2 Reis 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yihu ibu Isaraele dindiha kini heangi mali kane hayagola Yoasa ibu nde Yuda dindiha kini pigane hene. Ani howa ibugua mali pira maria (40) Yarusalemeni kini howa haru hene. Ibu ai̱ya Beaseba tano wali mini Sibia berene.
1 Joás começou a reinar em Judá no sétimo ano do reinado de Jeú, rei de Israel. Reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Yoasahanda ibu kini heangi mana bayaleore Anduane Homogonaga deni turu holene wiaru hangu bialu haabo henego irane loma binigo mo miaga agali mbira mini Yahoiada ibugua ibunaga mini mandaru baya hangu mo tiga binigome ani biaga hene.
2 Durante toda a vida, Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor , como o sacerdote Joiada o orientava.
3 Ani bialu ha howa dege Kini Yoasa ibugua damahondo bi pupu wiaga anda hearu bo gialo wanahe helo waheagola wali agali tigua damahondo bi pupu wialu nogo bo lomabu mialu ira hagua ngabi mini inisenesirubi lomabu delaga bialu hene.
3 Mesmo assim, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
4 Ani bialu howa Yoasa ibugua loma binigo mo miaga agali hearuhondo lamialu lalu, Wali agalime Anduane Homogonaga andaha dagisi muni mule yalu ibirarubi tigua Anduane Homogohondo turu halu mule lalu yalu ibirarubi bibahende mo mogo buwa baya hangu ngelalimu, lene.
4 Certo dia, o rei Joás disse aos sacerdotes: “Juntem toda a prata trazida como oferta sagrada ao templo do S enhor , tanto o imposto do censo e os pagamentos de votos como as ofertas voluntárias.
5 Loma binigo mo miaga agali mbira mbira tinime wali agali hearume muni mule lalu yalu ibiraru baya hangu handaya ho haga hene. Muni yalu ibiyaru mo ngelo howa tigua Anduane Homogonaga anda loma bia hene biagoha mbira ko halu arema bulene wiagua muni urunime anda mo arema biaga agali karu yolo mulenaga mo wini.
5 Cada sacerdote deve recolher a prata com um dos tesoureiros e usá-la para fazer os reparos necessários no templo”.
6 Ani mulene winigoyu Yoasa ibu kini heane mali pira kirani tebira (23) hayagola ibugua handalu hearia loma binigo mo miaga agali biarume Anduane Homogonaga anda biago mbira mo arema nabi dege hearia hendene.
6 Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito os reparos no templo.
7 Ani hondowa ibugua loma binigo mo miaga agali Yahoiadabi maru hearubi olowa tihondo hale halu lalu, Irane aginaga Anduane Homogonaga anda kago mbirahayagi mo ko hene ngaru lone mo arema nabi dege kamibe. Muni mo wialu haabo harimiruni bame mo ngelowa holene nawigo ngelo harimidago ai agali biabe ogoni bulene karu tigua yu howa Anduane Homogonaga anda mo arema bulene ngaru bilo ngidaba, lene.
7 Então o rei Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: “Por que ainda não fizeram os reparos no templo? Não recebam mais a prata dos tesoureiros, exceto a que for usada para reparar o templo”.
8 Ani layagola loma binigo mo miaga agali hearu tigua manda bialu kinihanda bi layadagoni karulapeda lo manda bialu lalu, Wali agalinaga muni lone mo wia nabimi̱ya. Anduane Homogonaga anda kagoha mo arema bulene biabe ngarubi iname handaya ho nahami̱ya, lalu tini bi lo mbira hene.
8 Os sacerdotes concordaram em não aceitar mais a prata do povo e em deixar que outros assumissem a responsabilidade de fazer os reparos no templo.
9 Emene howa Yahoiada ibugua mbogosi mbira mo yu puwa daliga panga heagohayagi diri mbira tombelo wini. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga anda pole wali agali uba anda tagi biaga harabani lomabu delaga dabu heagoria kaware gi tigahayagi ngelene. Ani ngeleagola loma binigo mo miaga agali anda pangani handaya ho haga hearu tigua wali agalime muni migi biyaru mbogosi ogoniha mo baanda haga bini.
9 O sacerdote Joiada fez uma abertura na tampa de uma caixa grande e a colocou do lado direito do altar, na entrada do templo do S enhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa todas as contribuições do povo.
10 Loma binigo mo miaga agali mbogosi muni handaya ho haga uruni tigua handalu kamiria muni to̱layadago handalu loma binigo mo miaga haguane heagobi kininaga beba gili bia dagala biaga heagobi lamiragola libugua nu yalu ibalu muni nuha haeala hanalu puwa daga laga biaga wini.
10 Sempre que a caixa ficava cheia, o secretário da corte e o sumo sacerdote pesavam a prata trazida ao templo do S enhor e a colocavam em sacolas.
11 Ani daga lai howa libugua muni siliba uruni Anduane Homogonaga anda biagoha gobaha mo koha bigi bini wiaru arema bilo haru haga agali hearuhondo mo migi biaga wini. Ani miyagola haru haga agali biarume kabeanda biabe biaga hearubi
11 Entregavam a prata aos supervisores da construção, que a usavam para pagar os homens que trabalhavam no templo do S enhor : os carpinteiros, os construtores,
12 ege to̱le̱me anda biaga mugubeyi hearubi agali maru hari wiagoha howa ege to̱le̱ anda bule podaga hearubi tihondo yolo miaga wini. Ani bialu ira pelene mbalapaya wiarubi ege to̱le̱ marubi anda ogoni bulenaga yolo biaga wini. Biabe ogoni alego maru bulene wiyaguabi nde yolo bia dege biaga wini.
12 os pedreiros e os cortadores de pedra. Também compravam a madeira e as pedras lavradas necessárias para fazer os reparos no templo do S enhor e pagavam outras despesas relacionadas à reforma do templo.
13 Tigua muni urunime Anduane Homogonaga andaha silibame wabini gaborubi ndisi berubi pilipe laga bigulirubi lamu hale delowa mo emeneha mo timbuniha bigi biaga wiarubi mbirale tara tara maru anda o biagoha ngelo lowa siliba ngolorume wabini wiarubi uruni wabulenaga muni mbira namiore.
13 A contribuição trazida ao templo não era usada para fazer taças de prata, nem cortadores de pavio, nem bacias, nem trombetas, nem outros utensílios de ouro ou prata para o templo do S enhor .
14 Tigua muni uruni bibahendeore biabe biaga agali hearu yolo bialu mbirale biabe ogoni bulene wiaru hangu yolo biai hene.
14 Era entregue aos trabalhadores, que a usavam para fazer os reparos no templo.
15 Biabe biaga agali haru haga hearu ti nde muni page bulene manda nabi tigabioreme handaya ho heagola tígua muni agoha dege pelarimibe lalu hale nahaga hene.
15 Não se pedia que os supervisores da construção prestassem contas desse valor, pois eram homens de confiança.
16 Anigo muni maru wali agalirume tini ko biyagonaga mo tiga bialu loma wiyarubi tinaga ko wiaru domo wahelonaga loma wiyarubi uruni damenego Anduane Homogonaga andaha mbogosi wiagoha wia nabi loma binigo mo miaga agali hearu tinaga mo wigi bini.
16 Mas as contribuições das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não eram trazidas ao templo do S enhor . Eram entregues aos sacerdotes para seu uso pessoal.
17 Kini Yoasa ibugua Anduane Homogonaga anda biagoha biabe bilo agali maru dabo helaga bialu heaore dege Sirianaga Kini Hasaelehanda Isaraele dindiha wai bule anda ibini. Anda ibuwa Gede tano bo podalu karulowa wai bialu hene. Ani bialu howa uruni bo poda hana hai halu beregeda dai bialu Yarusalemeni wai bule pene.
17 Nessa época, Hazael, rei da Síria, guerreou contra Gate e a conquistou. Então resolveu atacar Jerusalém.
18 Ani piyagola Yudanaga Kini Yoasa ibu Kini Hasaelela wai nabule lowa ibugua Hasaele mo palia holenaga muni yári tara tararubi dewaore Hasaele hearia yu pudaba lene. Mbirale dabudabu bamba Kini Yoasanaga mamali Yudali Kini Yahosabadahanda mo wini wiarubi Yahoramahanda mo wini wiarubi Ahasaiahanda mo wini wiarubi uruni bibahende tigua Anduane Homogonaga lalu daba bagiho wini wiarubi Yoasa ibugua mo wiai hene. Ani mo wiai howa Kini Yoasa ibunime mbirale bayale damenego Anduane Homogonaga lalu daba bagiho wini wiarubi heba mandagi wiamaga ho wini. Ani bialu ngolo muni damenego Anduane Homogonaga andaha wini wiarubi kini ibuninaga andagaha wini wiarubi bibahendeore Kini Hasaele mo palia hole lowa mo miai hene. Ani mo miai hayagola Kini Hasaele ibugua mbirale uruni mo yai halu wai nabi wahalu ibuni dalu dai bini.
18 O rei Joás recolheu todos os objetos sagrados que Josafá, Jeorão e Acazias, os reis anteriores de Judá, tinham consagrado e os que ele mesmo consagrara. Enviou-os a Hazael, junto com todo o ouro que havia na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Com isso, Hazael suspendeu o ataque a Jerusalém.
19 Biabe maru Kini Yoasahanda bialu heneru mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Joás e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
20 — ausente —
20 Os oficiais de Joás conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, na estrada para Sila.
21 — ausente —
21 Os oficiais que o assassinaram foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Joás foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Amazias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.