2 Crônicas 30
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Kini Hesegaiahanda Isaraele wali agali Yuda wali agalibi bibahendehondo lalu, Anduane Homogonaga anda kagoria Yarusalemeni íbu ngoai howa Ngode Datagaliwabehanda biamogo biyagome Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nole ibalimu, lalu lawia hene. Ani bialu ibugua Eberaimi hameigini hearubi Manase hameigini hearubi ti bibahendehondo beba gilibu wia halu ibalimu lene.
1 Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para ir ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
2 — ausente —
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 — ausente —
3 Não tinha sido possível celebrá-la na data prescrita, pois não havia número suficiente de sacerdotes consagrados, e o povo não estava reunido em Jerusalém.
4 Kinibi wali agali bibahendemebi bi ogoni lo mbira halu karulapeda manda buwa turuho hene.
4 A idéia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembléia.
5 Tigua Isaraele dindi gibuni bibahendeha hearu unurahayagi Beaseba tano wiagoria howa bi loyogo lalu abene uyurahayagi Dana tano wiagoria lama tagira pene. Tigua wali agali bibahendehondo lawia halu lalu, Bibahendeore Yarusaleme íbu ngoai howa Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibugua Isaraele wali agali Iyibi dindiha hearu ti ba nabi Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nolene winigo nole íbu ngoai halimu, lalu bi loyogo lelene. Ngode Datagaliwabenaga mana lowini ngadagua Isaraele wali agali ala mbiraore hangume mana ogoni talialu ngoai hagadagua ndo ogoningi ti bibahendeore ngoai hai hene.
5 Então decidiram fazer uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba até Dã, convocando o povo a Jerusalém para celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel. Pois muitos não a celebravam segundo o que estava escrito.
6 Kini Hesegaiabi agali haguane bu hearubi tigua bebani bi gili bialu Isaraele dindi Yuda dindibi bibahendeha yu purogo lelene. Bi bebani gilibu winidago ogodagua.
6 Por ordem do rei, mensageiros percorreram Israel e Judá com cartas assinadas pelo rei e pelos seus oficiais, com a seguinte mensagem: "Israelitas, voltem para o Senhor, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para vocês que restaram e escaparam das mãos dos reis da Assíria.
7 Ai tínaga mamali henerubi tí aba hamenerubi tigua mana ko bialu henedagua nabilimu. Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kago erembira mialu hearia ibugua ti pani nelo mialu bo wahai hene. Mbirale uruni biyago tínime de handarimigoni ndobe.
7 Não sejam como seus pais e seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, de maneira que ele os deixou em ruínas, conforme vocês vêem.
8 Tigua Anduane Homogonaga bi layaru hale habe manga hayadagua tígua ani nabi howa ibu andaneha haabo halimu. Tígua Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda kagoria ibalimu. Anda ogoni ibuninaga haabo helo ibugua loma bia ho helene. Tígua anda ogoniha puwa Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu lalu holene nga. Ibugua tí baba keba halu miniha tandaga nahelo ogonidagua bulene nga.
8 Portanto não sejam obstinados como seus antepassados; submetam-se ao Senhor. Venham ao santuário que ele consagrou para sempre. Sirvam ao Senhor, ao seu Deus, para que o fogo da sua ira se desvie de vocês.
9 Ai waitigime tí daluha ibalu tí one waneigini damenerubi bibahende garabaya haru piai hayago tíni manda bidami. Anigo ainde tígua Anduane Homogo ibuni karia dai birimiyagua nde ibugua waitigi uruniha dara holene mo wia haragola tigua tínaga damene one waneigini garabaya haru piyaruni golope halu pudaba laragola tíni dalu ngagoria lone dai bilolebira. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibu dara holene irane nawiore ngagoria howa ina dara timbuni haga ka. Ani biaga kago manda bialu tígua mini beregedalu ibuni karia dai birimiyagua nde ibugua tí haru dai bialu tíhondo lone erembira nangulebira, lalu gilibu wia hene.
9 Se vocês voltarem para o Senhor, os que capturaram os seus irmãos e os seus filhos terão misericórdia deles, e eles voltarão a esta terra, pois o Senhor, o seu Deus, é bondoso e compassivo. Ele não os rejeitará, se vocês se voltarem para ele".
10 Agali marume beba ogoni yalu tano maru Eberaimi hameigini dindi wiaruhabi Manase hameigini dindi wiaruhabi uyuraore puabo halu Sebulunu hameigini dindi wiaruhabi pu layadagua yu purogo lai hene. Ani puwa tigua kininaga bi ogoni wali agali bibahende hale hai helo beba daga latagi hayagola wali agali maru hearume hondo oba howa mege bialu handabe mangaho hene.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
11 Ani biyagoyu wali agali Ase hameiginibi Manase hameiginibi Sebulunu hameiginibi uruni marume Anduane Homogo ibuni deni tini mo dindiha halu ti Yarusaleme pole manda bini.
11 No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
12 Tini ani biyagola Ngode Datagaliwabe ibunime Yuda wali agali mini mo mbiraore hayagola tigua bi hale halu Anduane Homogonaga manani howa tomo dawa nolene nga lalu kinibi agali haguane biarumebi layadagua Yarusalemeha pene.
12 Já em Judá a mão de Deus esteve sobre o povo dando-lhes unidade de pensamento para executarem o que o rei e os seus oficiais haviam ordenado, conforme a palavra do Senhor.
13 Ege mende horo pongo bo wiyangi wali agali dewaore Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo mitangi bialu tomo ogoni nole Yarusalemeni íbu ngoai hene.
13 Uma imensa multidão reuniu-se em Jerusalém no segundo mês, para celebrar a festa dos pães sem fermento.
14 Ani íbu ngoaiho howa tigua Yarusalemeha dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaru bi pupu wulenaga nogo tara tara bo lomabu mulene dabu hearubi maru ira hagua ngabilo mini inisenesiru lomabu delolene dabu hearubi uruni bibahendeore gialo yu tagira puwa Kidirono Dindi Ulini laga wiagoha yalu pu wahai hene.
14 Eles retiraram os altares que havia em Jerusalém e se desfizeram de todos os altares de incenso, atirando-os no vale de Cedrom.
15 Ege mende ogoninaga horo dene (14) layagola Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nolenengi tigua nogo sibi igini biaru Anduane Homogohondo bo lomabu mini. Horo ogoningi loma binigo mo miaga hearubi Libai agali bu hearubi tigua Anduane Homogo deni ti dodo nahe holenaga mana wiago abale nabi henegome tini taga halu mo tiga bule pene. Mo tiga biai howa Anduane Homogo deni tiha dodo nahe bayale howa tigua loma irani dai helolenaga Anduane Homogonaga andaha pene.
15 Abateram o cordeiro da Páscoa no dia catorze do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, envergonhados, consagraram-se e levaram holocaustos ao templo do Senhor.
16 Loma binigo mo miaga biarubi Libaiali biarubi ti Ngode Datagaliwabenaga mana Mosese heangi lowini wiadagua biai halu ti Anduane Homogonaga andaha pu hene. Ani puwa Libai agali biarume nogo darama yu heago yamialu loma binigo mo miaga biaruhondo miyagola tigua yuwa nogo daramame lomabu delaga dabu heagoni tandalo ba hai hene.
16 E assumiram seus postos, conforme prescrito na Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes aspergiram o sangue que os levitas lhes entregaram.
17 Wali agali dewaore Anduane Homogo deni dodo nahe holenaga mana nabi howa tigua Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu nogo sibi igini bo lomabu mibe nahe hene. Ani heagola Libaiali hearu tigua wali agali uruninaga nogo sibi igini ba halu Anduane Homogonaga loma bia heneore helo mo loma biaho ngelaga bini.
17 Visto que muitos na multidão não haviam se consagrado, os levitas tiveram que matar cordeiros da Páscoa para todos os que não estavam cerimonialmente puros e que por isso não podiam consagrar os seus cordeiros ao Senhor.
18 Ani bialu wali agali dewaore nogo sibi bo loma bini wiago nalu bereneru ti Anduane Homogo deni tini dodo nahe holenaga mana wiago nabi hene. Wali agali ani nabi hayadaruni maru Eberaimi Manase Isaga Sebulunu hameiginiru aria hene. Ti ogonibi heago hondowa Kini Hesegaiahanda wali agali uruninaga bi Anduane Homogohondo ogodagua lahalu lalu,
18 Embora muitos dos que vieram de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tivessem purificado, assim mesmo comeram a Páscoa, contrariando o que estava escrito. Mas Ezequias orou por eles, dizendo: "Queira o Senhor, que é bondoso, perdoar todo
19 Anduane Homogo ina Isaraele mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o wali agali o karu ti í̠naga deni dodo nahe holenaga mana biaga wiago nabi í̠naga andaha íbu karuni í̠ni manda bide. Anigo ti í̠ni keria ibalu í̠ mitangi bialu lotu lole hame timbuni lalu íbu kagoni. Ti ani kago handalu Anduane Homogo-o í̠ni baya buruguleore kegonigo wali agali uruninaga ko ngago domo wahabe, lalu lahene.
19 aquele que inclina o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, mesmo que não esteja puro de acordo com as regras do santuário".
20 Ani lahayagola Anduane Homogohanda Kini Hesegaianaga bi layago hale howa wali agali uruninaga ko wiago domo wahalu ti bo wa nahe helene.
20 E o Senhor ouviu a oração de Ezequias e não castigou o povo.
21 Wali agali Yarusalemeni horo karu bibahende ngoai howa Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo ogoni mitangi bialu ngoaiho howa turu timbuni ho hene. Ani howa loma binigo mo miaga hearubi Libai agali bu hearubi tigua Anduane Homogonaga andaha ngida tara tararu mo bila holene wiaru mo yuwa Anduane Homogonaga mini yaraga halu balu hene. Ngida tara tararu tigua balu hayadaruni bi hongoheore lagarume balu hene.
21 Os israelitas presentes em Jerusalém celebraram com muita alegria a festa dos pães sem fermento durante sete dias. Diariamente os levitas e os sacerdotes cantavam louvores, ao som dos instrumentos ressonantes do Senhor.
22 Anduane Homogohondo loma bayuwa bu milonagabi lotu bayale lelonagabi Libaiali tigua biabe bayaleore bialu tigatiga haru hene. Ani bialu heago hondowa Kini Hesegaiahanda Libaialiruhondo bayale birimida lalu bi bayale lamini. Wali agali tigua horo karuni tomo ogoni nalu Anduane Homogo mitangi bialu lotu bayaleore laabo halu hene. Tigua Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu turu howa ka̱i̱ lalu hene.
22 Ezequias dirigiu palavras animadoras a todos os levitas, que mostraram boa disposição para com o serviço do Senhor. Durante os sete dias eles comeram suas porções das ofertas, apresentaram sacrifícios de comunhão e louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
23 Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo karia harimigo uruni piai heagola wali agalime bi lo mbira halu lalu, Iname horo karia mendeni ogonidagua dege Anduane Homogo mitangi bialu lotu lami̱ya, lene. Ani lowa ti horo karia mendeni turu howa ani bialu hene.
23 E toda a assembléia decidiu prolongar a festa por mais sete dias, e a celebraram com alegria.
24 Wali agali tigua bo lomabu milonaga Kini Hesegaia ibugua nogo bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi daosini karia (7,000) mialu agali haguane hearu tigua nde bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi daosini pira (10,000) lowa wali agalirume bo lomabu milonaga mini. Horo ogoningi loma binigo mo miaga hearu aria dewaore Anduane Homogo deni tini dodo nahe holenenaga mana biaga wiadagua nabi henego ai tigua mana ogoni biai hayagola tini Anduane Homogo deni bayale hene.
24 Ezequias, rei de Judá, forneceu mil novilhos e sete mil ovelhas e bodes para a assembléia, e os líderes, mil novilhos e dez mil ovelhas e bodes. Muitos sacerdotes se consagraram,
25 Loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi Yuda wali agali bu hearubi Isaraele wali agali dindi abene uyurahayagi howa ibini hearubi wali agali tara dindi tara tara wiaruha howa Yuda dindini hole íbu henerubi Isaraele dindini hole íbu henerubi ti bibahende Yarusaleme íbu ngoaiho howa turu timbuniore hai hene.
25 e toda a assembléia de Judá se regozijava, juntamente com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
26 Yarusaleme tanoha wali agali bu hearume turu holene to̱lai henedagoni irane bamba Kini Debidi igini Solomono ibu kini heangi ogonidagua binigo maha nabi wiaabo henego lowa horo áyu ogoni hangu tagira ibiyada manda bialu wali agalirume turu hai hene.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido algo assim na cidade.
27 Mani Libaiali hearubi loma binigo mo miaga hearubi tigua heyuwa Anduane Homogohondo lalu, Wali agali uruni biamogo bialu mo bayale habe, lalu bi lahene. Ani la hayagola nde Anduane Homogo ibugua dahuliya andaga howa loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua bi layago hale howa wali agaliru mo bayale hene.
27 Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.