wiagua muni urunime anda mo arema biaga agali karu yolo mulenaga mo wini.
5 recebam-no os sacerdotes, cada um receba-o dos seus clientes, e empreguem-no na reparação do edifício, onde quer que se encontre qualquer estrago.
6 Ani mulene winigoyu Yoasa ibu kini heane mali pira kirani tebira (23) hayagola ibugua handalu hearia loma binigo mo miaga agali biarume Anduane Homogonaga anda biago mbira mo arema nabi dege hearia hendene.
6 Ora, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes não tinham ainda feito restauração alguma no templo.
7 Ani hondowa ibugua loma binigo mo miaga agali Yahoiadabi maru hearubi olowa tihondo hale halu lalu, Irane aginaga Anduane Homogonaga anda kago mbirahayagi mo ko hene ngaru lone mo arema nabi dege kamibe. Muni mo wialu haabo harimiruni bame mo ngelowa holene nawigo ngelo harimidago ai agali biabe ogoni bulene karu tigua yu howa Anduane Homogonaga anda mo arema bulene ngaru bilo ngidaba, lene.
7 O rei chamou o sacerdote Jojada e os outros sacerdotes, e disse-lhes: Por que não fazeis vós a reparação do templo? Doravante não recebereis mais o dinheiro de vossos clientes, mas o entregareis para os reparos do templo.
8 Ani layagola loma binigo mo miaga agali hearu tigua manda bialu kinihanda bi layadagoni karulapeda lo manda bialu lalu, Wali agalinaga muni lone mo wia nabimi̱ya. Anduane Homogonaga anda kagoha mo arema bulene biabe ngarubi iname handaya ho nahami̱ya, lalu tini bi lo mbira hene.
8 Os sacerdotes consentiram em não mais receber o dinheiro do povo, e declinaram do cargo das reparações do edifício.
9 Emene howa Yahoiada ibugua mbogosi mbira mo yu puwa daliga panga heagohayagi diri mbira tombelo wini. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga anda pole wali agali uba anda tagi biaga harabani lomabu delaga dabu heagoria kaware gi tigahayagi ngelene. Ani ngeleagola loma binigo mo miaga agali anda pangani handaya ho haga hearu tigua wali agalime muni migi biyaru mbogosi ogoniha mo baanda haga bini.
9 O sacerdote Jojada tomou um cofre, fez-lhe um buraco na tampa e colocou-o junto do altar, à direita da entrada do templo do Senhor. Os sacerdotes que guardavam a entrada do templo ali depositavam todo o dinheiro que era levado ao templo do Senhor.
10 Loma binigo mo miaga agali mbogosi muni handaya ho haga uruni tigua handalu kamiria muni to̱layadago handalu loma binigo mo miaga haguane heagobi kininaga beba gili bia dagala biaga heagobi lamiragola libugua nu yalu ibalu muni nuha haeala hanalu puwa daga laga biaga wini.
10 Quando viam que havia muito dinheiro no cofre, vinha um escriba do rei com o sumo sacerdote, que recolhia e contava todo o dinheiro que se encontrava no templo do Senhor.
11 Ani daga lai howa libugua muni siliba uruni Anduane Homogonaga anda biagoha gobaha mo koha bigi bini wiaru arema bilo haru haga agali hearuhondo mo migi biaga wini. Ani miyagola haru haga agali biarume kabeanda biabe biaga hearubi
11 E uma vez pesado o dinheiro, era o mesmo entregue nas mãos dos que presidiam as obras do templo do Senhor. Estes empregavam-no pagando os carpinteiros e operários que trabalhavam nas reparações,
12 ege to̱le̱me anda biaga mugubeyi hearubi agali maru hari wiagoha howa ege to̱le̱ anda bule podaga hearubi tihondo yolo miaga wini. Ani bialu ira pelene mbalapaya wiarubi ege to̱le̱ marubi anda ogoni bulenaga yolo biaga wini. Biabe ogoni alego maru bulene wiyaguabi nde yolo bia dege biaga wini.
12 os pedreiros e canteiros, comprando a madeira e as pedras de cantaria necessárias às reparações, e cobrindo todas as despesas decorrentes dos trabalhos.
13 Tigua muni urunime Anduane Homogonaga andaha silibame wabini gaborubi ndisi berubi pilipe laga bigulirubi lamu hale delowa mo emeneha mo timbuniha bigi biaga wiarubi mbirale tara tara maru anda o biagoha ngelo lowa siliba ngolorume wabini wiarubi uruni wabulenaga muni mbira namiore.
13 Não se faziam, porém, com esse dinheiro que era trazido ao templo do Senhor, taças, nem facas, nem bacias, nem trombetas, nem utensílio algum de ouro ou de prata;
14 Tigua muni uruni bibahendeore biabe biaga agali hearu yolo bialu mbirale biabe ogoni bulene wiaru hangu yolo biai hene.
14 mas era dado aos empreiteiros, que o empregavam nas reparações do templo do Senhor.
15 Biabe biaga agali haru haga hearu ti nde muni page bulene manda nabi tigabioreme handaya ho heagola tígua muni agoha dege pelarimibe lalu hale nahaga hene.
15 Não se pediam contas àqueles que recebiam o dinheiro destinado à paga dos operários, porque eram homens honestos.
16 Anigo muni maru wali agalirume tini ko biyagonaga mo tiga bialu loma wiyarubi tinaga ko wiaru domo wahelonaga loma wiyarubi uruni damenego Anduane Homogonaga andaha mbogosi wiagoha wia nabi loma binigo mo miaga agali hearu tinaga mo wigi bini.
16 Quanto ao dinheiro dos sacrifícios pelos delitos ou pelos pecados, não era levado à casa do Senhor, mas era dos sacerdotes.
17 Kini Yoasa ibugua Anduane Homogonaga anda biagoha biabe bilo agali maru dabo helaga bialu heaore dege Sirianaga Kini Hasaelehanda Isaraele dindiha wai bule anda ibini. Anda ibuwa Gede tano bo podalu karulowa wai bialu hene. Ani bialu howa uruni bo poda hana hai halu beregeda dai bialu Yarusalemeni wai bule pene.
17 Naquele tempo, Hazael, rei da Síria, sitiou Get e apoderou-se dela. Depois foi atacar Jerusalém.
18 Ani piyagola Yudanaga Kini Yoasa ibu Kini Hasaelela wai nabule lowa ibugua Hasaele mo palia holenaga muni yári tara tararubi dewaore Hasaele hearia yu pudaba lene. Mbirale dabudabu bamba Kini Yoasanaga mamali Yudali Kini Yahosabadahanda mo wini wiarubi Yahoramahanda mo wini wiarubi Ahasaiahanda mo wini wiarubi uruni bibahende tigua Anduane Homogonaga lalu daba bagiho wini wiarubi Yoasa ibugua mo wiai hene. Ani mo wiai howa Kini Yoasa ibunime mbirale bayale damenego Anduane Homogonaga lalu daba bagiho wini wiarubi heba mandagi wiamaga ho wini. Ani bialu ngolo muni damenego Anduane Homogonaga andaha wini wiarubi kini ibuninaga andagaha wini wiarubi bibahendeore Kini Hasaele mo palia hole lowa mo miai hene. Ani mo miai hayagola Kini Hasaele ibugua mbirale uruni mo yai halu wai nabi wahalu ibuni dalu dai bini.
18 Joás, porém, rei de Judá, tomando os objetos sagrados oferecidos pelos seus pais, Josafá, Jorão e Ocozias, reis de Judá, e os que ele mesmo tinha oferecido, assim como todo o ouro que se achava nas reservas do templo do Senhor e do palácio real, mandou tudo isso a Hazael, rei da Síria, o qual desistiu de sua campanha contra Jerusalém.
19 Biabe maru Kini Yoasahanda bialu heneru mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
19 O resto da história de Joás, seus atos e seus grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
20 — ausente —
20 Seus servos levantaram-se, fizeram uma conspiração e assassinaram o rei em Bet-Milo, no declive de Sela.
21 — ausente —
21 Josacar, filho de Semaat, e Josabad, filho de Somer, seus criados, feriram-no, e ele morreu. Joás foi sepultado com seus pais na cidade de Davi. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.