2 Reis 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yihu ibu Isaraele dindiha kini heangi mali kane hayagola Yoasa ibu nde Yuda dindiha kini pigane hene. Ani howa ibugua mali pira maria (40) Yarusalemeni kini howa haru hene. Ibu ai̱ya Beaseba tano wali mini Sibia berene.
1 No sétimo ano do reinado de Jeú, Joás começou a reinar. Ele reinou quarenta anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Yoasahanda ibu kini heangi mana bayaleore Anduane Homogonaga deni turu holene wiaru hangu bialu haabo henego irane loma binigo mo miaga agali mbira mini Yahoiada ibugua ibunaga mini mandaru baya hangu mo tiga binigome ani biaga hene.
2 Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor , todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
3 Ani bialu ha howa dege Kini Yoasa ibugua damahondo bi pupu wiaga anda hearu bo gialo wanahe helo waheagola wali agali tigua damahondo bi pupu wialu nogo bo lomabu mialu ira hagua ngabi mini inisenesirubi lomabu delaga bialu hene.
3 Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos.
4 Ani bialu howa Yoasa ibugua loma binigo mo miaga agali hearuhondo lamialu lalu, Wali agalime Anduane Homogonaga andaha dagisi muni mule yalu ibirarubi tigua Anduane Homogohondo turu halu mule lalu yalu ibirarubi bibahende mo mogo buwa baya hangu ngelalimu, lene.
4 Joás disse aos sacerdotes: — Todo o dinheiro das coisas santas que for trazido à Casa do
5 Loma binigo mo miaga agali mbira mbira tinime wali agali hearume muni mule lalu yalu ibiraru baya hangu handaya ho haga hene. Muni yalu ibiyaru mo ngelo howa tigua Anduane Homogonaga anda loma bia hene biagoha mbira ko halu arema bulene wiagua muni urunime anda mo arema biaga agali karu yolo mulenaga mo wini.
5 deverá ser recebido pelos sacerdotes, cada um dos seus conhecidos; e que os sacerdotes reparem os estragos do templo, sempre que houver um reparo a fazer.
6 Ani mulene winigoyu Yoasa ibu kini heane mali pira kirani tebira (23) hayagola ibugua handalu hearia loma binigo mo miaga agali biarume Anduane Homogonaga anda biago mbira mo arema nabi dege hearia hendene.
6 Mas, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos do templo.
7 Ani hondowa ibugua loma binigo mo miaga agali Yahoiadabi maru hearubi olowa tihondo hale halu lalu, Irane aginaga Anduane Homogonaga anda kago mbirahayagi mo ko hene ngaru lone mo arema nabi dege kamibe. Muni mo wialu haabo harimiruni bame mo ngelowa holene nawigo ngelo harimidago ai agali biabe ogoni bulene karu tigua yu howa Anduane Homogonaga anda mo arema bulene ngaru bilo ngidaba, lene.
7 Então o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os outros sacerdotes e lhes disse: — Por que vocês não estão reparando os estragos do templo? Agora, pois, não recebam mais dinheiro de seus conhecidos, mas entreguem-no para a reparação dos estragos do templo.
8 Ani layagola loma binigo mo miaga agali hearu tigua manda bialu kinihanda bi layadagoni karulapeda lo manda bialu lalu, Wali agalinaga muni lone mo wia nabimi̱ya. Anduane Homogonaga anda kagoha mo arema bulene biabe ngarubi iname handaya ho nahami̱ya, lalu tini bi lo mbira hene.
8 Os sacerdotes concordaram em não mais receber dinheiro do povo e concordaram também que não ficariam encarregados de reparar os estragos do templo.
9 Emene howa Yahoiada ibugua mbogosi mbira mo yu puwa daliga panga heagohayagi diri mbira tombelo wini. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga anda pole wali agali uba anda tagi biaga harabani lomabu delaga dabu heagoria kaware gi tigahayagi ngelene. Ani ngeleagola loma binigo mo miaga agali anda pangani handaya ho haga hearu tigua wali agalime muni migi biyaru mbogosi ogoniha mo baanda haga bini.
9 Então o sacerdote Joiada pegou uma caixa, fez um buraco na tampa, e a pôs junto ao altar, à direita de quem entrava na Casa do Senhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que era trazido à Casa do Senhor .
10 Loma binigo mo miaga agali mbogosi muni handaya ho haga uruni tigua handalu kamiria muni to̱layadago handalu loma binigo mo miaga haguane heagobi kininaga beba gili bia dagala biaga heagobi lamiragola libugua nu yalu ibalu muni nuha haeala hanalu puwa daga laga biaga wini.
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o escrivão do rei e o sumo sacerdote vinham, contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor .
11 Ani daga lai howa libugua muni siliba uruni Anduane Homogonaga anda biagoha gobaha mo koha bigi bini wiaru arema bilo haru haga agali hearuhondo mo migi biaga wini. Ani miyagola haru haga agali biarume kabeanda biabe biaga hearubi
11 O dinheiro, depois de pesado, era entregue aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor . Estes pagavam aos carpinteiros e aos construtores que reparavam a Casa do Senhor ,
12 ege to̱le̱me anda biaga mugubeyi hearubi agali maru hari wiagoha howa ege to̱le̱ anda bule podaga hearubi tihondo yolo miaga wini. Ani bialu ira pelene mbalapaya wiarubi ege to̱le̱ marubi anda ogoni bulenaga yolo biaga wini. Biabe ogoni alego maru bulene wiyaguabi nde yolo bia dege biaga wini.
12 e também aos pedreiros e aos cortadores de pedras. Também compravam madeira e pedras lavradas para repararem os estragos da Casa do Senhor , e custeavam todo o necessário para a conservação da Casa do Senhor .
13 Tigua muni urunime Anduane Homogonaga andaha silibame wabini gaborubi ndisi berubi pilipe laga bigulirubi lamu hale delowa mo emeneha mo timbuniha bigi biaga wiarubi mbirale tara tara maru anda o biagoha ngelo lowa siliba ngolorume wabini wiarubi uruni wabulenaga muni mbira namiore.
13 Mas, do dinheiro que era trazido à Casa do Senhor , não se faziam nem taças de prata, nem apagadores, nem bacias, nem trombetas, nem qualquer outro vaso de ouro ou de prata para a Casa do Senhor .
14 Tigua muni uruni bibahendeore biabe biaga agali hearu yolo bialu mbirale biabe ogoni bulene wiaru hangu yolo biai hene.
14 Porque davam o dinheiro aos que dirigiam a obra e reparavam com ele a Casa do Senhor .
15 Biabe biaga agali haru haga hearu ti nde muni page bulene manda nabi tigabioreme handaya ho heagola tígua muni agoha dege pelarimibe lalu hale nahaga hene.
15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque eram honestos.
16 Anigo muni maru wali agalirume tini ko biyagonaga mo tiga bialu loma wiyarubi tinaga ko wiaru domo wahelonaga loma wiyarubi uruni damenego Anduane Homogonaga andaha mbogosi wiagoha wia nabi loma binigo mo miaga agali hearu tinaga mo wigi bini.
16 Mas o dinheiro de oferta pela culpa e o dinheiro de oferta pelos pecados não era trazido à Casa do Senhor ; ficava para os sacerdotes.
17 Kini Yoasa ibugua Anduane Homogonaga anda biagoha biabe bilo agali maru dabo helaga bialu heaore dege Sirianaga Kini Hasaelehanda Isaraele dindiha wai bule anda ibini. Anda ibuwa Gede tano bo podalu karulowa wai bialu hene. Ani bialu howa uruni bo poda hana hai halu beregeda dai bialu Yarusalemeni wai bule pene.
17 Nessa época Hazael, rei da Síria, atacou e conquistou a cidade de Gate. Depois Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
18 Ani piyagola Yudanaga Kini Yoasa ibu Kini Hasaelela wai nabule lowa ibugua Hasaele mo palia holenaga muni yári tara tararubi dewaore Hasaele hearia yu pudaba lene. Mbirale dabudabu bamba Kini Yoasanaga mamali Yudali Kini Yahosabadahanda mo wini wiarubi Yahoramahanda mo wini wiarubi Ahasaiahanda mo wini wiarubi uruni bibahende tigua Anduane Homogonaga lalu daba bagiho wini wiarubi Yoasa ibugua mo wiai hene. Ani mo wiai howa Kini Yoasa ibunime mbirale bayale damenego Anduane Homogonaga lalu daba bagiho wini wiarubi heba mandagi wiamaga ho wini. Ani bialu ngolo muni damenego Anduane Homogonaga andaha wini wiarubi kini ibuninaga andagaha wini wiarubi bibahendeore Kini Hasaele mo palia hole lowa mo miai hene. Ani mo miai hayagola Kini Hasaele ibugua mbirale uruni mo yai halu wai nabi wahalu ibuni dalu dai bini.
18 Porém Joás, rei de Judá, pegou todas as coisas santas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, bem como todo o ouro que havia nos tesouros da Casa do Senhor e no palácio real e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este se retirou de Jerusalém.
19 Biabe maru Kini Yoasahanda bialu heneru mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
19 Quanto aos demais atos de Joás e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
20 — ausente —
20 Os servos de Joás se levantaram, fizeram uma conspiração e mataram Joás na casa de Milo, que fica na descida para Sila.
21 — ausente —
21 Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, servos de Joás, o atacaram, e ele morreu. Joás foi sepultado no túmulo de seus pais na Cidade de Davi, e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.